ويكيبيديا

    "bienêtre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الرفاه
        
    • ورعايتهم
        
    • ورفاههم
        
    • الرفاهية
        
    • رفاههم
        
    • رفاهية
        
    • رخاء
        
    • تحقيق الصالح
        
    • برفاه الطفل
        
    • الأساسيتين
        
    • رفاه الأطفال
        
    On a cherché à évaluer les effets des résultats de ce cycle de négociations en termes de bienêtre, en utilisant différents postulats et scénarios. UN وقد استخدمت تقديرات شتى لآثار الجولة على الرفاه افتراضات وسيناريوهات مختلفة.
    Il s'agissait de concilier le bienêtre de la population et les intérêts des milieux économiques pour pouvoir améliorer la situation et le niveau de vie de la population. UN وقال إنه يتعين التوفيق بين الرفاه العام ومصالح مجموعة الأعمال من أجل تحسين رفاه الشعب ومستوى معيشته.
    Que les réformes des services sociaux et les privatisations qui limitent l'accès des femmes à certains services essentiels soient sérieusement repensées, eu égard au bienêtre de l'ensemble de la population. UN إعادة النظر بصورة جدية في إصلاحات الرفاه الاجتماعي والتخصيص التي تؤدي إلى الحد من سبل حصول المرأة على الخدمات الأساسية وذلك في ضوء خير السكان ككل وعافيتهم.
    Cette loi porte également sur le droit de réexaminer les affaires de divorce afin de protéger le bienêtre des enfants et d'assurer qu'ils continuent de voir leurs proches. UN كما نظم القانون حق الرؤية في حالات الطلاق بما يضمن حماية الأطفال ورعايتهم واتصالهم بذويهم.
    Cette politique est actuellement appliquée au Burundi sans aucune considération pour les droits et le bienêtre des personnes concernées. UN ويتم تنفيذ هذه السياسة في بوروندي دون أي اعتبار لحقوق السكان المتضررين ورفاههم.
    Cette intervenante a aussi réaffirmé l'importance des politiques gouvernementales de promotion du bienêtre général et de la démocratie participative. UN وفضلاً عن ذلك، أعادت التأكيد على أهمية السياسات العامة لتعزيز الرفاهية العامة والديمقراطية التي تقوم على المشاركة.
    238. Le bienêtre des enfants et leur protection figurent parmi les priorités premières de l'action de l'État. UN وحماية الأطفال وتعزيز رفاههم من الأولويات الأساسية لسياسة الدولة.
    Les circonstances familiales et en particulier le bienêtre des enfants ont été pris en compte à de multiples niveaux au cours de la procédure. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف الأسرة، ولا سيما رفاهية الطفلين، قد جرى النظر فيها على مستويات متعددة خلال الإجراءات.
    La prospérité et le bienêtre durables des nations passent par l'utilisation des technologies de l'espace. UN وإن استمرار رخاء الدول ورفاهها يتوقف على استخدام تكنولوجيات الفضاء.
    Dans d'autres, où il a été reconnu qu'une société moderne devait, pour le progrès économique et le bienêtre général de la communauté, associer tous les adultes sur un pied d'égalité sans considération de sexe, ces tabous et idées réactionnaires ou extrémistes ont été progressivement découragés. UN وفي بلدان أخرى يعترف فيها بأن المجتمع الحديث يعتمد في تقدمه الاقتصادي وفي تحقيق الصالح العام للجماعة على مشاركة جميع البالغين على حد سواء، بغض النظر عن نوع الجنس، جرى نبذ هذه المحرمات والأفكار الرجعية أو المتطرفة بصورة تدريجية.
    Il peut y être recouru pour des fins propres à accroître le bienêtre, par exemple pour protéger la réputation d'une technologie sous licence. UN ويمكن استخدام هذا التلازم لأغراض قد تزيد مستوى الرفاه مثل حماية سمعة تكنولوجيا المرخص بها.
    À coté de questions plus théoriques telles que la façon de définir le bienêtre social, des questions plus pratiques se posent. UN فإلى جانب الأسئلة النظرية الأخرى، مثل كيف يمكن تحديد الرفاه الاجتماعي، هناك أسئلة عملية أخرى.
    Le représentant continuait de considérer le bienêtre économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    Il peut y être recouru pour des fins propres à accroître le bienêtre, par exemple pour protéger la réputation d'une technologie sous licence. UN ويمكن استخدام هذا التلازم لأغراض قد تزيد مستوى الرفاه مثل حماية سمعة تكنولوجيا المرخص بها.
    Le dispositif des congés d'alternance a pour objectif, entre autres, d'améliorer le bienêtre au travail. UN وأحد الأغراض المنشودة من نظام إجازات التناوب هو تعزيز الرفاه في العمل.
    Cependant, cela n'enlève rien à l'intérêt de ce concept, qui met l'accent sur les différents éléments de la liberté que l'on identifie au bienêtre. UN ولكن كل ذلك لا يحول دون المناداة بمفهوم القدرة، الذي يركز على المكونات الفردية للحرية، مثل الرفاه.
    Enfin, il s'efforce de promouvoir et de contribuer à assurer la sécurité et le bienêtre des réfugiés dans les premiers stades de leur rapatriement vers leur pays d'origine. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    Selon lui, la souveraineté était de plus en plus considérée comme une question de responsabilité de l'État visàvis de la sécurité et du bienêtre de sa population. UN ويرى ممثل الأمين العام أن موضوع السيادة يتزايد النظر إليه بوصفه تعبيراً عن مسؤولية الدولة إزاء أمن سكانها ورفاههم.
    L'objectif premier de l'action publique est le bienêtre personnel, économique et culturel du particulier. UN وتتمثل الأهداف الأساسية للنشاط العام في تحقيق الرفاهية الشخصية والاقتصادية والثقافية للفرد.
    Il s'agit du droit à un processus qui accroît les capacités ou la liberté des individus d'améliorer leur bienêtre et d'accéder à ce qu'ils recherchent. UN بل إنه الحق في عملية تُنمّي قدرات أو حرية الأفراد في تحسين رفاههم وتحقيق ما يتمنونه في الحياة.
    Maximiser la croissance des revenus ne suffit pas à maximiser le bienêtre des gens. UN ولا يكفي اتباع سياسة لتحقيق أقصى نسبة من النمو في الدخل لكي يتحقق أقصى قدر ممكن من رفاهية البشر.
    À travers cette coopération, notamment aux niveaux régional et sousrégional, les pays en développement ont pu profiter des possibilités qui existaient audelà de leurs frontières pour améliorer le bienêtre de leur population. UN فقد تمكنت البلدان النامية، عن طريق هذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون بينها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من الاستفادة من الفرص السانحة وراء حدودها زيادةً في رخاء شعوبها.
    Le Comité note aussi qu'un Code de bienêtre et de protection de l'enfant a été élaboré et incorporé au Code de protection sociale générale qui est actuellement examiné par le Ministère de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille en vue de son adoption finale par l'Assemblée nationale. UN كذلك تلاحظ اللجنة أنه تم إعداد مدونة خاصة برفاه الطفل وحمايته وأدمجت في مدونة الرعاية الاجتماعية العامة التي تقوم باستعراضها في الوقت الحالي وزارة النهوض بالمرأة والطفل والأسرة لكي تعتمدها الجمعية الوطنية اعتماداً نهائياً.
    5. Soins de santé de base et bienêtre UN 5- الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الأساسيتين
    Elle a estimé qu'il n'était pas mieux placé que la mère pour assurer le bienêtre des enfants. UN ورأت أن الأب ليس في وضعٍ أفضل من الأم لضمان رفاه الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد