Les lacunes en matière de capacités représentent non seulement des déficits structurels dans l'assistance internationale, mais aussi des besoins urgents des pays dans différents contextes, aussi bien dans les missions que dans d'autres conditions. | UN | أما الثغرات في القدرات، فلا تمثل مجرد العجز الهيكلي في المساعدة الدولية، بل تمثل أيضا الاحتياجات الملحة للبلدان ذات السياقات المختلفة، في كل من الأوضاع المتعلقة بالبعثات وغير المتعلقة بالبعثات. |
Cette évolution réduirait à son tour grandement l'efficience d'une telle aide et sa pertinence face aux besoins urgents des pays bénéficiaires. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقلل إلى حد كبير كفاءة تلك المساعدة وأهميتها بالنسبة إلى الاحتياجات الملحة للبلدان المتلقية. |
À cet égard, les besoins urgents des pays en développement et des pays en transition étaient soulignés. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على الاحتياجات الملحة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les mécanismes examinés dans le présent rapport ne sont pas simplement envisagés comme une mesure provisoire destinée à répondre aux besoins urgents des pays en développement. Ils sont plutôt conçus comme un moyen d'assurer un flux de ressources prévisible et continu au fil des ans qui permette aux pays bénéficiaires de se développer de manière plus efficace, sur le long terme. | UN | والآليات التي جرى تحليلها في هذا التقرير لا تعد مجرد تدبير مؤقت لمعالجة الاحتياجات العاجلة للبلدان النامية، وإنما قصد بها أن تكون وسيلة لتوفير تدفق مستمر ويمكن التنبؤ به على مدار الوقت، كيما تتمكن البلدان المتلقية من النجاح في سعيها لتحقيق التنمية الطويلة الأمد بطريقة أكثر كفاءة. |
Depuis un certain temps, la Tunisie demande que soient apportées des réformes radicales au système des Nations Unies, et de l'ONUDI en particulier, afin de répondre aux besoins urgents des pays en développement et des économies en transition. | UN | وقال ان تونس كانت منذ فترة تطالب بالاصلاح الجذري لمنظومة اﻷمم المتحدة وباصلاح اليونيدو على وجه الخصوص ، بهدف تلبية الحاجات الملحة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية . |
La flexibilité introduite par le Conseil, lorsqu'il a approuvé la création du fonds d'urgence, a aidé le FNUAP à répondre aux besoins urgents des pays dans lesquels ses programmes sont mis en œuvre. | UN | وأدت المرونة التي تحلى بها المجلس عند الموافقة على إنشاء صندوق الطوارئ إلى مساعدة الصندوق السكاني على تلبية الاحتياجات العاجلة في البلدان المشمولة بالبرامج. |
Malheureusement, cette voix ne parle que bien peu des besoins urgents des pays en développement. | UN | ومما يؤسف له، أن هذا الصوت قلما يعبر عن الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Le Fonds commun a également indiqué qu'il était disposé à s'associer à d'autres organismes donateurs, sous la houlette d'une institution existante qui jouerait le rôle de pivot, afin de trouver une réponse aux besoins urgents des pays d'Afrique et d'atteindre un objectif précis en matière de diversification. | UN | كذلك أشار الصندوق المشترك الى استعداده للجمع بين جهوده وجهود الوكالات المانحة اﻷخرى في إطار مؤسسة محورية قائمة تؤدي دورا مركزيا بغية تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية وبلوغ هدف محدد للتنويع. |
5. Cette situation est d'autant plus regrettable que l'Institut est remarquablement placé pour répondre aux besoins urgents des pays africains en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ٥ - ومما يجعل هذه الحالة تدعو الى مزيد من اﻷسف أن المعهد لديه إمكانية ملحوظة لمواجهة الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
L'échec de Cancun a montré que le système multilatéral et l'OMC doivent faire l'objet de réformes approfondies, de même que l'on ne peut pas continuer de négliger les besoins urgents des pays en développement. | UN | وقد دل الإخفاق في كانكون على أن النظام المتعدد الأطراف ومنظمة التجارة العالمية بحاجة إلى إصلاحات عميقة، وعلى أنه لا يمكن الاستمرار في تأجيل الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Enfin, le sous-programme a pris acte de la nécessité d'améliorer encore la coordination interinstitutions pour répondre aux besoins urgents des pays sortant d'un conflit. | UN | وأخيرا، أقر في إطار البرنامج الفرعي بضرورة مواصلة إدخال تحسينات على التنسيق بين الوكالات في مجال تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الخارجة من النزاعات. |
Cependant, les procédures d'accès à ces programmes doivent être simplifiées et accélérées de façon à répondre aux besoins urgents des pays admis à en bénéficier, notamment par des mesures contre-cycliques. | UN | غير أنه يلزم تبسيط وتسريع إجراءات الاستفادة من هذه البرامج لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان المستحقّة، بما في ذلك الإجراءات المعاكسة للدورة الاقتصادية. |
On devra établir de nouvelles institutions multilatérales sur des principes de solidarité, ainsi qu'un système mondial de réserves; on a besoin de fonds spéciaux pour répondre aux besoins urgents des pays en développement qui subissent les conséquences de la crise; il faudra en outre envisager la création d'un mécanisme international de gestion de la dette. | UN | وهناك حاجة إلى إقامة مؤسسات جديدة متعددة الأطراف تقوم على التضامن، جنبا إلى جنب مع إنشاء نظام احتياطي عالمي؛ ويجب أن تكون هناك صناديق خاصة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان النامية في أعقاب الأزمة؛ وينبغي أن تستكشف إمكانية إنشاء آلية دولية لإدارة الديون. |
Des contributions volontaires initiales d'environ 33,5 millions de dollars ont été allouées à ce fonds; cependant, il est clair qu'un appui financier supplémentaire sera requis pour répondre aux besoins urgents des pays en développement et les aider à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. | UN | وأعلن أن هذا الصندوق قد تلقي مساهمات طوعيه مبدئية تبلغ نحو 33.5 مليون دولار، ولكنه من الواضح أن الأمر سيحتاج إلي دعم مالي إضافي لمواجهة الاحتياجات الملحة للبلدان النامية من أجل تخفيف أثر التغيرات المناخية والتكيف معها. |
17. Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné l'appui apporté par le Mouvement à la Déclaration des Nations Unies sur le Millénaire comme étape importante dans les réponses à apporter aux besoins urgents des pays en développement. | UN | 17 - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات دعم الحركة لإعلان الأمم المتحدة للألفية باعتبارها خطوة هامة في اتجاه الاستجابة إلى الاحتياجات العاجلة للبلدان النامية. |
114. Il a été dit aussi qu'il fallait donner à l'Article 50 une interprétation pratique pour que le droit des Etats lésés de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution à apporter aux problèmes économiques particuliers qu'ils connaissaient par suite des sanctions, comme le prévoyait l'Article, soit suivi d'effets concrets, qui soient à la mesure des besoins urgents des pays touchés. | UN | ٤١١ - كما كان هناك رأي مفاده أنه ينبغي تفسير المادة ٥٠ على نحو عملي، بحيث يتسنى لحق الدول المتضررة في التذاكر مع مجلس اﻷمن، فيما يتعلق بحل المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تنشأ عن الجزاءات على النحو المنصوص عليه في المادة، أن يؤدي الى نتائج عملية متناسبة مع الاحتياجات العاجلة للبلدان المتضررة. |
Au contraire, la réformer doit avoir pour but le renforcement de l'efficacité de l'Organisation dans la fourniture de programmes et de services, en particulier ceux d'entre-eux qui permettent de répondre aux besoins urgents des pays en développement. | UN | ولهذا يجب ألا ينظر إلى هذه المسائل الهامة لﻹصلاح بوصفها مجرد مسألة لتخفيض التكاليف، وإنما ينبغي أن يستهدف اﻹصلاح تعزيز فعالية وكفاءة الأمم المتحدة في إنجاز برامجها وخدماتها، وخاصة تلك التي تعالج الحاجات الملحة للبلدان النامية. |
Le Fonds de consolidation de la paix a pour l'instant été doté de 140 millions de dollars des États-Unis environ. Cette somme constitue un début, mais reste tout à fait insuffisante au regard des besoins urgents des pays sortant d'un conflit. | UN | وقد بلغت الأموال المخصصة لصندوق بناء السلام حتى الآن ما يناهز 140 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو جهد مشكور، غير أن هذا المبلغ غير كاف بالقياس إلى الاحتياجات العاجلة في البلدان الخارجة من صراع. |