ويكيبيديا

    "bien connues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعروفة جيدا
        
    • معروفة جيدا
        
    • المعروفة جيداً
        
    • المعروفة تماما
        
    • معروفة جيداً
        
    • معروفة تماما
        
    • معروفة تماماً
        
    • المألوفة
        
    • المعروفة التي
        
    • الشهيرة
        
    • لا تخفى
        
    • المشهورة
        
    • تعرفها
        
    • تخفى على أحد
        
    • نعرفها
        
    Certaines idées et recommandations sont neuves, mais la Commission approuve aussi certaines propositions existantes bien connues et milite en leur faveur. UN وبعض الأفكار والتوصيات الواردة هنا جديدة، بيد أن اللجنة تناصر بعض الاقتراحات الموجودة المعروفة جيدا وتدافع عنها.
    Votre vaste expérience de diplomate et vos qualités professionnelles bien connues apporteront certainement une contribution précieuse au succès de nos travaux. UN إن خبرتكم الدبلوماسية الواسعة ومزاياكم المهنية المعروفة جيدا ستسهم دون شك بأقصى قدر من الفعالية في نجاح عملكم.
    En fait, la partie arabe a probablement besoin de dispositifs de sécurité beaucoup plus solides que la partie israélienne, pour des raisons bien connues. UN وفي الواقع أن الجانب العربي قد يحتاج إلى ترتيبات أمنية راسخة أكثر من الجانب الاسرائيلي ﻷسباب معروفة جيدا.
    Il n'y a pas lieu ici de s'attarder sur la pratique de la rétention sous ce régime dont les dérives sont bien connues. UN وليس هذا المقام مناسبا للخوض في ممارسة الاعتقال في ظل هذا النظام الذي ارتكب تجاوزات معروفة جيدا.
    Nous avons reconnu, et nous sommes bien conscients, que la Conférence bénéficiera grandement en ce moment de votre sagesse, de votre expérience, et de vos qualités diplomatiques bien connues. UN ونحن نسلم بأن المؤتمر سوف يستفيد فائدة عظيمة حالياً من حكمتكم وخبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية المعروفة جيداً وندرك ذلك.
    Pour la forme, je dois dire que nous avons exprimé nos opinions, qui sont bien connues, sur l'élargissement du Conseil de sécurité. UN ورسميا، ينبغي أن أقول إننا أعربنا عن آرائنا المعروفة تماما بشأن زيادة عضوية مجلس الأمن.
    Les composantes de telles politiques globales et favorables au développement sont maintenant bien connues. UN وإن مكونات هذه السياسات الشاملة الداعمة للتنمية باتت معروفة جيداً الآن.
    En résumé, l'Éthiopie estime qu'il est inutile, dans le cadre des négociations sur la réforme du Conseil de sécurité, de répéter ou de réaffirmer des positions bien connues. UN باختصار، تشعر إثيوبيا بأن لا حاجة، خلال مفاوضاتنا بشأن إصلاح مجلس الأمن، إلى تكرار وإعادة تأكيد المواقف المعروفة جيدا.
    Les pratiques israéliennes, bien connues de cette Assemblée, continuent d'être appliquées dans le territoire occupé de la Palestine. UN ولا تزال الممارسات الإسرائيلية المعروفة جيدا للجمعية تطبق في فلسطين المحتلة.
    En dépit des difficultés bien connues à travers le monde, nous faisons tous les efforts possibles pour maintenir l'efficacité et la diversité de nos activités préventives. UN وبالرغم من الصعوبات المعروفة جيدا في جميع أرجاء العالم، فإننا نبذل كل جهد للمحافظة على فعالية أنشطتنا الوقائية وتنوعها.
    Le tableau reflétant l'utilisation du mécanisme, compte tenu des contraintes bien connues, n'est pas sombre. UN ولم تكن الصورة المتعلقة باستخدام الآلية في ظل القيود المعروفة جيدا صورة مظلمة.
    Des dispositions de ce type sont bien connues et expérimentées dans la pratique. UN والأحكام من هذا النوع معروفة جيدا ومجربة ومختبرة في الممارسة العملية.
    Les causes des changements climatiques, tout comme leurs conséquences sur la vie humaine et l'environnement, sont bien connues. UN إن أسباب تغير المناخ وآثاره على الحياة البشرية وعلى البيئة معروفة جيدا.
    Les vues de l'Afrique du Sud sur la question sont bien connues. UN وآراء جنوب أفريقيا في هذا الشأن معروفة جيدا.
    Elle avait atteint les OMD 1 à 4 et devrait avoir atteint la plupart de ces objectifs en 2015, en dépit de difficultés bien connues. UN وقد أوفت كوبا بالغايات 1 و2 و3 و4 من الأهداف الإنمائية للألفية، وهي في سبيلها إلى بلوغ غالبية هذه الأهداف بحلول عام 2015، على الرغم من التحديات المعروفة جيداً.
    Toutes ces questions exigent un examen approfondi et objectif de la part de tous les pays concernés, qui tienne compte des propositions bien connues de la Fédération de Russie. UN وتتطلب جميع هذه القضايا نظر كل البلدان المعنية فيها بشكل شامل وموضوعي، مع مراعاة مقترحات الاتحاد الروسي المعروفة تماما.
    Les mesures particulières qu'il convient de prendre sont bien connues et il existe, dans le monde, de nombreux exemples de bonnes pratiques. UN والتدابير المحددة اللازم اتخاذها في هذا الصدد معروفة جيداً وثمة أمثلة عديدة على الممارسات الجيدة في جميع أنحاء العالم.
    Nos objections au document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP en 2000 sont bien connues. UN إن اعتراضاتنا على الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار معروفة تماما.
    Les priorités de la délégation française sont, je crois, bien connues de cette enceinte. UN أما أولويات الوفد الفرنسي فأعتقد أنها معروفة تماماً في هذا المحفل.
    Les conséquences de ce fléau, qui sont bien connues de tous, dépassant les frontières nationales, elles menacent la paix et la sécurité et favorisent le terrorisme. UN والعواقب المألوفة لآفة الفقر هذه تتجاوز الحدود الوطنية وتهدد السلام والأمن وتولد الإرهاب.
    Toute discussion de ce type doit s'inscrire dans une approche holistique tenant compte des préoccupations de l'ensemble des États Membres et non pas uniquement des préoccupations bien connues d'une minorité agissante. UN ويتعيّن أن تتناول المناقشة المسألة بكليتها وأن تعالج شواغل جميع الدول الأعضاء، وليس فقط الشواغل المعروفة التي تُعبّر عنها أقلية.
    En faisaient partie les cadres supérieurs de direction de grandes sociétés danoises bien connues. UN وتتألف طواقم السفراء من كبار الإداريين التنفيذيين من كبريات الشركات الدانمركية الشهيرة.
    À ce sujet, essayons d'éliminer certaines des causes de ces troubles, qui sont bien connues. UN وهنا، دعونا لا نبرئ أنفسنا من بعض أسباب هذا الاضطراب وهي لا تخفى.
    Ils s'étaient dispersés au milieu de la foule ainsi que le font diverses organisations terroristes bien connues. UN وكانوا منتشرين وسط الجمهور - وهو تكتيك تستخدمه بعض المنظمات الإرهابية المشهورة.
    Comme l'an passé toutefois, la France n'a pas souhaité coparrainer le projet de résolution A/50/L.24 pour des raisons qui sont bien connues de l'Assemblée générale. UN وأسوة بما حدث في العام الماضي، إزاء مشروع قـــــرار مماثل، لم تشأ فرنسا أن تشترك في تقديم مشروع القرار A/50/L.24 ﻷسباب تعرفها الجمعية العامة تماما.
    Depuis 1971, le Président Arafat a pris part à toutes les réunions au sommet de l'Organisation de l'unité africaine et de l'Union africaine, à l'exception de la réunion de 2002 tenue à Durban, des raisons bien connues l'ayant empêché de participer à cette dernière. UN وقد شارك الرئيس عرفات في مؤتمرات قمة منظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأفريقي منذ عام 1971، باستثناء القمة المعقودة عام 2002 في ديربان، والتي تعذر عليه المشاركة فيها لأسباب لا تخفى على أحد.
    Nous sommes depuis à peu près six ans dans une ère de glaciation, pour des raisons bien connues de nous tous, et dont nous ne sortirons que par le haut, c'estàdire par un accord politique au sommet d'un petit nombre de grandes puissances. UN فعلى مدى السنوات الست الماضية، لأسبابٍ نعرفها جميعاً تمام المعرفة، مر المؤتمر بعصر ثلجي ولن نخرج منه إلا من القمة، أي بالتوصل إلى اتفاق سياسي على مستوى القمة بين مجموعةٍ صغيرة من القوى العظمى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد