ويكيبيديا

    "bien qu'il ait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الرغم من أنه
        
    • وإن كان قد
        
    • وإن كانت قد
        
    • بالرغم من أنه
        
    • وعلى الرغم من أنه قد
        
    • على الرغم من أنها
        
    • بالإيضاحات التي أوردت فيها الدولة الطرف
        
    • فمع أن صاحب البلاغ كان قد
        
    • رغم استقلالية
        
    • فبعد أن بحثت في
        
    • على الرغم من طلبات
        
    • ورغم أن الحكومة
        
    • وعلى الرغم من أنه كان
        
    Étrangement, il n'a jamais transmis sa langue natale à ses enfants, bien qu'il ait continué de l'utiliser tous les jours et qu'il ait toujours eu le sentiment d'être anglais. UN والغريب في الأمر أنه لم ينقل لغته الأم إلى أطفاله، على الرغم من أنه يواصل استخدامها كل يوم، ويشعر دائما بأنه إنكليزي.
    Toutefois, le Conseil a été moins efficace en Afrique et au Moyen-Orient, bien qu'il ait passé la majorité de son temps à débattre des conflits dans ces régions. UN إلا أن جهد المجلس كان أقل فعالية في أفريقيا والشرق الأوسط، على الرغم من أنه أنفق معظم وقته في مناقشة صراعات في هاتين المنطقتين.
    Ses premières impressions sont satisfaisantes bien qu'il ait noté quelques signes d'impatience relatifs au rythme des progrès. UN وكانت انطباعاته الأولى عن هذه العملية مرضية، وإن كان قد تبين قدراً قليلاً من نفاذ الصبر إزاء معدل تقدمها.
    bien qu'il ait été possible de faire face à ces interruptions, elles ont gêné les efforts de remise en état du secteur sanitaire. UN وأمكن التصدي بنجاح لهذه المعوقات، وإن كانت قد أدت إلى عرقلة جهود قطاع الصحة بصورة شاملة.
    bien qu'il ait réclamé des soins médicaux, ce qui était de toute évidence nécessaire au vu de ses blessures, il n'y a pas eu accès. UN وطلب صاحب الشكوى رعاية طبية لكنها لم تقدم إليه، بالرغم من أنه كان يبدو جلياً أن إصاباته تقتضي العناية.
    bien qu'il ait été établi que la famille du requérant était privilégiée, le requérant ayant lui-même une formation universitaire, le TAF a envisagé un délai de départ adapté en fonction des exigences du traitement en cours. UN وعلى الرغم من أنه قد تبين أن أسرة صاحب الشكوى موسرة، وأن صاحب الشكوى نفسه حاصل على تعليم جامعي، فإن المحكمة الإدارية الاتحادية تعتزم منحه مهلة للرحيل تتناسب مع متطلبات العلاج الجاري.
    Il ressort du texte de la déclaration préliminaire que le Gouvernement des États-Unis ne soutient pas les droits des peuples autochtones bien qu'il ait feint, dans de nombreux documents, d'apporter un tel soutien. UN وقد ظهر من نص البيان أن حكومة الولايات المتحدة لا تؤيد حقوق سكانها اﻷصليين على الرغم من أنها ادعت هذا التأييد في عديد من الوثائق وفي عديد من المناسبات.
    bien qu'il ait été publié avec deux ans de retard, le dernier rapport en date est le bienvenu, tout comme les propositions qu'il contient. UN ورحب بالتقرير الحالي والتوصيات الواردة فيه على الرغم من أنه قد تأخر عامين عن موعده.
    Le Chargé d'affaires a précisé que, bien qu'il ait transmis plusieurs fois le message à son gouvernement, il n'avait reçu aucune réponse. UN وأفاد القائم باﻷعمال أنه لم يتلق أي رد على الرغم من أنه أبلغ الرسالة إلى حكومته في عدة مناسبات.
    C'est le taux d'avortement le plus bas du monde, bien qu'il ait tendance à augmenter légèrement parmi les femmes d'origine étrangère. UN هذا أقل معدل للإجهاض في العالم، على الرغم من أنه يرتفع قليلا بين النساء المنتميات لأصل غير هولندي.
    M. Paschke souligne que le rapport, bien qu'il ait été préparé par le Bureau des services de contrôle interne, est un rapport du Secrétaire général. UN وقال إنه يود أن يؤكد أن التقرير هو تقرير اﻷمين العام وإن كان قد أعده مكتب خدمات المراقبة الداخلية.
    C'est que le régime du FPLT n'a jamais accepté l'Accord-cadre, bien qu'il ait à un moment professé de le faire pour des raisons évidentes de relations publiques. UN فالحقيقة هي أن نظام جبهة تحرير تيغري الشعبية لم يقبل أبدا الاتفاق اﻹطاري وإن كان قد تظاهر بذلك، في ذلك الوقت، ﻷسباب واضحة تتعلق بالعلاقات العامة.
    bien qu'il ait déjà constitué une priorité importante lors de la troisième opération, il est intéressant de noter que le lancement de projets liés à des activités rémunératrices a reçu le rang de priorité le plus élevé lors de la quatrième opération. UN ومن المثير للانتباه أن إنشاء مشاريع مدرة للدخل، وإن كان قد حظي بأولوية عالية بالفعل في عملية الاستعراض والتقييم الثالثة، حظي بأعلى أولوية في عملية الاستعراض والتقييم الرابعة.
    Il regrette cependant que, bien qu'il ait fait observer que le rapport initial ne renfermait pas suffisamment d'informations sur la mise en œuvre des dispositions du Pacte dans la pratique, le deuxième rapport périodique souffre de la même lacune. UN وتأسف مع ذلك لأنه، وإن كانت قد لاحظت أن التقرير الأوّلي للدولة الطرف لم يتضمن معلومات كافية عن وضع العهد موضع التنفيذ، فإن التقرير الدوري الثاني يشوبه نفس العيب.
    De manière générale, le Tribunal de première instance a soutenu la primauté du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, bien qu'il ait examiné si les décisions du Conseil étaient compatibles avec les normes du jus cogens. UN وبوجه عام، أكدت المحكمة الابتدائية الأوروبية أسبقية مجلس الأمن للأمم المتحدة، وإن كانت قد راجعت أعمال المجلس من زاوية اتفاقها مع معايير القواعد الآمرة.
    Or la suspension de peine a été refusée à l'auteur bien qu'il ait présenté une demande de remise de peine. UN على أن عقوبة صاحب البلاغ لم تعلق بالرغم من أنه طلب العفو.
    bien qu'il ait été établi que la famille du requérant était privilégiée, le requérant ayant lui-même une formation universitaire, le TAF a envisagé un délai de départ adapté en fonction des exigences du traitement en cours. UN وعلى الرغم من أنه قد تبين أن أسرة صاحب الشكوى موسرة، وأن صاحب الشكوى نفسه حاصل على تعليم جامعي، فإن المحكمة الإدارية الاتحادية تعتزم منحه مهلة للرحيل تتناسب مع متطلبات العلاج الجاري.
    De ce fait, le Kirghizistan risque de tomber sous le coup de l'Article 19 de la Charte, à partir du 1er janvier 1996, et ce bien qu'il ait récemment versé 600 000 dollars au titre de ses contributions au budget ordinaire. UN لذلك فإن قيرغيزستان توشك أن يطبق عليها أحكام المادة ١٩ من الميثاق ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ على الرغم من أنها سددت منذ عهد قريب مبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ دولار من قيمة اشتراكاتها في الميزانية العادية.
    bien qu'il ait expliqué que la Convention a la primauté sur le droit interne, l'État partie n'a pas indiqué avec suffisamment de clarté quelle serait la place de la Convention en cas de conflit entre certaines de ses dispositions et la législation interne. UN 35 - وتحيط اللجنة علما بالإيضاحات التي أوردت فيها الدولة الطرف أن الاتفاقية تجبّ القانون المحلي، ولكن اللجنة تلاحظ في الوقت نفسه أن الدولة الطرف لم توضح بصورة كافية مركز الاتفاقية في حالة حدوث تنازع بين أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية.
    De plus, bien qu'il ait soumis antérieurement une plainte à la Commission interaméricaine des droits de l'homme, quand il a présenté sa communication au Comité, aucune plainte ne se trouvait en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN ومن جهة أخرى، فمع أن صاحب البلاغ كان قد قدم فيما سبق شكوى إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، إلا أنه وقت تقديم بلاغه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لم تكن توجد أي شكوى مقدمة منه قيد البحث في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية.
    a) bien qu'il ait un rôle et un champ d'application autonomes, l'article 21 devrait être lu conjointement avec l'article 19 du Pacte. UN (أ) رغم استقلالية دور المادة 21 ونطاق تطبيقها، ينبغي النظر إليها في ضوء المادة 19 من العهد.
    bien qu'il ait consulté diverses sources d'information, l'État partie n'a pas trouvé de statistiques fiables sur les taux d'hépatite C et de tuberculose dans les prisons américaines. UN فبعد أن بحثت في طائفة من مصادر المعلومات، لم تعثر الدولة الطرف على إحصاءات موثوقة تبين معدّلي الإصابة بالتهاب الكبد وبداء السل في سجون الولايات المتحدة.
    32. Le Comité regrette que, bien qu'il ait demandé des statistiques spécifiques dans la liste des points à traiter établie avant la présentation du rapport et pendant le dialogue avec l'État partie, ces données ne lui aient pas été fournies. UN 32- على الرغم من طلبات اللجنة إلى الدولة الطرف ضمن قائمة المسائل المرسلة قبل تقديم التقرير وأثناء الحوار الشفوي معها بأن تقدم معلومات إحصائية محددة، فإن اللجنة تأسف لعدم تقديم تلك المعلومات.
    18. bien qu'il ait été invité à le faire, à l'examen des allégations de la source, le Gouvernement se borne à faire valoir, à l'encontre de M. Al Sudays, de larges chefs d'accusation liés au terrorisme sans préciser l'acte pour lequel il a été condamné à 10 ans d'emprisonnement. UN 18- ورغم أن الحكومة دُعيت إلى النظر في ادعاءات المصدر، فإنها تقتصر على مجرد ذكر تُهم مبهمة متعلقة بالإرهاب ضدّ السيد السديس دون أن تُحدد بالضبط الجريمة التي حكم عليه من أجلها بالسجن لمدّة 10 سنوات.
    bien qu'il ait été généralement admis que ce document de 2003 avait failli faire l'objet d'un consensus à l'époque, il a été jugé nécessaire d'en actualiser le texte. UN وعلى الرغم من أنه كان هناك اعتراف عام بأن وثيقة 2003 قد اقتربت من توافق الآراء آنذاك، رئــي أنه من الضروري تحديث ذلك النص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد