Les imperfections du marché et les rendements d'échelle croissants avantagent les gros producteurs et les négociants bien établis. | UN | وتعمل مواطن قصور السوق وزيادة العودة إلى اقتصادات الحجم لصالح كبار المنتجين والتجار ذوي المكانة الراسخة. |
Il importante de noter que ces critères apparaissent déjà généralement dans les systèmes de contrôle bien établis des principaux pays exportateurs d'armes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المعايير تكون عادة قائمة في أنظمة الرقابة الراسخة بالفعل للبلدان المصدِّرة الرئيسية. |
En outre, il faut tirer parti de l'élan actuel pour renforcer et développer davantage des régimes de désarmement bien établis. | UN | ثم إنه ينبغي الاستفادة من الزخم الحالي في دعم وزيادة تطوير أنظمة راسخة لنزع السلاح. |
L'incorporation des statistiques dans le concept offre l'avantage de pouvoir utiliser des techniques et des tests mathématiques bien établis. | UN | وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة. |
Sont également visées les opérations sur valeurs mobilières effectuées sur des marchés bien établis. | UN | وتشمل المعاملات المعنية صفقات سندات الاستثمار التي تتم في أسواق مستقرة راسخة. |
La meilleure manière de réaliser cet objectif est de s'en tenir strictement aux principes de droit bien établis reflétés dans une large pratique des États. | UN | وأفضل طريقة لتحقيق الهدف هي التركيز حصراً على مبادئ القانون المستقرة بالشكل الذي يتجسد في ممارسة الدول عموماً. |
Réaliser l'égalité entre les sexes est un objectif ardu car il implique le changement de concepts bien établis ainsi que des mentalités. | UN | تحقيق المساواة بين الجنسين هدف شاق لأنه يشمل تغييرا في المفاهيم والعقليات القديمة الراسخة. |
Les établissements financiers bien établis qui disposent d'une large clientèle et mettent en œuvre des stratégies de choc sur l'Internet ont un avantage concurrentiel majeur sur les nouveaux venus. | UN | وتتمتع المؤسسات المالية الراسخة والتي تملك قاعدة متينة من العملاء وتنفذ استراتيجيات جريئة على الإنترنت بقدرة تنافسية كبيرة تمتاز بها على القادمين الجدد إلى هذا الميدان. |
Malheureusement, il existe aussi au sein du système des Nations Unies certains réseaux bien établis qui perpétuent les préjugés sexistes. | UN | وأعربت عن أسفها لوجود بعض الشبكات الراسخة الجذور في المنظومة والتي تعمل على استمرار التحيُّز ضد المرأة. |
Du fait de sa fiscalité à taux zéro, Anguilla est en concurrence avec des centres financiers importants et bien établis aux Bermudes, aux États-Unis et en Extrême-Orient, ainsi qu'avec d'autres centres dans les Caraïbes. | UN | وتتنافس أنغيلا بوصفها منطقة ولاية قضائية خالية من الضرائب مع المراكز المالية الضخمة الراسخة في برمودا والولايات المتحدة والشرق الأقصى وكذلك مع المراكز الموجودة في أماكن أخرى من منطقة البحر الكاريبي. |
Cet objectif sera atteint dans le cadre des forums bien établis de dialogue politique et de coopération, ainsi que par un regain d’initiatives dans les deux régions. | UN | وسيجري تحقيق ذلك من خلال منتديات الحوار السياسي والتعاون الراسخة ومن خلال بذل المزيد من الجهود اﻹقليمية الثنائية. |
Vers le milieu des années 90, toutefois, des industriels bien établis ont commencé à offrir des crédits à leurs clients. | UN | غير أنه بحلول منتصف التسعينات، شرع الصناع ذوو المراكز الراسخة أنفسهم في توفير الائتمان لعملائهم. |
Il existe bien sûr déjà des institutions et des programmes bien établis au sein et en dehors de l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ces menaces. | UN | وهناك بالفعل مؤسسات وبرامج راسخة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها لمكافحة هذه التهديدات. |
L'avis a également été exprimé que les trois principes étaient bien établis en droit international, comme il ressortait de plusieurs instruments internationaux. | UN | وقد أُعرب كذلك عن رأي مفاده أن المبادئ الثلاثة راسخة في القانون الدولي، كما يتبيّن من عدد من الصكوك الدولية. |
Selon un autre point de vue, il n'était pas souhaitable de s'écarter des principes sans bonne raison, dans la mesure où ceux-ci étaient bien établis. | UN | ووفقاً لرأي آخر، لم يكن مستصوبا الابتعاد عن المبادئ دون سبب وجيه على اعتبار أنها مبادئ راسخة. |
Comme il ressort clairement des observations qui ont été faites à propos des articles, il existe au sein des États de nombreux précédents et une opinio juris bien établis sur la question. | UN | وكما يتضح من شروح المواد، هناك مجموعة راسخة من ممارسات الدول والآراء الفقهية في هذا الموضوع. |
Étant donné la complexité du problème, les lois et principes actuels en matière d'extradition et d'immigration sont bien établis et suffisent à protéger les droits des étrangers. | UN | وبالنظر إلى ما يكتنف المسألة من تعقيد، رأت أن قوانين ومبادئ تسليم المطلوبين والهجرة المعمول بها حاليا هي قوانين راسخة وتكفي لضمان حماية حقوق الأجانب. |
Ces politiques ont pour base des principes bien établis au niveau international et sont stipulées dans notre Constitution. | UN | وتستند هذه السياسات إلى مبادئ راسخة عالميا ومنصوص عليها في دستورنا. |
Il s'agit de décrire des groupes souvent bien établis - comme la population noire de la Nouvelle Écosse - mais qui continuent d'être marginalisées. | UN | فالمصطلح يصف مجموعات مستقرة في أغلب الأحيان، مثل السكان السود في مقاطعة نوفا سكوشيا، ولكنها لا تزال تعاني من التهميش. |
Pour ne pas perturber des marchés bien établis, le plus prudent est de ne pas appliquer le projet de convention aux cessions concernant des polices d'assurance. | UN | وتحاشيا للتدخل في الأسواق المستقرة وعرقلة أعمالها، فإن أفضل نهج يمكن اتباعه هو الامتناع عن اخضاع الاحالات المتعلقة بوثائق التأمين لمشروع الاتفاقية. |
Les syndicats sont bien établis, et la vaste majorité des travailleurs islandais sont syndiqués. | UN | وللنقابات العمالية وجود راسخ في آيسلندا، والغالبية العظمى من العمال في آيسلندا منخرطة في نقابات عمالية. |
En dépit des multiples provocations émanant de groupes terroristes qui utilisent des dispositifs explosifs, les forces armées indiennes se conforment scrupuleusement à des modes opératoires standard bien établis, qui ont été conçus pour éviter de faire des victimes parmi les civils innocents et pour préserver le bétail. | UN | ورغم أن القوات المسلحة الهندية يجري استفزازها بشكل كبير من طرف المجموعات الإرهابية التي تستخدم النبائط المتفجرة، فإنها تتقيد تقيداً صارماً بإجراءات التشغيل الموحدة الموضوعة جيداً والمصممة لمنع الأضرار فيما بين المدنيين الأبرياء أو القطعان التي ترعى. |
La lutte contre les maladies des animaux (devrait aussi passer par) des plans bien établis et soigneusement étudiés pour faire face aux aléas. | UN | (ينبغي أن تشمل) مراقبة الأمراض الحيوانية خططاً للطوارئ يحسن وضعها وتجربتها. |
Il serait trop ambitieux de créer un mécanisme multisectoriel entièrement nouveau chargé de conduire et de coordonner les activités d'une multitude d'intervenants bien établis et puissants. | UN | وسيكون من الإفراط في الطموح إنشاء آلية متعددة القطاعات جديدة تماماً وتكليفها بقيادة وتنسيق استجابة طائفة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة جيدة التأسيس وذات النفوذ. |
Une activité politique pacifique, une presse libre et la liberté d'expression et de conscience sont des éléments bien établis dans la vie éthiopienne aujourd'hui. | UN | واﻷنشطة السياسية السلمية وحرية الصحافة وحرية التعبير وحرية الرأي أصبحت سمات مترسخة في الحياة اﻷثيوبية اليوم. |
Il existe un nombre insuffisant de programmes de surveillance structurés, dotés de protocoles bien établis pour assurer la surveillance des polluants organiques persistants dans d'autres milieux, ce qui signifie que les données disponibles fournissent seulement des informations indicatives sur les concentrations de polluants organiques persistants dans d'autres milieux dans la région. | UN | وثمة نقص في برامج الرصد المنظمة المزودة ببروتوكولات حسنة الإعداد لرصد الملوثات العضوية الثابتة في الوسائط الأخرى، وهو ما يعني أن البيانات المتوافرة لا تقدم سوى مستويات إشارية للملوثات العضوية الثابتة في الإقليم. |
En outre, le Forum a invité le Partenariat à renforcer la contribution des forêts à la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, et à recourir aux outils, processus, programmes et activités relatifs aux forêts qui sont bien établis aux niveaux national, régional et international pour mettre en œuvre une gestion durable des forêts. | UN | ودعا المنتدى كذلك الشراكة إلى تعزيز إسهام الغابات في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، والبناء على الأدوات والعمليات والبرامج والأنشطة القائمة والراسخة ذات الصلة بالغابات، المتاحة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
Ce principe et l'obligation qui en découle sont tous deux bien établis dans d'autres instruments de droit international. | UN | وهذا المبدأ والالتزام الناشئ عنه راسخان في صكوك أخرى من صكوك القانون الدولي. |