ويكيبيديا

    "bien que la cour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم أن المحكمة
        
    • وبالرغم من أن المحكمة
        
    • رغم أن المحكمة
        
    bien que la Cour suprême ait conclu que les auteurs avaient été victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux, l'État partie n'a pas eu l'occasion de se défendre sur ce point car les auteurs n'ont pas invoqué cette violation devant la Cour. UN ورغم أن المحكمة العليا قد خلصت إلى أن ثمة انتهاكاً للحقوق الأساسية قد حدث في قضية أصحاب البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تحصل على فرصة الدفاع عن إجراءاتها على هذا الأساس، لأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا أمام المحكمة بانتهاك حقوقهم الأساسية.
    bien que la Cour pénale internationale n'ait pas encore rendu un seul arrêt, elle a contribué de manière significative à mettre un terme à l'impunité en prévenant des atrocités à travers ses mises en examen et les affaires dont elle est saisie. UN ورغم أن المحكمة الجنائية الدولية لم تصدر بعد أية أحكام نهائية، فإنها تُقدم إسهاماً هاماً في إنهاء الإفلات من العقاب وذلك من خلال ردع الفظائع عن طريق ما تُصدره من لوائح الاتهام والقضايا الجارية.
    bien que la Cour ne soit pas perçue aujourd'hui comme le dernier recours dans le règlement des différends internationaux, il est encourageant de noter qu'elle a tendance à retrouver son rôle original qui est d'être l'interprète faisant autorité des obligations juridiques des États dans leurs différends. UN ورغم أن المحكمة لم يعد ينظر إليهـا اليوم على أنها الملجأ اﻷخير في تسوية المنازعات، فمما يشجعنا أن نلاحظ أنها بدأت تستعيد دورها اﻷصلي بوصفها السلطة اﻷكثر مرجعية لتفسير الالتزامات القانونية للدول التي بينها منازعات.
    bien que la Cour offre un mécanisme de répression des crimes de guerre plus efficace qu'autrefois, le Gouvernement suisse aurait préféré une liste de crimes de guerre plus complète et plus facile à modifier, et un système de compétence automatique ou de compétence inhérente qui aurait permis à la Cour de juger une affaire aussitôt que l'Etat où le suspect est en détention deviendrait partie à son Statut. UN وبالرغم من أن المحكمة تقدم آلية للمعاقبة على جرائم الحرب بطريقة أكثر فعالية مما كانت عليه في الماضي، فإن حكومته تفضل وجود قائمة أوفى لجرائم الحرب أسهل على التعديل، ووجود نظام اختصاص تلقائي أو ضمني يمكن المحكمة من الفصل في القضية حالما تصبح الدولة التي تحتجز المشتبه به طرفا في النظام اﻷساسي.
    bien que la Cour commence d'ordinaire par s'intéresser au texte, elle ne retient pas, en général, une méthode essentiellement textuelle mais a davantage recours à d'autres moyens d'interprétation. UN 19 - وبالرغم من أن المحكمة عادة ما تبدأ استدلالها بالنظر في النص()، فإنها لم تعتمد بوجه عام على نهج نصي بالأساس، وإنما لجأت إلى وسائل أخرى للتفسير().
    Il a été remplacé aux fins du réexamen de cette décision, bien que la Cour ait jugé douteux qu'il puisse y avoir un problème de partialité. UN وحل محله قاض آخر عند إعادة النظر في استئناف صاحبة البلاغ، رغم أن المحكمة أشارت إلى أنه من غير المؤكد إن كان ذلك سيؤدي إلى أي تحيز.
    20. bien que la Cour constitutionnelle se soit prononcée contre l'interdiction, par le Gouvernement, des réunions nocturnes sur la voie publique, la législation pertinente n'a toujours pas été modifiée. UN 20- ورغم أن المحكمة الدستورية أصدرت حكماً ضد حظر الحكومة للتجمعات الليلية في الهواء الطلق، فإن التشريعات ذات الصلة لم تُعدَّل بعد.
    bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. UN ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد.
    bien que la Cour suprême ait fait droit à la demande de M. Snowe, celui-ci a fini par démissionner le 15 février, le nombre de parlementaires demandant sa démission ne cessant d'augmenter. UN ورغم أن المحكمة العليا وافقت على التماس السيد سنو، فإنه استقال في نهاية الأمر من منصبه في 15 شباط/فبراير، نظراً لتزايد عدد المشرعين المطالبين بعزله.
    bien que la Cour n'ait pas utilisé le terme < < souveraineté > > , il ne fait pas de doute qu'elle considère que le droit international protège le droit de gestion et de propriété collective de la communauté sur ses terres et ressources. UN ورغم أن المحكمة لم تستخدم عبارة " سيادة " ، فليس هناك أدنى شك في أن القرار قد وجد أن القانون الدولي يحمي الحق الحكومي أو الجماعي للطائفة في الأرض والموارد.
    bien que la Cour suprême de la Nouvelle-Galles du Sud puisse prendre en considération un large éventail de questions lorsqu'elle examine une requête qui conteste les conclusions de l'enquête du coroner, elle n'annulera pas une telle enquête au motif que celle-ci ne pouvait pas être indépendante. UN ورغم أن المحكمة العليا لنيو ساوث ويلز بإمكانها مراعاة طائفة واسعة من المسائل عند النظر في طلب مقدم ضد النتائج التي توصل إليها محقق الوفيات، فإنها لن تقوم بإلغاء تحقيق وفيات على أساس أن هذا التحقيق نفسه لم يكن مستقلاً.
    bien que la Cour ellemême ne se soit guère exprimée sur le principe en question, les juges dissidents ont confirmé dans leur opinion l'existence du < < principe de droit international coutumier aut dedere aut judicare > > , < < droit qui est reconnu par le droit international et qui est même considéré par certains juristes comme relevant du jus cogens > > . UN ورغم أن المحكمة ذاتها قد أخذت جانب الصمت في ما يتعلق بالالتزام المعني، أكد القضاة أصحاب الآراء المخالفة في آرائهم وجود " مبدأ التسليم أو المقاضاة (aut dedere aut judicare) في القانون الدولي العرفي " () ووجود " حقٍٍ معترف به في القانون الدولي بل يُعتبر من القواعد الآمرة لدى بعض الحقوقيين " ().
    Au cours des dernières années, bien que la Cour ait été saisie d'un volume accru d'affaires — ce qui traduit le profond respect que la Cour a acquis parmi la communauté des nations — il demeure un nombre de facteurs qui empêchent les États de soumettre leurs affaires à la Cour. UN وفـي السنوات اﻷخيرة، ورغم أن المحكمة شهدت زيادة في حجم القضايا المطروحة عليها - اﻷمر الذي يعكس بحق شدة الاحترام الذي اكتسبته المحكمة في أعين مجتمـــع اﻷمم - لا يزال هناك عدد من العوامل التي تمنع الدول من إحالة قضاياها إلى المحكمة.
    bien que la Cour ait décidé de rejeter cette demande dans son ordonnance du 29 janvier 1971 (C.I.J. Recueil 1971, p. 12), des opinions dissidentes bien argumentées ont été présentées sur ce point (ibid., p. 308; p. 324). UN ورغم أن المحكمة قررت في الأمر الذي أصدرته في 29 كانون الثاني/يناير 1971 أن ترفض ذلك الطلب (I.C.J. Reports 1971، الصفحة 12)، فقد كانت هناك أراء مخالفة تستند إلى حجج يُعتد بها في هذه النقطة (نفس المرجع السابق، الصفحة 308؛ والصفحة 324).
    bien que la Cour elle-même ne se soit guère exprimée sur le principe en question, les juges dissidents ont confirmé dans leur opinion l'existence du < < principe de droit international coutumier aut dedere aut judicare > > , < < droit qui est reconnu par le droit international et qui est même considéré par certains juristes comme relevant du jus cogens > > . UN ورغم أن المحكمة ذاتها قد لزمت الصمت فيما يتعلق بالالتزام المعني، فإن القضاة أصحاب الآراء المخالفة أكدوا في آرائهم وجود " مبدأ التسليم أو المحاكمة في القانون الدولي العرفي " (). ووجود " حقٍٍ معترف به في القانون الدولي بل يعتبره بعض الفقهاء من القواعد الآمرة " ().
    e) bien que la Cour suprême des Etats-Unis ait décidé que les détenus n’avaient pas de droits constitutionnels, ils conservent néanmoins les droits de l’homme qui devraient leur être appliqués en tout état de cause; ils devraient avoir accès aux services de juristes et d’interprètes et les familles devraient bénéficier du droit de visite; UN (ه) وبالرغم من أن المحكمة العليا في الولايات المتحدة قد قضت بأن المحتجزين لا يملكون حقوقاً دستورية فهم مع ذلك يتمتعون بحقوق الإنسان الدولية ولذلك لا بد من حماية حقوقهم في المحاكمة التي تراعى فيها الأصول. وينبغي أن يتاح لهم سبيل الحصول على محامين ومترجمين. وينبغي أن يكون لأسرهم حق زيارتهم؛
    66. bien que la Cour constitutionnelle ait statué que l'armée ne pouvait pas faire office de force de police, mais pouvait accompagner et protéger la police pendant ses enquêtes, le Congrès, par sa décision C—034 de 1993, a adopté la loi 104 qui précise les modalités de cet " accompagnement " . UN ٦٦- وبالرغم من أن المحكمة الدستورية قد قضت بأنه لا يجوز للجيش أن يتصرف كقوة شرطة، ولكن يجوز له أن يصاحب الشرطة وأن يحميها خلال تحقيقاتها، فقد أصدر الكونغرس بموجب القرار جيم-٤٣٠ لعام ٣٩٩١ القانون رقم ٤٠١ لعام ٣٩٩١ المتعلق بتدابير " المرافقة " .
    Par ailleurs, les FDI continuent à forcer des civils, souvent mineurs, à pénétrer dans des zones de conflit potentiel avant les soldats, de manière à dégager le terrain, ou à limiter les pertes humaines, bien que la Cour suprême israélienne ait déclaré cette pratique illégale. UN وفضلا عن ذلك، تواصل قوات الدفاع الإسرائيلية إرغام المدنيين، القُصَّر غالبا، على دخول مناطق صراع محتملة قبل دخول الجنود إليها وذلك بغرض تأمين المنطقة أو الحد من الخسائر في صفوفهم، رغم أن المحكمة العليا الإسرائيلية حكمت بعدم قانونية هذه الممارسة.
    De même, le principe de proportionnalité confirmé par la Cour est inscrit dans l'article 52 ( < < les contre-mesures doivent être proportionnelles au préjudice subi > > ), bien que la Cour mentionne les effets des contre-mesures ce qui, du point de vue rédactionnel, est plus précis. UN وعلى غرار ذلك، جاء مبدأ التناسب الذي رسخته المحكمة مجسدا في المادة 52 ( " يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر المتكبد " )، رغم أن المحكمة تشير إلى آثار التدابير المضادة، وذلك أدق من حيث الصياغة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد