bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. | UN | ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل. |
bien que la loi hongroise ne fasse pas explicitement référence au principe aut dedere aut judicare, elle comporte certaines dispositions pertinentes. | UN | ورغم أن القانون الهنغاري لا يشير صراحة إلى مبدأ التسليم أو المحاكمة، إلا أن هناك في هذا الخصوص أحكام ذات صلة. |
bien que la loi prévoie un salaire minimum, le Ministère du travail n'a pas encore mis cette disposition en œuvre. | UN | ومع أن القانون يدعو إلى تطبيق حد أدنى للأجور فإن وزارة العمل لم تباشر بعد تنفيذ هذا الحكم. |
bien que la loi garantisse une couverture médicale universelle, il est vrai que, dans la pratique, l'accès aux services de santé par les populations immigrées, autochtones et rurales reste plus difficile. | UN | وعلى الرغم من أن القانون يضمن تغطية صحية عامة، فإن الصحيح، من الناحية العملية، هو أن وصول السكان المهاجرين والأصليين والريفيين إلى الخدمات الصحية ظل أكثر صعوبة. |
Dans la pratique, il n'y a pas non plus de séparation entre les adultes et les mineurs, bien que la loi le prévoie expressément. | UN | ولا يوجد، عملياً، فصل بين المحتجزين البالغين والأحداث، رغم أن القانون ينص عليه صراحة. |
De même, bien que la loi stipule que le mari administre les biens communs du ménage, s'il le fait mal, la femme a le droit de saisir le juge pour solliciter la séparation des biens et le prononcé du divorce. | UN | وبالمثل، على الرغم من أن القانون ينص على أن الزوج يدير الممتلكات المشتركة للزوجين، إلا أنه إذا أساء إدارتها تستطيع الزوجة أن تلجأ إلى المحكمة وتطلب من القاضي أن يفصل ممتلكاتهما ويفسخ عقد الزواج. |
bien que la loi maltaise ne prévoie pas le divorce, les divorces étrangers légalement obtenu sont reconnu à Malte. | UN | ورغم أن القانون المالطي لا يسمح بالطلاق، فإن حالات الطلاق القانونية التي تم حدوثها في الخارج معترف بها في مالطة. |
bien que la loi positive prévale en général, le droit coutumier est toujours appliqué pour résoudre les litiges dans les zones rurales. | UN | ورغم أن القانون الوضعي له الغلبة بصفة عامة، فإن القانون العرفي لا يزال ساريا في حل النزاعات بالمناطق الريفية. |
bien que la loi décourage la polygamie, celle-ci est autorisée dans certaines conditions et uniquement avec le consentement de la première épouse. | UN | ورغم أن القانون لا يشجع تعدد الزوجات، فهو مسموح به في ظروف معينة، فقط في حالة موافقة الزوجة اﻷولى. |
bien que la loi prévoie des peines dans le cas d'agressions physiques, ces peines étant prononcées selon la gravité du délit, ces affaires sont difficiles à prouver car souvent il n'y a aucun témoin ou alors les témoins sont des enfants mineurs. | UN | ورغم أن القانون لا ينص على عقوبة في حالات الضرب البدني، وفرض عقوبات تتناسب مـــع شدة الجرم، فـــإن هذه الحالات يصعب إثباتـــها لأنـــه لا يوجد عادة شهود أو لأن الشهود من الأطفال القصّر. |
bien que la loi électorale n'ait pas été modifiée avant les élections, il serait temps que cet amendement soit adopté. | UN | ومع أن القانون الانتخابي لم يكن قد تم تعديله قبل الانتخابات، فقد حان الوقت الآن لاعتماد هذا التعديل. |
bien que la loi prévoie la désignation d'office d'un avocat, les difficultés budgétaires actuelles compromettent l'exercice de ce droit. | UN | ومع أن القانون يقضي بتوفير خدمات هؤلاء المحامين الأخيرين، فإن مشاكل الميزانية تعوق التمتع بهذا الحق. |
bien que la loi existante prévoie en général la parité hommes-femmes dans la création d'associations, toutes les femmes ne bénéficient pas de cette loi à cause des conditions économiques et d'éducation-mêmes. | UN | ومع أن القانون الحالي ينص عامة على المساواة بين المرأة والرجل في إنشاء الرابطات، لا تتمكن كل النساء من الاستفادة من هذا القانون بسبب الظروف الاقتصادية والتعليمية ذاتها. |
bien que la loi ait été adoptée en 2009, elle ne garantit pas l'égalité des droits et des chances entre les hommes et les femmes et ne se conforme pas aux recommandations stipulées dans la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعلى الرغم من أن القانون قد اعتمد في عام 2009، فإنه لا يزال لا يضمن المساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة ولا يفي بالتوصيات الواردة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les ministères organisent-ils des campagnes de sensibilisation pour les femmes et pour les employeurs? bien que la loi soit en vigueur depuis peu de temps, il serait intéressant de savoir si des actions en justice ont été engagées, et connaître les chiffres. | UN | وهل تقوم الوزارات الحكومية بحملات توعية للنساء ولأرباب العمل؟ وعلى الرغم من أن القانون لم يبدأ نفاذه إلا في الآونة الأخيرة، ربما يكون من المفيد معرفة عدد الدعاوى المقدمة على أساسه. |
bien que la loi togolaise ne consacre ni ne définit expressément la discrimination à l'égard de la femme, il ressort que la discrimination à l'égard de la femme fondée sur le sexe et le statut matrimonial est interdit au Togo. | UN | وعلى الرغم من أن القانون التوغولي لا يكرّس، ولا يحدّد على نحو واضح، التمييز ضد المرأة، فإن هذا التمييز بناء على الجنس أو الحالة الزوجية محظور في توغو بناء على هذا القانون. |
Il note aussi que la Légion étrangère ne compte actuellement aucun mineur dans ses rangs bien que la loi autorise le recrutement dès l'âge de 17 ans. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الفيلق الأجنبي لا يضم في صفوفه حالياً أي قُصّر رغم أن القانون يتيح إمكانية التجنيد اعتباراً من سن السابعة عشرة. |
Elle fait observer que, selon les organisations de la société civile, certains immigrants seraient maintenus en détention pendant deux ans parfois, bien que la loi limite le temps de détention de trois à six mois. | UN | ولاحظت أن تقارير المجتمع المدني تشير إلى أن بعض المهاجرين احتجِزوا مدة تصل إلى سنتين رغم أن القانون ينص فقط على مدة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر. |
Les patients qui ont recours aux médecins du secteur privé paient eux-mêmes pour les soins qu'ils reçoivent, car, bien que la loi prévoie la possibilité de relier secteur public et secteur privé, le système d'assurance-maladie ne s'étend pas aux soins donnés par les médecins privés. | UN | ويدفع المرضى الذين يستعينون بخدمات الأطباء الخصوصيين نفقاتهم بأنفسهم لأنه على الرغم من أن القانون يسمح بإمكانية الربط بين القطاعين فإن التأمين الصحي لا يغطي الخدمات التي يقدمها الأطباء الخصوصيون. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que, bien que la loi prévoie l'assistance d'un avocat dès l'arrestation, bien des cas ont été signalés où ce droit n'avait pas été respecté pendant la garde à vue. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة. |
bien que la loi sur l'arrêt de la grossesse permette l'avortement pour des raisons thérapeutiques, les femmes, les adolescentes et les prestataires de services ne connaissent pas ces dispositions. | UN | ومع أن قانون إنهاء حالات الحمل يسمح باﻹجهاض ﻷسباب صحية، فان النساء والبنات المراهقات ومقدمي الخدمات لا علم لهم بهذه اﻷحكام القانونية. |
La Commission nationale indépendante des droits de l'homme n'a toujours pas été constituée, bien que la loi qui en porte création ait été signée en 2005 puis modifiée en 2009. | UN | ولم تشكل بعد اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مع أن قانون تأسيسها وُقع في عام 2005 وعُدل في عام 2009. |
bien que la loi interdisant l'homosexualité ne soit pas appliquée systématiquement, son existence renforce un climat général d'homophobie ainsi que l'impunité pour les agents de l'État ou extérieurs à l'État qui commettent des persécutions à l'égard des LGBT. | UN | ورغم أن هذا القانون غير مطبَّق بصورة تلقائية، فإن وجوده يعزِّز مناخاً عاماً لكراهية المثلية وحالةً من الإفلات من العقاب في أوساط الموظفين الحكوميين وغير الحكوميين الذين يضطهدون المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية. |
bien que la loi interdisant le viol ne fasse pas expressément référence au viol conjugal, le viol est clairement défini à l'article 1 de cette loi comme suit: | UN | على الرغم من أن قانون الاغتصاب لا يذكر على نحو محدد وصريح الاغتصاب في الزواج، فإنه معرف بوضوح بمقتضى البند 1 من قانون الاغتصاب كما يلي: |
Il semble que le Gouvernement ne dispose d'aucun chiffre sur ces mariages bien que la loi elle-même reconnaisse leur fréquence. | UN | وقالت إن الحكومة على ما يبدو لا تتوفر لديها بيانات عن هذه الزيجات حتى وإن كان القانون نفسه يعترف بانتشارها. |
Dans la région d'Aceh, la charia s'applique. bien que la loi elle-même ne soit pas sexiste, elle est certainement discriminatoire dans son application. | UN | 18 - وفي منطقة آشيه، أوضحت أنه يتم تطبيق قانون الشريعة وبرغم أن القانون ذاته محايداً جنسانياً إلا أن هناك تمييزاً بالقطع في تطبيقه. |
267. bien que la loi sur la violence familiale (5:16) ne soit pas limitée à la violence à l'égard des femmes, le Gouvernement est conscient que celles-ci sont plus vulnérables que les hommes à la violence familiale. | UN | 267- رغم أن قانون مكافحة العنف الأسري [الفصل 16:5] لا يقتصر على العنف ضد المرأة، تدرك الحكومة أن المرأة أكثر عرضة للعنف الأسري من الرجل. |
Cette pratique persiste dans certaines régions du Népal, bien que la loi sur les enfants l'interdise. | UN | ورغم أن قانون الأطفال في نيبال قد منع هذه الممارسة، فما زالت مستمرة في بعض أرجاء البلد. |
bien que la loi sur les prix soit toujours en vigueur, il n'existe plus depuis le 1er janvier 1996 de produits pour lesquels une hausse des prix doit faire l'objet d'une notification préalable. | UN | وعلى الرغم من أن قانون اﻷسعار ما زال نافذ المفعول، لم تعد توجد منذ ١ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ أي منتجات تقع زيادة أسعارها في إطار واجب اﻹخطار المسبق. |