ويكيبيديا

    "bien plutôt" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باﻷحرى
        
    plus ni structurel ni mondial, mais bien plutôt régional et il varie d'un pays à l'autre; en outre, les problèmes ne se posent que pour certains des volets de la dette. UN ولم تعد المديونية بالفعل لا هيكلية ولا عالمية، وأصبحت باﻷحرى إقليمية وهي تختلف من بلد ﻵخر؛ وباﻹضافة إلى ذلك لم تعد المشاكل تطرح إلا بالنسبة لبعض فئات الديون.
    La solution à la crise réside bien plutôt dans le respect des droits de l'homme, y compris ceux des minorités nationales, dont les Serbes de Krajina en Croatie. UN وإن حل اﻷزمة يكمن باﻷحرى تماما في احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية، وضمنها صرب كرايينا في كرواتيا.
    Il est évident que la réforme de l'Organisation des Nations Unies n'est pas un événement, mais bien plutôt un processus. UN ومن الواضح أن إصلاح اﻷمم المتحدة ليس من المناسبات العابرة، ولكنه باﻷحرى عملية كاملة.
    Pour ce faire, nous ne devons pas nous contenter de proclamer des principes; bien plutôt, sur la base de ces principes, nous devons être prêts à doter l'ONU des instruments dont elle a besoin. UN ولكي نفعل ذلك، يجب ألا نكتفي بإعلان المبادئ، بل علينا باﻷحرى واستنادا إلى تلك المبادئ، أن نكون مستعدين ﻷن نقدم إلى اﻷمم المتحدة اﻷدوات التي نحتاجها.
    Ce n'est certes pas le fruit du hasard; cela découle bien plutôt de la nature même du gouvernement démocratique, qui place la destinée des peuples entre leurs propres mains et est attentif aux aspirations des peuples à la paix et à la prospérité. UN وهذا ليس من قبيل المصادفة؛ بل باﻷحرى نتيجة منطقية لطبيعة الحكومــة الديمقراطية ذاتها، التي تسلم للشعب مصيــره وتراعــي تطلعاته للسلم والازدهار.
    Il souhaite tout particulièrement qu'il soit dûment tenu compte des dispositions de l'article 27 du Pacte concernant les minorités, qu'il convient de considérer non pas comme un danger national, mais bien plutôt comme un élément enrichissant pour la société. UN كما أعرب عن أمله على اﻷخص في أن تراعى على الوجه الصحيح أحكام المادة ٧٢ من العهد المتعلقة باﻷقليات، التي ينبغي ألا تعد خطراً قومياً، بل ينبغي اعتبارها باﻷحرى كعنصر يغني المجتمع.
    Le Comité consultatif souligne qu'un tel pourcentage ne traduit pas des difficultés de recrutement mais représente bien plutôt une décision délibérée de la part de l'Administration de maintenir un certain volume de postes vacants. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدلا من هذا القبيل لا يعكس صعوبات متعلقة بالتعيين، بل يُمثل باﻷحرى قرارا تنظيميا مقصودا، لﻹبقاء على الوظائف الشاغرة عند مستوى معين.
    C'est bien plutôt la revendication de la partie chypriote grecque au sujet du gouvernement de l'île tout entière qui ne tient aucun compte des accords pertinents de 1960 et qui n'est nullement fondée ni en droit ni dans les faits. UN وأما ادعاء الجانب القبرصي اليوناني بأنه يمثل حكومة الجزيرة بأكملها، بما في ذلك من تجاهل تام لاتفاقات عام ١٩٦٠، فإنه باﻷحرى الادعاء الذي لا يقوم على أساس من القانون أو الواقع.
    62. A propos de l'article 4, la loi de 1981 avait pour objet non d'éliminer, mais bien plutôt de réprimer, les actes d'incitation à la haine et à la violence raciales. UN ٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٤، ليس القصد من قانون عام ١٨٩١ القضاء على أعمال التحريض على الكراهية العنصرية والعنف بل باﻷحرى المعاقبة عليها.
    Il ne s'agit pas seulement de la solidarité qui se crée lorsqu'un pays Membre se trouve dans une situation critique, mais bien plutôt de la réaction logique que doit avoir l'Organisation face à une situation à laquelle elle a, dans une certaine mesure, contribué et qui risque de marquer pendant plusieurs années encore le destin d'une nation. UN إن المسألة ليست مجرد مسألة التضامن الذي يستثار عندما تجد دولة عضو نفسها في ظروف حرجة؛ بل هي باﻷحرى مسألة استجابة منطقية لابد أن تصدر عن المنظمة إزاء حالة تسببت هي بها، إلى حد ما، ويمكن أن يتحدد بها مصير ذلك البلد لسنين.
    Ce n'est pas en appliquant des sanctions et des mesures disciplinaires qu'on développera le sens des responsabilités et l'obligation redditionnelle mais bien plutôt en améliorant, entre autres, les contrôles et la communication des informations, les mécanismes de consultation des représentants du personnel et la diffusion des informations et des règles. UN وليس بتطبيق الجزاءات واﻹجراءات التأديبية يمكن تطوير الشعور بالمسؤولية والالتزام بالمساءلة بل باﻷحرى أن ذلك يتم عن طريق جملة أمور منها تحسين المراقبة ووسائل إبلاغ المعلومات، وآلية التشاور بين ممثلي الموظفين ونشر المعلومات والقواعد.
    L'avenir ne doit plus voir un Conseil de sécurité se comporter bien trop souvent comme un «club» de privilégiés, mais bien plutôt comme une institution portant les plus hautes responsabilités et les plus hautes aspirations pour le bénéfice de tous sans discrimination. UN ويجـب ألا يكون مجلس اﻷمن المقبل بعد اﻵن هيئــة تتصرف في أحــوال كثيــرة كناد للمحظوظــين؛ بل يجــب أن يتصرف باﻷحرى كمؤسـسة متشربة بأسمى مشاعر المسؤولية والطموح بما يعــود بالفائدة على الجميع، دون تمييز.
    11. L'ONU ne cherche donc pas à convaincre les États qui se démocratisent d'appliquer des modèles extérieurs ou d'emprunter des formes étrangères d'administration de la chose publique. Elle s'emploie bien plutôt à aider chaque État à suivre sa propre voie. UN ١١ - ولذلك فإن اﻷمم المتحدة لا تهدف إلى إقناع الدول التي تسعى إلى إرساء الديمقراطية بتطبيق نماذج خارجية أو استعارة أشكال حكم غريبة، بل هي تهدف باﻷحرى إلى مساعدة كل دولة على السير في طريقها الخاص بها.
    Malheureusement, tout indique que cette agression contre la République serbe de Krajina n'est pas un acte que la Croatie commet seule mais bien plutôt avec l'appui de puissants protecteurs dont la stratégie, depuis le tout début de la crise yougoslave, est dirigée en premier lieu contre le peuple serbe et la République fédérative de Yougoslavie. UN ومما يؤسف له أن كل شيء يشير إلى أن العدوان على جمهورية كرايينا الصربية ليس عملا تنفذه كرواتيا بمفردها، وإنما باﻷحرى تتمتع كرواتيا بمساندة حماتها اﻷقوياء، في إطار استراتيجيتهم المتبعة منذ البداية اﻷولى لﻷزمة اليوغوسلافية، والموجهة أولا وقبل كل شيء ضد الشعب الصربي وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    51. M. WENNERGREN fait observer, à propos de la première phrase du paragraphe, que ce ne sont pas les réserves en elles-mêmes qui peuvent encourager les Etats ayant des difficultés à accepter néanmoins la plupart des obligations énoncées dans le Pacte, mais bien plutôt " la possibilité d'émettre " de telles réserves, et il souhaiterait que la première phrase soit modifiée en conséquence. UN ١٥- السيد فينرغرين أوضح فيما يتعلق بالجملة اﻷولى من الفقرة أنه ليست التحفظات في حد ذاتها هي التي يمكن أن تشجع الدول التي تواجه صعوبات على أن تقبل، مع ذلك، أغلب الالتزامات الواردة في العهد، وإنما هي باﻷحرى " إمكانية إبداء " هذه التحفظات، وقال إنه يأمل في تعديل الجملة اﻷولى بناء على ذلك.
    2. S'exprimant ensuite en sa qualité de Représentant permanent de la Bosnie-Herzégovine, l'intervenant rappelle que ce n'est pas une implosion ethnique qui est à l'origine du conflit en Croatie et en Bosnie, mais bien plutôt la volonté serbe de créer une grande Serbie ethniquement homogène, les campagnes d'agression et de nettoyage ethnique ayant toutes été menées à cette fin. UN ٢ - ثم تحدث بوصفه ممثلا دائما للبوسنة والهرسك، فاسترعى الانتباه الى أن منشأ النزاع في كرواتيا وفي البوسنة، ليس مجرد انفجار إثني بل إنه باﻷحرى إرادة صربية بإنشاء صربيا كبرى متجانسة إثنيا، وأن حملات العدوان والتطهير اﻹثني قد تم القيام بها كلها لتحقيق هذه الغاية.
    Français Page 5. Sur la suggestion du Président également, le groupe a évité de se servir de termes abstraits tels que " confédération " , " État fédéral " ou " État régional " , s'attachant bien plutôt à résoudre la question pratique de savoir comment les compétences pourraient être réparties entre les deux entités qui constitueraient éventuellement le futur État. UN ٥ - كذلك تحاشى الفريق، بناء على اقتراح الرئيس، استعمال عبارات مجردة مثل " اتحاد كونفدرالي " أو " دولة اتحادية " أو " دولة إقليمية " ولكنه ركز باﻷحرى على المسألة العملية المتعلقة بكيفية ترتيب الاختصاصات بين الكيانين اللذين يمكن أن يؤلﱢفا الدولة المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد