ويكيبيديا

    "bien que l'article" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم أن المادة
        
    • وعلى الرغم من أن المادة
        
    • رغم أن المادة
        
    • ومع أن المادة
        
    • وبالرغم من أن المادة
        
    • في حين أن المادة
        
    • ولئن كانت المادة
        
    • وبالرغم من وجود المادة
        
    • وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة
        
    • وفي حين أن المادة
        
    • على الرغم من أن المادة
        
    • بالرغم من أن المادة
        
    • الرغم من نص المادة
        
    bien que l'article 76 de la Convention demeure la principale source quant aux normes régissant l'établissement de ces limites, les Directives scientifiques et techniques adoptées plus tôt cette année sont également importantes. UN ورغم أن المادة ٧٦ من الاتفاقية لا تزال المصدر الرئيسي للقانون الذي يقضي بوضع هذه الحدود، فإن المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية التي اعتمدتها اللجنة في تاريخ مبكر من هذا العام هامة أيضا.
    bien que l'article 10 implique une protection accrue pour les enfants dont l'âge est compris entre 15 et 18 ans en ce qui concerne le recrutement dans des forces armées, son contenu n'est encore pas satisfaisant. UN ورغم أن المادة ٠١ تنطوي على زيادة توفير الحماية لﻷطفال الذين تتراوح سنهم بين ٥١ و٨١ عاما فيما يتعلق بالتجنيد في القوات المسلحة، فإن المضمون لا يزال غير مرض.
    Bien que l’article 30 ne l’indique pas expressément, nous comprenons que les contre-mesures prévues à cet article sont aussi assujetties aux conditions spécifiées dans la deuxième partie au chapitre III. UN وعلى الرغم من أن المادة ٣٠ لا تنص على ذلك، فإنه من المفهوم لدينا أن التدابير المضادة المنصوص عليها في تلك المادة تخضع للشروط المحددة في الفصل الثالث من الباب الثاني.
    Toutefois, bien que l'article 21 de la Constitution consacre le droit à l'information, lequel doit être mis en œuvre dans le cadre d'une législation appropriée, un projet de loi relatif à la liberté de l'information de 2003 n'a toujours pas été adopté par le Parlement national. UN لكن، رغم أن المادة 21 من الدستور تنص على الحق في الإعلام، المفروض أن يُعْمَل بواسطة تشريعات مناسبة، فإن البرلمان الوطني لم يعتمد بعد مشروع قانون حرية الإعلام لعام 2003.
    bien que l'article 24 de la Charte confère au Conseil de sécurité la responsabilité principale dans ce domaine, cette responsabilité n'est pas exclusive. UN ومع أن المادة 24 من الميثاق تنيط المسؤولية الرئيسية عن ذلك المجال بمجلس الأمن، فإن تلك المسؤولية ليست حصرية.
    bien que l'article 28 traitât, semblait—il, de questions apparemment sans lien entre elles, le thème commun était que tous les éléments évoqués faisaient partie de la destruction persistante de tout l'environnement, des terres et des territoires des peuples autochtones. UN وبالرغم من أن المادة ٨٢ تعالج قضايا لا علاقة فيما بينها في الظاهر، فإن الفكرة الموحﱢدة هي أن كل عناصر هذه المادة تشكل جزءاً من التدمير المستمر لبيئة الشعوب اﻷصلية وأراضيها وأقاليمها بأكملها.
    Ainsi, bien que l’article 28 de la Constitution rende la Haute Cour responsable des recours introduits par des personnes dont les droits ont été violés, si des dérogations sont autorisées par la Constitution, alors les tribunaux ne peuvent rien. UN فمثلا، في حين أن المادة ٢٨ من الدستور جعلت المحكمة العليا مسؤولة عن الاستئناف الذي يقدمه اﻷشخاص المنتهكة حقوقهم، فإنه إذا أجاز الدستور استثناءات من القانون، تصبح المحاكم في هذه الحالة لا حول لها ولا قوة.
    bien que l'article 23 de la Constitution dispose expressément que la détention secrète ou arbitraire et la disparition forcée sont des crimes de la plus grande gravité, le Rapporteur spécial note avec une profonde préoccupation que la détention au secret a été pratiquée dans le passé et continue de l'être. UN ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص صراحة على أن حالات الحبس السري والتعسفي والاختفاء القسري هي جرائم في غاية الخطورة، فإن المقرر الخاص يساوره قلق بالغ إزاء ممارسات الحبس الانفرادي في الماضي وفي الحاضر.
    bien que l'article 20 de la Constitution provisoire garantisse les droits des femmes à la propriété, leurs droits à la propriété parentale et à la propriété de leurs proches ne sont pas garantis pour l'essentiel. UN ورغم أن المادة 20 من الدستور المؤقت تضمن حقوق المرأة في الملكية، فإن حقوقها في الممتلكات الموروثة عن الأبوين وممتلكات الأصهار لم تتحقق على نحو جوهري.
    Comme on peut le voir d'après ce qui précède, bien que l'article 38 puisse faciliter l'introduction de renseignements dans une procédure criminelle, la personne qui préside l'instance conserve le contrôle de la procédure. UN ويلاحـَـظ مما تقدم، ورغم أن المادة 38 قد تساعـد فيما يتعلق بـإدراج معلومات في الدعوى الجنائيـة، أن الشخص الذي يرأس الدائرة أثناء المحاكمة يظـل مسيطرا على سيـر إجراءاتـه القانونية.
    bien que l'article 4 de la Déclaration soit très clair et s'applique à tous les États et pas seulement à ceux où ont lieu des disparitions forcées, très rares sont les pays qui ont modifié leur législation pénale pour faire en sorte que les actes conduisant à des disparitions soient considérés comme des crimes passibles de peines appropriées. UN ورغم أن المادة 4 من الإعلان واضحة تماماً وتنطبق على جميع الدول، أي أنها لا تقتصر على تلك الدول التي تحدث فيها بالفعل حالات اختفاء قسري، فقليلة جداً هي الدول التي عُدلت فيها القوانين الجنائية بحيث تعتبر أفعال الاختفاء القسري بهذه الصفة جرائم يعاقب عليها بعقوبات ملائمة.
    bien que l'article 3 concerne la pollution après l'entrée en vigueur du Protocole V, plusieurs Hautes Parties contractantes ont opté pour une approche pratique et ont fait part de toutes les zones polluées, quel que soit le moment où cette pollution est survenue. UN وعلى الرغم من أن المادة 3 تعالج مسألة التلوث بعد بدء نفاذ البروتوكول الخامس، فقد تبنى عدد من الأطراف السامية المتعاقدة نهجاً عملياً وأبلغ عن جميع مصادر التلوث بغض النظر عن وقت وقوعه.
    bien que l'article 10 de la Constitution permette à l'État de prendre de telles mesures, la question des mesures spéciales temporaires est encore discutée par des parties de la société. UN وعلى الرغم من أن المادة 10 من الدستور تمهِّد الطريق أمام الدولة لاتخاذ تلك التدابير فإن مسألة التدابير الخاصة المؤقتة لا تزال موضعاً للمناقشة من جانب الأطراف الاجتماعية.
    bien que l'article 4 s'applique à tous les Etats, et pas seulement à ceux où ont lieu des disparitions forcées, pratiquement aucun gouvernement n'a modifié sa législation pénale pour faire en sorte que les actes conduisant à des disparitions soient considérés comme des crimes passibles de peines appropriées. UN وعلى الرغم من أن المادة ٤ تسري على جميع الدول، أي ليس فقط على الدول التي تحصل فيها فعلا حالات الاختفاء القسري، فما من حكومة تقريبا عدلت قوانينها الجنائية بغية كفالة اعتبار أفعال الاختفاء القسري بمثابة جنايات يعاقب عليها بجزاءات مناسبة.
    165. La scolarité obligatoire est gratuite et la situation financière de l'élève ne doit avoir aucune incidence sur la fréquentation de l'école obligatoire, bien que l'article 9 de la loi no 55 de 1974 qui énonçait cette prescription ne soit plus en vigueur. UN ٥٦١- التعليم اﻹلزامي مجاني. وينبغي أن لا تؤثر حالة الطالب المالية الشخصية على ارتياده مدارس التعليم اﻹلزامي، رغم أن المادة ٩ من القانون رقم ٥٥/٤٧٩١ لم تعد مطبقة.
    Le Traité sur les eaux limitrophes ne contient pas de dispositions expresses concernant les eaux souterraines, bien que l'article IV établisse une interdiction générale de contaminer les eaux transfrontières ou qui s'écoulent à travers la frontière, causant ainsi des préjudices à la santé ou aux biens. UN 30 - وقال إن المعاهدة لا تتضمن أحكاما صريحة بشأن المياه الجوفية، رغم أن المادة الرابعة منها تنص بشكل عام على تحريم تلويث مياه الحدود أو المياه المتدفقة عبر الحدود على نحو يضر الصحة أو الممتلكات.
    bien que l'article 40 du Traité de Neuilly ait reconnu l'existence de Bulgares sujets de l'État serbe-croate-slovène, les autorités serbes refusèrent de reconnaître la nationalité bulgare de l'immense majorité de la population de cette région. UN ومع أن المادة ٤٠ من معاهدة نويي اعترفت بوجود " البلغاريين كرعايا في مملكة الصربيين والكرواتيين والسلوفانيين " رفضت سلطات الصرب الاعتراف بالجنسية البلغارية لﻷكثرية الغالبة للسكان في المنطقة.
    bien que l'article 51 fasse partie des projets d'articles de la Commission du droit international, lesquels ne constituent pas un instrument juridique contraignant en tant que tel, cette disposition énonce un principe reconnu de droit international coutumier. UN وبالرغم من أن المادة 51 هي جزء من مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي لا تشكل صكاً قانونياً ملزماً في حد ذاتهـا، فهذا الحكم يحدد مبدأً معترفاً به في القانون الدولي العرفي.
    Le Comité note avec préoccupation que, bien que l'article 8 de la Constitution garantisse l'égalité des sexes, aucune définition précise de la discrimination n'est inscrite dans la législation nationale. UN 158 - تعرب اللجنة عن القلق من أنه، في حين أن المادة 8 من الدستور تضمن المساواة بين المرأة والرجل، لم يدرج التشريعات الداخلية تعريف محدد للتمييز.
    Et, bien que l'article 3 du décret d'application de cette loi écarte l'application des dispositions du Code pénal sur la corruption pour certaines catégories d'entreprises exploitées par l'État, les groupes concernés sont couverts par l'article 357 du même Code sur l'abus de confiance. UN ولئن كانت المادة 3 من مرسوم إنفاذ قانون تشديد العقوبات تستثني بعض فئات المؤسسات التي تديرها الدولة أو الحكومة من نطاق أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالرشوة فإنَّ الفئات المعنية مشمولة بالمادة 357 من القانون الجنائي المتعلق بخيانة الأمانة.
    8. Le Comité constate avec préoccupation que bien que l'article 23 de la Constitution garantisse le principe d'égalité, l'État partie n'a pas adopté de loi générale sur l'égalité et la non-discrimination. UN 8- وبالرغم من وجود المادة 23 من الدستور التي تكفل مبدأ المساواة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعتمد بعد قانوناً عاماً بشأن المساواة وعدم التمييز.
    En outre, bien que l'article 75 du Code de procédure pénale protège le droit de tout suspect d'engager un conseil pour assurer sa défense et assister aux interrogatoires, le Comité estime préoccupant que les avocats ne puissent prendre la parole qu'avec l'autorisation de l'enquêteur (art. 2). UN وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة 75 من قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية تكفل للمتهم الحق في الاستعانة بمحام للدفاع عنه ولحضور جلسة الاستجواب، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن المحامي لا يستطيع التحدث إلا بإذن من المحقق (المادة 2).
    bien que l'article 310 dispose qu'un État est habilité à faire une déclaration, celle-ci ne peut cependant viser à exclure ou à modifier l'effet juridique des dispositions de la Convention dans leur application à cet État. UN وفي حين أن المادة ٣١٠ تنص على أنه يجوز للدولة أن تدلي بإعلان أو بيان، فإنه لا يمكن أن يدعي اﻹعلان أو البيان أنهما يستبعدان أو يعدلان اﻷثر القانوني ﻷحكام الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة.
    Le Comité note de surcroît que, bien que l'article 14 de la Constitution garantisse la parité entre hommes et femmes, le décret d'application n'a pas encore été adopté. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن المادة 14 من الدستور تكفل المساواة بين المرأة والرجل، فإن القانون الذي يتيح تطبيق هذه المادة عمليا لم يعتمد بعد
    Elles affirment que, bien que l'article 181 du Code pénal prévoie de lourdes peines pour de tels délits, seules quelques mesures disciplinaires et judiciaires sont prises à l'encontre des agents de police. UN وذُكر أنه بالرغم من أن المادة 181 من قانون العقوبات التركي تنص على فرض عقوبات قاسية على مرتكبي هذه الأفعال، لم يُتَّخذ إلا قليل من الإجراءات التأديبية والقضائية ضد أفراد الشرطة.
    Qui plus est, le Gouvernement n'a pas nié le fait que, bien que l'article 69 du Code de procédure pénale autorise la détention d'une personne pendant 37 jours sans mandat dans certaines circonstances exceptionnelles, M. Yang n'a pas été libéré à l'expiration de ce délai. UN ولم تنكر الحكومة، فضلاً عن ذلك، بأنه وعلى الرغم من نص المادة 69 من قانون الإجراءات الجنائية، الذي يُجيز الاحتجاز لمدة تصل إلى 37 يوماً بدون أمر بذلك في بعض الظروف الطارئة، إلا أن السيد يانغ لم يُفرج عنه بعد انقضاء المهلة الزمنية ومدتها 37 يوماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد