ويكيبيديا

    "bien qu'il soit difficile" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم صعوبة
        
    • وبالرغم من صعوبة
        
    • وعلى الرغم من صعوبة
        
    • بالرغم من صعوبة
        
    • رغم صعوبة
        
    • ورغم أنه من الصعب
        
    • وفي حين يصعب
        
    • وفي حين أنه من الصعب
        
    • وفي حين أنه يصعب
        
    244. bien qu'il soit difficile de l'estimer, la violence familiale semble augmenter dans les zones proches du conflit et touche particulièrement les enfants. UN ٤٤٢ ـ ورغم صعوبة تقدير العنف المنزلي كميا، فيبدو أنه يزيد في المناطق القريبة من النزاع وأنه يمس اﻷطفال في المقام اﻷول.
    bien qu'il soit difficile d'évaluer la population à risque en Nouvelle-Zélande, il existe un petit nombre de femmes et de fillettes qui ont été soumises à des mutilations génitales ou qui courent le risque d'y être soumis. UN ورغم صعوبة تحديد اﻷعداد المعرضة لهذا النوع من الخطر في نيوزيلندا، فإن هناك عددا قليلا من النساء والفتيات اللائي يعشن في نيوزيلندا واللائي تعرضن لتشويه اﻷعضاء التناسلية أو عرضة لذلك الخطر.
    bien qu'il soit difficile de démontrer que les poursuites engagées contre des cartels ont des retombées positives pour les pauvres, le Brésil offre un bon exemple. UN وبالرغم من صعوبة إثبات ما يجنيه الفقراء من فائدة من مقاضاة الكارتلات، تأتي البرازيل بتجربة ناجحة في هذا المجال.
    bien qu'il soit difficile de collecter des informations fiables sur des pratiques occultes pour la plupart, les liens entre la criminalité organisée et le financement du terrorisme devraient être analysés et la vulnérabilité de la région évaluée. UN وعلى الرغم من صعوبة جمع معلومات موثوقة عن ممارسات يغلب التستُّر عليها، فإن العلاقة بين الأنشطة الإجرامية المنظمة وتمويل الإرهاب أمر ينبغي استكشافه، كما ينبغي تقييم ضعف المنطقة دون الإقليمية حياله.
    Des délégations ont dit que, bien qu'il soit difficile d'obtenir de tels renseignements, on avait besoin de chiffres pour pouvoir juger de l'efficacité du travail de l'organisation. UN وذكر بعض الوفود أنه بالرغم من صعوبة الحصول على تلك المعلومات، فإنه يلزم أن تكون هناك أرقام للحكم على فعالية عمل المنظمة.
    La loi prévoit également la fermeture des maisons closes lorsqu'il est prouvé que des actes de prostitution s'y sont déroulés, bien qu'il soit difficile d'apporter la preuve d'allégations de cette nature. UN وينص القانون أيضا على إغلاق دور الدعارة عندما يثبت تنفيذ أعمال الدعارة، رغم صعوبة إثبات مثل هذه الادعاءات في المحاكم.
    bien qu'il soit difficile d'y parvenir rapidement, fixer des objectifs et adopter des incitations appropriées pourrait contribuer à encourager une partie de la population à revenir. UN ورغم أنه من الصعب زيادة عدد السكان بسرعة، يمكن تشجيع جزء صغير من السكان على العودة من خلال رسم أهداف ووضع حوافز مناسبة.
    bien qu'il soit difficile d'obtenir des estimations fiables sur les migrations internes, l'analyse des chiffres disponibles montre qu'en 2005, plus de 750 millions de personnes dans le monde vivaient dans leur pays d'origine mais pas dans la région où elles étaient nées. UN وفي حين يصعب الحصول على تقديرات دقيقة للهجرة الداخلية، فإن تحليل البيانات المتاحة يشير إلى أنه في عام 2005 كان أكثر من ثلاثة أرباع بليون شخص في العالم يعيشون في أوطانهم ولكن خارج منطقة ميلادهم.
    Certains membres ont estimé qu'il fallait, bien qu'il soit difficile de s'assurer de la pratique des États, prendre garde à ne pas s'appuyer exclusivement sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice sans tenir compte de celle d'autres juridictions internationales plus spécialisées. UN ورغم صعوبة التحقق من ممارسة الدول، حذّر بعض أعضاء اللجنة من الاعتماد الحصري على أحكام محكمة العدل الدولية، قياساً إلى المحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى الأكثر تخصصا.
    bien qu'il soit difficile de le vérifier, il est de plus en plus plausible que le Gouvernement fédéral de transition représente une source plus importante d'armes et de munitions pour ses adversaires que les parrains étrangers. UN ورغم صعوبة التحقق من ذلك، فإن من المرجح بشكل متزايد أن الحكومة الاتحادية الانتقالية تمثل مصدرا للأسلحة والذخائر أكثر أهمية من الرعاة الأجانب بالنسبة لخصومها.
    bien qu'il soit difficile d'en être sûr, il est vraisemblable que des enfants qui n'étaient pas inscrits à l'école aient également quitté le camp sans qu'on s'en aperçoive. UN ورغم صعوبة التأكد من صحة المعلومات، فإن من المرجح أن الأطفال الذين لم يداوموا في المدرسة خرجوا أيضا من المخيم دون أن يشعر بهم أحد.
    bien qu'il soit difficile de se fier aux valeurs de référence de la profession en raison de la nature des services aériens affrétés par l'ONU, c'est pratiquement l'inverse qui se passe dans cette branche. UN ورغم صعوبة وضع أية أسس للمقارنة في الصناعة بسبب طبيعة العمليات الجوية التي تستأجرها الأمم المتحدة، أمكن عكس هذا الاتجاه في الصناعة.
    bien qu'il soit difficile de les analyser, le Secrétariat a utilisé les informations communiquées pendant les différents cycles pour élaborer un indice de réduction de la demande qui a permis de représenter graphiquement l'évolution des mesures de réduction prises au niveau régional. UN ورغم صعوبة تحليل هذه المعلومات فإن الأمانة استخدمتها في مختلف فترات الإبلاغ لوضع مؤشر لخفض الطلب استخدمته لوضع عروض بيانية لتطور الردود على الأسئلة الخاصة بخفض الطلب على أساس إقليمي.
    bien qu'il soit difficile d'obtenir des données précises sur l'importance du secteur non structuré, le Groupe de contrôle estime que les recettes qu'il génère sont considérables. UN وبالرغم من صعوبة الحصول على بيانات دقيقة عن حجم الاقتصاد غير الرسمي في البلد، يُقدِّر فريق الرصد أن تدفقات الإيرادات الواردة كبيرة.
    bien qu'il soit difficile de mesurer les effets directs de ces activités, on constate que certains des pays qui ont fait l'objet de cet examen reçoivent un volume accru et parfois nettement accru d'IED et sont mieux notés, sur le plan international, en ce qui concerne les pratiques commerciales. UN وبالرغم من صعوبة قياس التأثير المباشر لهذه الأنشطة أظهرت الأدلة أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى عدد من البلدان التي تم الاضطلاع بشأنها باستعراضات لسياسة الاستثمار قد زادت، وفي بعض الأحيان بشكل بالغ الكبر، وأن بعض هذه البلدان شهد تحسنا كبيرا في تصنيفاته الدولية من ناحية الممارسات التجارية.
    bien qu'il soit difficile d'obtenir des renseignements exacts sur le nombre des enfants soldats dans le conflit, des sources humanitaires signalent que le gros des forces combattantes, notamment dans les milices, est formé d'enfants. UN وبالرغم من صعوبة الحصول على معلومات دقيقة فيما يتعلق بعدد الأطفال المقاتلين المشاركين في الصراع، تفيد مصادر عاملة في المجال الإنساني أن الأطفال يشكلون السواد الأعظم من القوات المقاتلة، لا سيما في صفوف الميليشيات.
    bien qu'il soit difficile d'évaluer son impact réel, le mécanisme de communications individuelles offre un puissant moyen de renforcer la protection des droits fondamentaux de ces particuliers et de ces populations. UN وعلى الرغم من صعوبة تقييم آلية البلاغات الفردية، فإن هذه الآلية تمثل أداة قوية لتعزيز حماية حقوق الإنسان المتعلقة بهؤلاء الأفراد أو بتلك الجماعات المحلية.
