De sources bien informées, on apprend qu'un bon nombre de ces éléments auraient déjà quitté le territoire centrafricain avec leurs armes. | UN | وتفيد مصادر مطلعة أن عددا كبيرا منهم قد غادروا إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى بأسلحتهم؛ |
De sources bien informées, on apprend qu'un bon nombre de ces éléments auraient déjà quitté le territoire centrafricain avec leurs armes. | UN | وتفيد مصادر مطلعة أن عددا كبيرا منهم قد غادروا إقليم جمهورية أفريقيا الوسطى بأسلحتهم. |
Selon des sources bien informées, les colons avaient déjà repéré 48 maisons arabes qu̓ils avaient décidé de confisquer. | UN | وتفيد مصادر مطلعة أن ٤٨ منزلا عربيا قد أفردت لاستيلاء المستوطنين عليها. |
En Ouganda, les enquêteurs ont eu des entretiens avec des sources bien informées d'Aru qui leur ont signalé l'arrestation illégale de deux civils par Jérôme. | UN | والتقى المحققون في أوغندا بمصادر عليمة من آرو أبلغت عن اعتقال جيروم لاثنين من المدنيين دون سند من القانون. |
Elles sont bien informées de leur propre situation, de leurs ressources, de ce qui donne de bons résultats et de ce qui n'en donne pas. | UN | فهؤلاء الأشخاص على علم تام بأوضاعهم، ومواردهم، وما هو قابل للعمل وما ليس قابلا له. |
Les autorités syriennes envisagent d'éduquer aussi les jeunes filles d'âge scolaire, ce qui leur permettrait d'être déjà bien informées à l'âge de 18 ans. | UN | كما تهدف السلطات السورية إلى رفع الوعي بين الفتيات في سن الدراسة بحيث يصبحن على اطلاع جيد عند بلوغهن سن اﻟ٨١. |
En effet, dans bien des cas, les ONG sont particulièrement bien informées de la situation dans les pays en développement. | UN | وفي الواقع، في العديد من الحالات، تكون المنظمات غير الحكومية على علم جيد بالحالة في البلدان النامية. |
Cette formule ne serait valable que si les gouvernements envoyaient des délégations bien informées participer aux travaux des comités lorsque ceux—ci examinaient leurs rapports. | UN | وهذا النهج لا يمكن أن يصلح إلا إذا أرسلت الحكومات وفوداً حسنة الاطلاع لحضور اجتماعات اللجان عند مناقشة تقارير هذه الدول. |
Selon des sources palestiniennes bien informées, seulement 46 des 209 personnes arrivées dans la bande de Gaza étaient des prisonniers politiques affiliés au Hamas, au FPLP ou au Jihad islamique. | UN | وذكرت المصادر الفلسطينية المطلعة أن ٤٦ فقط من بين اﻟ ٢٠٩ أشخاص الذين وصلوا قطاع غزة كانوا سجناء سياسيين منتسبين الى حركة حماس والجبهة الشعبية لتحرير فلسطين والجهاد اﻹسلامي. |
Il a par ailleurs contacté de nombreuses personnalités bien informées de la société civile somalienne, dont des membres de l'opposition. | UN | كما اتصل فريق الرصد بالعديد من الأفراد المطلعين الرئيسيين من المجتمع المدني الصومالي بمن فيهم أفراد من المعارضة. |
À chaque réunion, deux à quatre personnalités bien informées en matière de coopération économique internationale et de développement apportaient leur témoignage. | UN | وفي كل جلسة، أدلت شخصيتان أو أربع شخصيات بارزة ومطلعة ببياناتها في مجال التعاون الاقتصادي الدولي والتنمية. |
Pour enquêter sur ces mouvements, le Groupe a interviewé de nombreuses sources bien informées en Libye, dont plusieurs sources officielles libyennes et étrangères et des combattants libyens revenant de République arabe syrienne. | UN | ومن أجل تقصي تدفق الأسلحة، أجرى الفريق مقابلات مع مصادر مطلعة عديدة في ليبيا، كان منها عدة مصادر رسمية ليبية وأجنبية ومقاتلون ليبيون عائدون من الجمهورية العربية السورية. |
Selon des sources bien informées, on estime que le conflit a fait depuis décembre 1989 plus de 250 000 morts. | UN | وتشير تقديرات مصادر مطلعة إلى أن أكثر من 000 250 شخص قد قتلوا في النـزاع منذ كانون الأول/ديسمبر 1989. |
L'équipe qui a effectué la deuxième mission de vérification a constaté que les autorités locales semblaient bien informées des décisions prises à Khartoum et décidées à les appliquer. | UN | وتبين خلال بعثة التحقق المشتركة الثانية أن السلطات المحلية مطلعة تمام الاطلاع على القرارات المتخذة في الخرطوم وملتزمة بتنفيذها. |
La juste valeur est le montant pour lequel un actif pourrait être échangé, ou un passif réglé entre des parties bien informées et consentantes dans le cadre d'une transaction effectuée dans des conditions de concurrence normale. | UN | وتمّ تعريف القيمة العادلة بأنها المبلغ الذي يمكن أن يدفع لقاء الأصل، أو خصم خضع للتسوية بين أطراف مطلعة ومستعدة على عقد صفقة. |
Des sources bien informées ont porté à mon attention qu'un groupe de Chypriotes grecs fanatiques du village d'Avgorou s'étaient promis de prendre leur revanche du dernier incident frontalier intervenu dimanche et préparent une attaque visant divers résidents chypriotes turcs de Pyla. | UN | دنكتاش إلى السيد غلافكوس كليريدس لقد نمى إلى علمي من مصادر مطلعة أن مجموعة من القبارصة اليونانيين المتعصبين من قرية أفغورو قد أقسموا على الانتقام لحادث الحدود اﻷخير الذي وقع يوم اﻷحد، وأنهم يرتبون لشن هجوم على بعض القبارصة اﻷتراك المقيمين في بيلا. |
Le groupe Kata Katanga est devenu actif juste avant les élections de 2011, et plusieurs sources bien informées et des notables locaux du Katanga sont convaincus qu’il sert les intérêts des élites politiques et économiques nationales et provinciales, qui l’utilisent pour fomenter des troubles ou, au contraire, améliorer la stabilité, selon leurs besoins. | UN | وكانت حركة كاتا كاتَنغا قد نشطت قبل انتخابات عام 2011 مباشرة، وتعتقد عدة مصادر مطلعة وقادة محليون في كاتَنغا أن الجماعة تخدم مصالح نخب سياسية واقتصادية على الصعيدين الوطني والإقليمي. وقد تستخدم هذه النخب كاتا كاتَنغا لزعزعة الاستقرار، أو لتحقيق الاستقرار على النقيض من ذلك بحسب احتياجاتها. |
50. Questions relatives à la juste valeur. La juste valeur est le montant pour lequel un actif pourrait être échangé, ou un passif éteint, entre parties bien informées, consentantes et agissant dans des conditions de concurrence normale. | UN | 50- مسائل القيمة العادلة: القيمة العادلة هي المبلغ الذي يمكن أن يدفع لقاء أصل من الأصول أو الذي يُسوَّى به التزام بين أطراف عليمة وقابلة تتصرف على أساس مصلحتها. |
D'après des sources bien informées, les recettes provenant de cette vente ont été utilisées pour rembourser les prêts à intérêt élevé consentis par l'homme d'affaires Mohamed Deylaf au Gouvernement national de transition. | UN | وأفادت مصادر عليمة ببواطن الأمور بأن إيرادات البيع استخدمت لسداد الفوائد المرتفعة للقروض التي قدمها رجل الأعمال محمد ديلاف إلى الحكومة الوطنية الانتقالية(). |
Leur structure organisationnelle leur permet d'être bien informées des besoins de leurs membres et d'y répondre rapidement et de manière appropriée. | UN | فمنظمات المجتمع الأهلي، بحكم هيكلها التنظيمي، على علم تام باحتياجات أعضائها ويمكنها الاستجابة لها سريعا وبصورة وافية. |
Les équipes en charge des PANA des PMA sont bien informées des possibilités de mise en œuvre, et un plus grand nombre d'activités relevant des PANA sont exécutées | UN | :: تكون أفرقة برامج العمل الوطنية للتكيُف الخاصة بأقل البلدان نمواً على اطلاع جيد بفرص التنفيذ، ويجري تنفيذ المزيد من الأنشطة المتصلة بهذه البرامج |
Le Comité note avec une vive préoccupation que les autorités locales en charge des enfants ne sont pas bien informées des droits que consacre la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
On a aussi indiqué qu'à la différence des constituants qui pouvaient même être des particuliers, les créanciers garantis étaient des entreprises qui étaient généralement bien informées et n'avaient pas besoin de protection spéciale en la matière. | UN | وذُكر أيضا أن الدائنين المضمونين، خلافا للمانحين الذين قد يكونون حتى أفرادا، هم منشآت تجارية عادة ما تكون حسنة الاطلاع ولا تحتاج إلى حماية خاصة في هذا الشأن. |
Mais d'après des ONG bien informées, le mécanisme est assez efficace, sans doute à cause de la concentration du marché et parce que le principal produit de cette industrie est un bien de grand luxe. | UN | وتشير بعض مصادر المنظمات غير الحكومية المطلعة إلى كون المبادرة فعالة نسبياً. ولا شك في أن تحقيق هذه النتيجة يسَّرته البنيةُ المركزة التي تميز سوق هذه الصناعة وكونُ منتجها الرئيسي من الكماليات. |
Les détails de l'utilisation de la forêt, qui ne peuvent être fixés à l'avance, doivent faire l'objet d'un dialogue entre personnes bien informées dans le cadre de partenariats de planification et de gestion. | UN | ولا يمكن وصف التفاصيل وينبغي أن تبرز من الحوار بين اﻷشخاص المطلعين في سياق شراكة التخطيط واﻹدارة. |