bien que l'Assemblée générale ait approuvé un système comportant des contraintes continues, elle n'a pas encore pris de décision concernant les modalités de leur application. | UN | ورغم أن الجمعية العامة ملتزمة بتطبيق نظام يشمل العقود المستمرة، فإنها لم تتفق بعد على طرائق تنفيذ تلك العقود. |
Bien que l’Assemblée générale ait approuvé l’approche globale envisagée par la Commission concernant l’organisation des carrières, le secrétariat de la CFPI n’a pas mené à bien les tâches qu’il devait accomplir dans ce domaine; | UN | ورغم أن الجمعية العامة وافقت على اقتراح اللجنة اتباع نهج شامل في تطوير الوظائف، فإن أمانة اللجنة لم تنجز ذلك؛ |
Bien que l’Assemblée générale ait approuvé l’approche intégrée envisagée par la Commission concernant l’organisation des carrières, le secrétariat de la CFPI n’a pas mené à bien les tâches qu’il devait accomplir dans ce domaine. | UN | ورغم أن الجمعية العامة أيدت اقتراح اللجنة باتباع نهج عام إزاء التطوير الوظيفي، فإن أمانة اللجنة لم تحقق هذا بعد. |
L'oratrice sait bien que l'Assemblée générale a décidé de ne pas poursuivre, au-delà de l'exercice biennal en cours, l'expérience consistant notamment à donner au Secrétaire général la faculté de redéployer un nombre maximal de 50 postes, mais ce dernier ne devrait pas pour autant renoncer à la souplesse qu'offre cette pratique. | UN | وبالرغم من أن الجمعية العامة قررت عدم الاستمرار في تجربة إعادة نشر الوظائف الخمسين بعد انتهاء فترة السنتين الحالية، يتعين ألا يتخلى الأمين العام عن ممارسة المرونة. |
bien que l'Assemblée ait approuvé l'élaboration d'un tel plan, celuici n'a pas encore vu le jour. | UN | ولكن رغم أن الجمعية العامة أقرّت هذا الاقتراح، لم توضع خطة عمل من هذا القبيل. |
Cette formule ne correspond pas à la situation réelle : en effet, bien que l'Assemblée générale n'ait pas approuvé en totalité l'accroissement demandé, le Département de l'information a en fait obtenu un accroissement de 7,5 % de son budget pour l'exercice biennal en cours. | UN | فتلك الصياغة تعطي فكرة خاطئة عن الوضع الحقيقي، إذ أنه مع أن الجمعية العامة لم تعتمد المبلغ الكامل للزيادة المطلوبة، فقد مُنحت إدارة شؤون الإعلام في الواقع زيادة في الميزانية بلغت 7.5 في المائة في فترة السنتين الحالية. |
bien que l'Assemblée générale ait clairement demandé de ne pas opérer de réduction dans des domaines tels que les services de conférence ayant une incidence directe pour les États Membres, il semble que l'on ait délibérément ciblé les domaines en question. | UN | فرغم أن الجمعية العامة أشارت بوضوح إلى أنه لا ينبغي إجراء أي تخفيضات في مجالات مثل خدمات المؤتمرات التي تؤثر مباشرة على الدول الأعضاء يبدو أن النية كانت مبيتة لإجراء تخفيضات في تلك المجالات تحديدا. |
bien que l'Assemblée générale ait demandé qu'il soit mis fin à ce blocus et à la domination extraterritoriale, les mesures unilatérales imposées depuis 17 ans sont toujours en vigueur. | UN | ورغم أن الجمعية العامة طلبت وضع حد لذلك الحصار وهذه الهيمنة التي تتجاوز الحدود الوطنية، فإن التدابير الأحادية الجانب المتخذة قبل 17 عاما ما زالت مطبقة اليوم. |
bien que l'Assemblée ait souligné la nécessité d'augmenter substantiellement les ressources sur une base prévisible, continue et assurée, ces objectifs ne peuvent pas toujours être atteints en même temps. | UN | ورغم أن الجمعية شددت على الحاجة إلى الزيادة من هذه اﻷموال وعلى جوانب اﻷمن والاستقرار والقابلية للتنبؤ، فإنه ليس في اﻹمكان دائما تحقيقها معا. |
bien que l'Assemblée générale n'ait prescrit aucune activité assortie de délais, les organismes des Nations Unies ont bien avancé dans l'application de la résolution 67/226. | UN | ورغم أن الجمعية العامة لم تطلب أداء أي أنشطة في إطار زمني محدد، فما برحت منظومة الأمم المتحدة تحرز تقدماً في متابعة تنفيذ القرار 67/226. |
bien que l'Assemblée générale ait adopté de nombreuses résolutions à cet égard et que les recommandations du Secrétaire général aient été appliquées, le nombre de victimes dans les situations de crise humanitaire et dans les conflits armés continue d'augmenter. | UN | ورغم أن الجمعية العامة قد اتخذت العديد من القرارات بشأن الموضوع، وأن مقترحات الأمين العام قد نفذت، فإن عدد ضحايا الحالات الإنسانية والصراعات المسلحة مستمر في التزايد. |
bien que l'Assemblée n'en ait pas fait la demande, je tiens à présenter un nouveau rapport au titre de ce point de l'ordre du jour pour l'informer brièvement des importants progrès accomplis concernant une question qui n'était pas encore réglée. | UN | ورغم أن الجمعية لم تصدر أي طلب إضافي بأن أقدم تقريرا جديدا بشأن هذا البند من جدول الأعمال، فإنني أود أن أعرض على نحو موجز آخر التطورات التي استجدت بشأن مسألة معلقة أحرز بشأنها تقدم هام. |
bien que l'Assemblée générale ne se soit pas encore prononcée sur les recommandations du Comité consultatif, ces recommandations ont été prises en compte dans la mesure où leurs incidences pouvaient être chiffrées de façon précise. | UN | 4 - ورغم أن الجمعية العامة لم تتخذ أي إجراء بعد بشأن توصيات اللجنة الاستشارية، فإن هذه التوصيات روعيت بصورة تجعل من الممكن إعادة تقدير تكاليفها بصورة محددة. |
bien que l'Assemblée générale ait demandé que ces coûts soient absorbés dans le cadre du budget du plan-cadre d'équipement, la conclusion du Comité est que cela n'est plus réalistement possible sans réduire l'ampleur des travaux prévus ou accroître les dépassements de coûts déjà enregistrés. | UN | ورغم أن الجمعية العامة طلبت استيعاب هذه التكاليف في المخطط العام لتجديد مباني المقر، فإن مجلس المراجعين يستخلص أن هذا الطلب غير واقعي ما لم يُخفّض نطاق الخطة أو تجري زيادة لمقابلة تجاوزات التكلفة، حسبما أفاد عنها المشروع بالفعل. |
bien que l'Assemblée générale n'ait pas encore statué à leur sujet, les recommandations du Comité consultatif ont été prises en compte pour autant qu'il était possible d'en calculer les incidences. | UN | 4 - ورغم أن الجمعية العامة لم تتخذ بعد إجراء بشأن توصيات اللجنة الاستشارية، فقد تم مراعاة هذه التوصيات إلى الحد الذي يمكِّن من إعادة تقدير تكاليفها بصورة محددة. |
bien que l'Assemblée générale joue un rôle prépondérant dans l'établissement des normes internationales et la promotion de la solidarité internationale, c'est aux États Membres qu'incombe la responsabilité de lutter contre le terrorisme en respectant les accords internationaux et en créant à cette fin un réseau sans faille de coopération internationale. | UN | ورغم أن الجمعية العامة كانت السباقة إلى تأسيس القواعد الدولية وتعزيز التضامن الدولي، إلا أنه يظل على الدول الأعضاء أن تتحمل مسؤولية الكفاح ضد الإرهاب بالالتزام بالاتفاقات الدولية وبناء شبكة محكمة من التعاون الدولي من أجل ذلك الهدف. |
bien que l'Assemblée générale n'ait pas encore statué à leur sujet, les recommandations du Comité consultatif ont été prises en compte pour autant qu'il était possible d'en calculer les incidences. | UN | ٤ - ورغم أن الجمعية العامة لم تتخذ بعد إجراء بشأن توصيات اللجنة الاستشارية، فقد تم مراعاة هذه التوصيات إلى الحد الذي يمكِّن من إعادة تقدير تكاليفها بصورة محددة. |
bien que l'Assemblée générale demeure le principal organe chargé d'orienter l'action en faveur du développement, il ne faut pas sous-estimer l'utilité qu'aurait un organe représentatif à composition limitée qui s'occuperait exclusivement de certaines questions économiques et sociales. | UN | وبالرغم من أن الجمعية العامة تظل أعلى جهاز يقدم التوجيه فيما يتعلق بالسياسة العامة بشأن القضايا اﻹنمائية، لا يمكن التقليل من شأن الحاجة إلى وجود هيئة تمثيلية ذات عضوية محدودة يمكن أن تركز على قضايا اقتصادية واجتماعية محددة. |
bien que l'Assemblée ait approuvé l'élaboration d'un tel plan, celuici n'a pas encore vu le jour. | UN | ولكن رغم أن الجمعية العامة أقرّت هذا الاقتراح، لم توضع خطة عمل من هذا القبيل. |
bien que l'Assemblée générale ait souligné l'importance d'accélérer le règlement des indemnisations en cas de décès ou d'invalidité, la Zambie continue d'être confrontée à des problèmes dans ce domaine. | UN | 37 - وقالت، مع أن الجمعية العامة شددت على أهمية سرعة تسوية المطالبـات المتعلقة بالوفاة والعِوَق، فإن بلدها لا يزال يواجه مشاكـل في هـذا المجال. |
bien que l'Assemblée générale ait officiellement révoqué sa résolution de 1975 assimilant le sionisme au racisme, certaines délégations ont encore l'habitude de qualifier de racistes, terme affreux, l'État d'Israël et maintenant, ceux qui le soutiennent. | UN | فرغم أن الجمعية العامة أبطلت رسميا قرارها سيئ السمعة لعام 1975 الذي يساوي الصهيونية بالعنصرية، فإنه من المألوف حتى الآن أن تضفي بعض الوفود صفة " عنصرية " البغيضة على دولة إسرائيل، كما تفعل الآن على مؤيديها. |
bien que l'Assemblée n'ait pas prévu de débattre du système avant sa soixante-sixième session, le Comité a décidé d'inclure dans son rapport des observations complémentaires concernant les méthodes de gestion des risques et le dispositif de contrôle interne, qui font partie de son domaine de compétence. | UN | واستطرد قائلا إنه بالرغم من أن الجمعية العامة قررت مناقشة نظام المساءلة في دورتها السادسة والستين، فقد وافقت اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة على أن يتضمن تقريرها الحالي تعليقات تكميلية ذات صلة بإجراءات إدارة المخاطر وإطار الرقابة الداخلية التي تندرج ضمن اختصاصاتها. |
bien que l'Assemblée générale et le Groupe de travail connaissent bien la position de l'Équateur, je crois nécessaire d'en évoquer ne serait-ce que les aspects fondamentaux. | UN | وعلى الرغم من أن الجمعية العامة والفريق العامل على علم تام بموقف إكوادور، فإنني أعتقد أنه من الضروري أن أؤكد من جديد جوانبه اﻷساسية. |