Certains éléments permettent toutefois de penser que des attaques ont été lancées contre des agents de rang bien inférieur, notamment contre ceux qui ont abrité des cibles identifiées. | UN | وهناك مع ذلك دلائل تشير إلى وقوع هجمات شُنت على عناصر على درجة أقل بكثير من الأهمية، ومنهم من آووا أشخاصا مستهدفين. |
En toute justice, cela est bien inférieur à ce que nous étions raisonnablement en droit d'attendre. | UN | ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة. |
Le nombre de personnes de retour d'Allemagne est demeuré bien inférieur aux prévisions. | UN | وظل عدد العائدين من ألمانيا أقل بكثير من المتوقع. |
Leur accès à l'éducation et à l'emploi est souvent bien inférieur à la moyenne nationale. | UN | وتعد إمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى فرص التعليم والعمل أدنى بكثير من المتوسط الوطني. |
La production a augmenté de 1,7 % en 1993, ce qui constitue une amélioration par rapport à 1992; mais ce taux reste encore bien inférieur au taux de croissance démographique. | UN | فلقد ازداد اﻹنتاج بنسبة ١,٧ في المائة في عام ١٩٩٣، وهو تحسن بالمقارنة بعام ١٩٩٢ لكنه لا يزال أدنى بكثير من معدل نمو السكان. |
Une délégation précise que le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur du territoire en Colombie est bien inférieur au nombre avancé dans la réunion. | UN | وذكر وفد أن العدد الاجمالي للمشردين داخلياً في كولومبيا أقل كثيراً من العدد المذكور في الاجتماع. |
La feuille de route insiste sur la création d'emplois sociaux et a abaissé le chômage au Kazakhstan à un niveau bien inférieur à la moyenne mondiale. | UN | وركزت خارطة الطريق على خلق وظائف في مجال الخدمة الاجتماعية، وخفضت معدل البطالة في كازاخستان إلى مستوى أقل بكثير من المتوسط العالمي. |
Il est intéressant de noter que le taux d'abandon scolaire des filles est bien inférieur à celui des garçons. | UN | والجدير بالملاحظة أن معدل تسرب البنات أقل بكثير من معدل تسرب الأولاد. |
Le coût du programme est bien inférieur à ce qu'il est dans le cas de certaines autres organisations des Nations Unies. | UN | وأضاف أنَّ تكلفة البرنامج أقل بكثير منها في حالة بعض منظمات الأمم المتحدة الأخرى. |
Ce qui nous avons accompli en 10 ans est bien inférieur à ce que nous n'avons pas accompli. | UN | فما أنجزناه خلال السنوات العشر الماضية أقل بكثير مما لم ننجزه. |
Durant la majeure partie de la décennie cependant, le taux de croissance a été bien inférieur à la moitié du taux escompté, comme il ressort du tableau1 ci-dessous. | UN | غير أن معدل النمو خلال جانب كبير من العقد كان أقل بكثير من نصف ما كان مسقطا، على نحو ما يتبين من الجدول 1 التالي. |
Elle a indiqué que le report de 1997 avait été bien inférieur à celui des années précédentes et a expliqué que les fonds n'avaient pas été entièrement utilisés du fait des incertitudes pesant sur les ressources. | UN | وأضافت المديرة التنفيذية قائلة إن ترحيل الحسابات في عام ١٩٩٧ كان أقل بكثير بالمقارنة مع السنوات اﻷخرى وأوضحت أنه لم يتم تنفيذ جميع الصناديق نظرا لعدم التأكد من وجود موارد. |
Bien que le niveau global de chômage ait augmenté en Asie de l'Est, il est resté bien inférieur au niveau enregistré dans d'autres régions. | UN | ورغم أن المستوى العام للبطالة ارتفع في شرق آسيا، فقد ظل أقل بكثير منه في مناطق أخرى. |
Ce dernier pourcentage est bien inférieur à l'objectif de 25 à 30 % de l'effectif global que la Commission envisageait. | UN | ونسبة 14 في المائة هذه أقل بكثير من الهدف الذي وضعته اللجنة، والذي يتراوح بين 25 و 30 في المائة من مجموع الموظفين. |
Le volume des fonds requis pour de tels financements d'urgence serait bien inférieur à celui des opérations de renflouement. | UN | وستكون اﻷموال اللازمة لهذا اﻹقراض الطارئ أقل بكثير من حجم عمليات اﻹنجاد. |
Pourtant, le niveau d'éducation parmi les individus de 60 ans et plus demeure bien inférieur à celui qui est observé parmi les générations plus jeunes. | UN | ولكن مستوى التعليم بين مَن بلغوا الستين من العمر أو جاوزوها لا يزال أدنى بكثير من مستواه بين الأجيال الأصغر سناً. |
Le réseau de distribution, qui dessert 50 % de la population, est bien inférieur à la moyenne européenne, qui est de 90 %. | UN | 22- ويُعتبر مستوى إمدادات المياه البالغ 50 في المائة أدنى بكثير من المستوى الأوروبي البالغ 90 في المائة. |
Les études démographiques et sanitaires révèlent que le taux de fécondité souhaité est bien inférieur au taux de fécondité réel dans de nombreuses régions du monde, surtout dans les zones rurales. | UN | وتبين الدراسات الاستقصائية الديمغرافية والصحية أن الخصوبة المطلوبة أدنى بكثير من الخصوبة التي تم التوصل إليها في كثير من أجزاء العالم، وبالذات في المناطق الريفية. |
{pos(192,230)}C'est bien inférieur aux effectifs de la Flotte présents là-bas. | Open Subtitles | هذا أقل كثيراً مما يجب أن يكون لديه إذا قمت بحساب كل الضباط السابقون بالأسطول ومتاح مُتطوعون هناك |
51. Ce qui précède démontre que le nombre de personnes qui seront jugées en vertu de cette loi sera bien inférieur à ce qui était initialement envisagé. | UN | 51- وحينئذٍ يتضح أن أفراداً أقل كثيراً سوف يحاكمون بموجب هذا القانون مما كان يتنبأ به في الأصل. |
Ce chiffre est bien inférieur à celui dont font souvent état les médias, notamment la presse italienne et grecque. | UN | وهذا الرقم أقل كثيرا من الأرقام التي كثيرا ما ترد في وسائط الإعلام، وخاصة في صحف إيطاليا واليونان. |
Cela dit, les années précédentes, les saisies opérées par la Bulgarie se situaient à un niveau bien inférieur. | UN | بيد أن مضبوطات الهيروين في بلغاريا في السنوات السابقة كانت عند مستوى أدنى كثيرا. |