ويكيبيديا

    "bien que ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم أن هذا
        
    • ورغم أن هذه
        
    • وعلى الرغم من أن هذا
        
    • ومع أن هذا
        
    • ومع أن هذه
        
    • وبالرغم من أن هذا
        
    • وعلى الرغم من أن هذه
        
    • وبالرغم من أن هذه
        
    • رغم أن هذا
        
    • وإن كان ذلك
        
    • وإن كان هذا
        
    • رغم أن هذه
        
    • وفي حين أن هذا
        
    • مع أن هذه
        
    • ورغم أن ذلك
        
    bien que ce programme ne cible pas spécifiquement les femmes, il devrait susciter des vocations chez ces dernières et leur permettre d'aspirer à des fonctions plus élevées. UN ورغم أن هذا البرنامج ليس مقصوراً على النساء، فإن من المتوقع أن يكسب النساء الثقة التي تمكنهن من التطلع لشغل وظائف أعلى.
    bien que ce conflit menace la paix et la sécurité au Moyen-Orient, l'Organisation n'a pu trouver de solution au problème. UN ورغم أن هذه القضية تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط، فإن الأمم المتحدة لم تجد حلا لهذه المشكلة.
    bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. UN وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية.
    bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. UN ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي التي وضعتها الجمعية والتي تنظم الانتخابات.
    bien que ce traité soit entré en vigueur en 1937, une vingtaine d'États seulement y sont parties. UN ومع أن هذه المعاهدة بدأ نفاذها في عام 1937 إلا أن عدد الأطراف فيها لم يزد عن نحو 20 دولة.
    bien que ce ne soit pas une conception nouvelle, certains États parties continuent de mettre plus particulièrement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. UN وبالرغم من أن هذا ليس بالمفهوم الجديد، فإن بعض الدول الأطراف لا تزال تركز بصفة رئيسية على جانب أو آخر من تلك الجوانب.
    bien que ce rapport soit sensiblement le même depuis des années, des calculs précis montrent que le nombre de femmes augmente. UN وعلى الرغم من أن هذه النسبة بقيت كما هي طوال سنوات، تكشف الحسابات التفصيلية عن حدوث زيادة في نسبة النساء.
    bien que ce fait soit regrettable, sa délégation est persuadée que dans un avenir proche, tous les États Membres seront libres de faire valoir leurs droits et de voter contre les résolutions malveillantes. UN ورغم أن هذا شيء يؤسف له، يرى وفده أن جميع الدول الأعضاء سوف تكون حرة في المستقبل القريب للتعبير عن حقوقها وسوف تدلي بصوتها ضد القرارات المغرضة.
    bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. UN ورغم أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخاباً، فإننا سنتبع القواعد الإجرائية للجمعية التي تنظم الانتخابات.
    23. bien que ce type d'IED ne soit pas nouveau, il ne s'est véritablement développé qu'avec la mondialisation. UN 23- ورغم أن هذا النوع من الاستثمار الأجنبي المباشر ليس جديداً إلا أنه بدأ يزدهر في ظل ظروف العولمة.
    bien que ce crime terrible ne doive jamais être effacé de la mémoire, les Rwandais prennent des mesures vigoureuses pour qu’il ne fasse plus obstacle au développement de la nation. UN ورغم أن هذه الجريمة الفظيعة لن تنسى أبدا، فإن شعب رواندا بدأ يتخذ خطوات نشطة لكفالة ألا تعوق تلك الحادثة تنمية البلد.
    bien que ce pourcentage ait augmenté en 2012, cela n'a eu lieu que pour une minorité des cas. UN ورغم أن هذه النسبة المئوية ازدادت في عام 2012، فإن أقلية من الحالات فقط فيها ذلك النوع من التركيز.
    bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. UN وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية.
    bien que ce droit soit extrêmement étendu, il n'est pas pour autant illimité. UN وعلى الرغم من أن هذا الحق واسع للغاية، فإنه ليس مطلقاً.
    bien que ce ne soit ni le moment ni le lieu de poursuivre ce sujet en détail, je ferai toutefois remarquer que, en tant que communauté d'ONG, nous avons des préoccupations. UN ومع أن هذا ليس هو الوقت أو المكان المناسب لمناقشة هذا الموضوع بالتفصيل، فإنني أود أن أشير الى أننا، بوصفنا مجتمعا من المنظمات غير الحكومية، نشعر بالقلق.
    bien que ce ne soit ni un Hiroshima, ni un Nagasaki, nous pensons que Fidji a toutes les raisons de se joindre aux autres et de préconiser un désarmement nucléaire complet. UN ومع أن هذه ليست بهيروشيما أو نغازاكي، نرى أنها سبب كاف لأن تنضم فيجي إلى الآخرين وتدعو لنـزع السلاح الكامل.
    bien que ce scrutin consultatif ne soit pas une élection, nous appliquerons les articles du règlement intérieur de l'Assemblée relatifs aux élections. UN وبالرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون عملية انتخاب، فإننا سنتبع القواعد اﻹجرائية للجمعية التي تنظم الانتخابات.
    bien que ce type d'identification puisse paraître simple, il prenait parfois beaucoup de temps. UN وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تبدو مباشرة في التعرف على الحاجز غير التعريفي فإنها قد تكون مهدرة للوقت.
    bien que ce dernier point n'entre pas directement dans le mandat du Groupe, il a, là encore, procédé par sondages en vue de saisir, le cas échéant, le Rapporteur spécial sur la torture. UN وبالرغم من أن هذه النقطة اﻷخيرة لا تدخل مباشرة ضمن ولاية الفريق، فقد باشر الفريق عمله في هذا المجال أيضاً عن طريق استطلاعات الرأي لعرض القضية، في هذه الحالة، على المقرر الخاص المعني بالتعذيب.
    Les sanctions ont également de nombreux effets néfastes sur l'enseignement, bien que ce domaine ne soit pas spécifiquement mentionné dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN وكان للجزاءات أيضا آثار ضارة مضاعفة على التعليم، رغم أن هذا المجال لم يذكر على وجه التحديد في قرارات مجلس اﻷمن.
    Elles sont généralement loin derrière les garçons, bien que ce ne soit pas le cas partout. UN فالبنات لا يواكبن عموما البنين، وإن كان ذلك لا ينطبق على جميع البلدان.
    La présomption de la nature commune des biens peut être éliminée sur simple déclaration de l'un des époux, bien que ce soit insuffisant à l'égard d'un tiers créditeur. UN ويمكن إزالة افتراض الطبيعة التشاركية للأموال بمجرد اعتراف بسيط من أحد الزوجين، وإن كان هذا الاعتراف لا يكفي في مواجهة طرفٍ ثالثٍ دائنٍ.
    En ce qui concerne la structure des revenus, la part des prestations familiales est plus importante dans les familles nombreuses, bien que ce soient celles avec les revenus les plus bas. UN ففي هيكل الدخل، يكون نصيب استحقاقات الأسرة أكثر أهمية بالنسبة للأسر الكبيرة، رغم أن هذه الأسر تتميز بأقل الدخول.
    bien que ce modèle soit producteur de grandes richesses à travers le monde, la répartition de ses bienfaits est inégale. UN وفي حين أن هذا النموذج قد حقق ثروات فــي جميــع أنحاء العالم فإن فوائده لا توزع بالتساوي.
    bien que ce point soit mineur, le Procureur ne peut manquer d'être déçu que le Greffier du TPIY n'accepte pas la recommandation, et ce bien que personne n'appuie la position du Greffe. UN 128 - مع أن هذه المسألة بسيطة، فإن المدعية العامة تعرب عن خيبة أملها إذ تلاحظ أن مسجل محكمة يوغوسلافيا السابقة لا يقبل هذه التوصية بالرغم من عدم وجود أي دعم لموقف قلم المحكمة.
    bien que ce soutien soit d'une importance critique, il est souvent fourni au détriment du développement à long terme. UN ورغم أن ذلك الدعم بالغ الأهمية، غالبا ما يكون على حساب التنمية الطويلة الأجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد