Cependant, bien que des lois protégeant la liberté des femmes existent, peu de choses sont faites pour les appliquer et les faire respecter. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود قوانين لحماية حرية المرأة، لا يُبذل في سبيل تنفيذها إلا النزر اليسير. |
bien que des progrès aient été faits à cet égard, l'évaluation quantitative semble continuer de poser un problème. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم في هذا الصدد، فإن عملية القياس الكمي لا تزال تشكل تحديا. |
bien que des progrès aient été accomplis en ce qui concerne l'amélioration de la situation des enfants, de nombreux problèmes demeurent. | UN | وعلى الرغم من إحراز شيء من التقدم في مجال تحسين حالة الأطفال، فإنه لا تزال هناك مشاكل باقية. |
bien que des organisations dévouées et des experts compétents mettent en œuvre des initiatives utiles, ils risquent d'être en surnombre. | UN | وبالرغم من المبادرات الجديرة بالاهتمام التي تقوم بها منظمات ملتزمة وخبراء موهوبون، ثمة خطر بحدوث تزاحم فيما بينها. |
bien que des améliorations soient toujours possibles, un certain nombre de points mériteraient d'être éclaircis s'agissant des inquiétudes qui ont été exprimées. | UN | وبالرغم من وجود مجال للتحسين دائماً، فثمة عدد من النقاط يجب توضيحها فيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها. |
bien que des progrès aient été réalisés, la Commission continue de souffrir de graves pénuries en matière de personnel, de ressources financières et de logistique. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية. |
bien que des changements aient été apportés au tableau d'effectifs avant la publication dudit rapport, les prévisions de dépenses n'ont pas été modifiées. | UN | وعلى الرغم من إدخال تغييرات على ملاك الوظائف قبل إصدار التقرير، لم تطرأ أي تغييرات في تقديرات التكاليف. |
bien que des initiatives aient été prises pour répondre à ces préoccupations, beaucoup reste à faire dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لمعالجة هذه الشواغل، لايزال يتعين بذل المزيد. |
bien que des méthodologies particulières puissent varier entre les différents organes du Gouvernement, elles s'appuient toutes sur ces principes directeurs. | UN | وعلى الرغم من أن المنهجيات المحددة قد تختلف فيما بين الوكالات الحكومية، تستخدم مبادئ توجيهية متسقة. |
bien que des progrès aient été réalisés ces cinq dernières années, beaucoup reste à faire. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي تحقق في الأعوام الخمسة الماضية، فإنه لا يزال مطلوبا الكثير. |
bien que des changements modestes aient été mis en place ces dernières années, la plupart d'entre eux ont été plus formels que substantiels. | UN | وعلى الرغم من أنه قد أدخلت بعض التغييرات المتواضعة في السنوات الأخيرة، كان معظمها شكلياً أكثر منه موضوعياً. |
bien que des progrès techniques récents aient réduit l'impact de la pêche industrielle sur l'environnement, certaines méthodes comme le chalutage industriel par le fond sont encore très destructrices et gaspillent les ressources. | UN | وعلى الرغم من أن التقدم التكنولوجي الأخير قلل الأثر البيئي للصيد الصناعي، فلا تزال بعض طرق الصيد الصناعي، مثل شباك الجر الصناعية في القاع، مدمرة للغاية وتتسبب في هدر. |
bien que des réunions ponctuelles des partenaires des Nations Unies aient eu lieu, la coordination en tant que telle a été gérée par la Commission. | UN | وعلى الرغم من عقد اجتماعات مخصصة لشركاء الأمم المتحدة، كانت عمليات التنسيق الأكثر رسمية تدار من جانب اللجنة. |
bien que des progrès soient accomplis en un certain nombre de pays dans ce domaine, il reste encore de nombreux pays dépourvus de systèmes adéquats d'enregistrement des faits d'état civil. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، ونظم التسجيل المدني التي يجري وضعها حاليا في عدد من البلدان، فإن كثيرا من البلدان لا تزال تفتقر إلى التسجيل المدني الشامل. |
bien que des préoccupations subsistent en ce qui concerne les combats, nous nous réjouissons de voir s'achever des décennies de guerre civile. | UN | وعلى الرغم من استمرار وجود مخاوف من القتال، نشيد بنهاية عقود من الحرب الأهلية. |
bien que des signaux encourageants aient été envoyés par le nouveau Gouvernement, le Canada restait préoccupé par la situation des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من المؤشرات المُشجِّعة التي أرسلتها الحكومة الجديدة، لا يزال القلق يساور كندا إزاء حالة حقوق الإنسان. |
bien que des mesures importantes aient été adoptées pour donner effet aux engagements pris, il reste beaucoup à faire. | UN | وبالرغم من الخطواتٍ الهامة التي اتّخذت لتنفيذ الالتزامات الواردة فيها، فما زالت هناك خطوات كثيرة لا بد منها. |
bien que des efforts importants aient été faits pour prévenir et régler les conflits, les problèmes posés par la consolidation de la paix après les conflits restent redoutables. | UN | وبالرغم من أن جهودا كبيرة بُذلت لمنع نشوب الصراعات ولتسويتها، فإن التحديات المتمثلة في بناء السلام بعد انتهاء الصراعات ما زالت مروعة. |
Toutefois, bien que des progrès aient été réalisés à l'échelon local, il est clair que d'autres efforts doivent être engagés pour accroître le nombre de femmes dans les conseils municipaux. | UN | ومع ذلك، ورغم أن بعض التقدم قد أُحرز على الصعيد المحلي، فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى زيادة عدد النساء في الجمعيات البلدية. |
bien que des facteurs indépendants de notre volonté aient déterminé l'allure de la reconstruction après les inondations, celle-ci est déjà en cours. | UN | ورغم أن هناك عوامل خارجة عن إرادتنا هي التي تحكمت في سرعتها فقد بدأنا بالفعل التعمير بعد انتهاء الفيضانات. |
75. L'inégalité des sexes devant la loi est un phénomène mondial, bien que des changements se soient produits en la matière dans certains pays. | UN | ٥٧- إن عدم المساواة بين الجنسين أمام القانون ظاهرة عالمية رغم حدوث تغييرات في هذا الصدد في بعض البلدان. |
Il comptait bien que des prévisions retravaillées, tenant compte de la démarche adoptée par le nouveau Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne et des incidences financières des volets du Document final se rapportant au Bureau des services de contrôle interne, seraient présentées. | UN | وعلى ذلك، توقعت اللجنة تماما إعادة صياغة الكراسة المتعلقة بالباب 29، بحيث تتضمن النهج الخاص بالوكيل الجديد للأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية، فضلا عن الآثار المالية لتلك الأجزاء من نتائج القمة المتعلقة بمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
bien que des efforts considérables aient été faits pour améliorer les connaissances scientifiques relatives à ces écosystèmes, y compris au moyen de relevés cartographiques et bathymétriques et en diffusant ces relevés, les connaissances demeuraient lacunaires. | UN | ورغم بذل جهود ملحوظة لزيادة المعارف العلمية بشأن النظم الإيكولوجية البحرية الهشة بسبل منها المسح الخرائطي والقياسي للأعماق للوقوف على توزيع تلك النظم الإيكولوجية، فقد لوحظ استمرار وجود ثغرات في المعارف المتوافرة. |
bien que des progrès importants aient été réalisés, des lacunes subsistent dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ورغم حدوث تقدم كبير، فما زالت هناك ثغرات في تنفيذ برنامج العمل. |
L’effort d’ouverture des marchés a surtout porté sur le commerce des marchandises, bien que des accords commerciaux régionaux aient commencé à élaborer des programmes de libéralisation du commerce des services et à mettre en oeuvre des programmes récemment adoptés dans ce secteur. | UN | وركزت الجهود الرامية إلى فتح السوق أمام التجارة على تجارة السلع، على الرغم من أن بعض اتفاقات التجارة اﻹقليمية قد بدأت بوضع برامج، أو تنفيذ برامج اعتمدت مؤخرا، بشأن تحرير تجارة الخدمات. |
La police a davantage respecté les droits de l'homme au cours de la période considérée, bien que des actes isolés de violation et de comportement répréhensibles restent un problème. | UN | وتحسن احترام الشرطة لحقوق الإنسان خلال الفترة قيد الاستعراض، على الرغم من استمرار حالات فردية من الإساءات وسوء السلوك. |
Peu d’autres affaires de violation des droits de l’homme pendant le coup d’État ont suivi leur cours devant les tribunaux bien que des arrestations isolées aient eu lieu dans certains cas. | UN | ٣٤ - وعرض أمام المحاكم عدد قليل آخر من قضايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في فترة الانقلاب، على الرغم من إجراء اعتقالات إفرادية في بعض الحالات. |
On n'a pas fait assez pour faciliter l'accès à une éducation de qualité, bien que des progrès notables aient permis de rendre l'enseignement primaire accessible à tous et d'éradiquer l'analphabétisme. | UN | 58 - وأضافت أنه لم يحدث تحرك بالدرجة الكافية نحو زيادة الحصول على التعليم ذي الجودة المرتفعة، بالرغم من القيام بالكثير لتحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي ومحوالأمية. |
De plus, ils ont effectué une analyse d'incertitude tenant compte de la marge d'erreur des données utilisées. Celle-ci a confirmé la validité des résultats bien que des incertitudes considérables existent sur les propriétés chimiques des substances en question. | UN | يضاف إلى ذلك، أنهما أضافا عدم اليقين الذي يلف نوعية البيانات في تحليل لعدم اليقين، الذي أشار إلى أن النتيجة سليمة على الرغم من وجود أوجه كثيرة لعدم اليقين بشأن الخواص الكيميائية للملوثات العضوية الثابتة الأربعة المرشحة. |
Des contraceptifs gratuits ont été distribués aux Marrones et aux femmes autochtones, bien que des mesures complémentaires soient nécessaires afin d'accroître leur taux d'utilisation. | UN | وتقدم وسائل لمنع الحمل مجانا إلى نساء المارون ونساء الشعوب الأصلية، رغم الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية لزيادة معدل استعمالها. |
bien que des désaccords demeurent sur certains points, on ne saurait ignorer que les clivages interculturels sont fortement influencés par la scène politique mondiale. | UN | فلا يمكن تجاهل أن الفجوات بين الثقافات تتأثر كثيرا جدا بالمشهد السياسي العالمي، رغم بقاء الخلاف بين البعض على ذلك. |