    bien qu'il soit difficile d'offrir des services sociaux et autres aux habitants de leurs nombreuses îles, les Bahamas ont investi dans leurs enfants, estimant qu'aucun enfant ne devrait avoir faim, être sans logis, rester illettré ou être soumis à de mauvais traitements ou abandonné. UN وعلى الرغم من صعوبة توفير الخدمات الاجتماعية وغير الاجتماعية في جزرها المأهولة الكثيرة، استثمرت جزر البهاما في أطفالها، اقتناعاً منها بأنه يجب ألاّ يجوع أي طفل، أو يكون بلا مأوى، أو أن يظل أُمِّياًّ، أو أن يُؤذى أو أن يُترك مهجوراً.
    Des délégations ont dit que, bien qu'il soit difficile d'obtenir de tels renseignements, on avait besoin de chiffres pour pouvoir juger de l'efficacité du travail de l'organisation. UN وذكر بعض الوفود أنه بالرغم من صعوبة الحصول على تلك المعلومات، فإنه يلزم أن تكون هناك أرقام للحكم على فعالية عمل المنظمة.
    bien qu'il soit difficile d'agir d'une quelconque manière sur le cours de la mondialisation, il était important, pour maîtriser le processus d'adaptation, de déterminer avec soin l'enchaînement des opérations de libéralisation. UN وأشاروا إلى أنه بالرغم من صعوبة التدخل على أي نحو في عملية العولمة، فإن التدرج في عملية التحرير مهم لإدارة عملية التكيف.
    bien qu'il soit difficile d'obtenir des données complètes sur les possibilités de carrière des femmes, les statistiques disponibles indiquent qu'un " plafond de verre " limite encore la progression des femmes au travail. UN رغم صعوبة جمع بيانات تفصيلية عن قدرة النساء على الوصول إلى المناصب العليا في أماكن الاستخدام فإن الإحصاءات المتاحة تشير إلى استمرار وجود " سقف زجاجي " أمام النساء في مواقع العمل في إسرائيل.
    bien qu'il soit difficile de plafonner comme il convient la responsabilité du chargeur, ce dernier devrait avoir la liberté de chercher à limiter par contrat sa responsabilité, par exemple, au montant d'assurance qu'il aura été en mesure d'obtenir. UN ورغم أنه من الصعب فرض سقف عام مناسب على مسؤولية الشاحن، حيث إنه ينبغي أن يتمتع بحرية محاولة تحديد مسؤوليته في العقود، مثل مبلغ التأمين الذي يستطيع الحصول عليه.
    bien qu'il soit difficile d'obtenir des statistiques précises, des données récentes indiquent que le volume total de quantités débarquées par an s'élève à 18 000 tonnes. UN وفي حين يصعب الحصول على إحصاءات دقيقة()، تُظهِر البيانات الصادرة حديثاً أن مجموع مصيد السمك يناهز 000 18 طن سنويا().
    bien qu'il soit difficile d'évaluer l'impact de l'action du Bureau, on peut prendre comme indicateur le nombre d'affaires dont a été saisie la Commission paritaire de recours de New York, qui a diminué de 30 % en 2003 et de 14 % en 2004. UN وفي حين أنه من الصعب تقييم تأثير المكتب، فإن أحد المؤشرات الممكن الرجوع إليها هو انخفاض عدد القضايا المقدمة إلى مجلس الطعون المشترك في نيويورك بنسبة 30 في المائة عام 2003، ثم 14 في المائة عام 2004.
    bien qu'il soit difficile de prévoir avec certitude le nombre de dossiers à traiter, en se fondant sur les dernières tendances, on peut raisonnablement présumer que le Bureau recevra quelque cinq demandes dans les six prochains mois et que neuf dossiers devraient être en cours à la fin de la période que couvrira le prochain rapport. UN وفي حين أنه يصعب توقع عبء العمل في المستقبل بدقة، فإنه يمكن افتراض أن يتلقى مكتب أمينة المظالم حوالي خمسة طلبات خلال الستة شهور القادمة، وأن تكون هناك تسع حالات مفتوحة في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير القادم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد