bien que la plupart des pays ne soient plus engagés dans des conflits entre États, certains sont le théâtre d'un ou de plusieurs conflits entre acteurs non étatiques. | UN | ورغم أن معظم البلدان لم تعد تخوض حروبا بين الدول، يشهد بعضها نزاعا أو أكثر يشارك فيه أطراف من غير الدول. |
bien que la plupart des projets et programmes soient en chantier, l'infrastructure des transports n'en a pas beaucoup évolué pour autant. | UN | ورغم أن معظم المشاريع والبرامج توجد قيد التنفيذ، لم يطرأ أي تغيير يذكر على الهياكل الأساسية في مجال النقل. |
bien que la plupart des victimes soient des femmes, ces structures sont également ouvertes aux hommes et aux enfants. | UN | ومع أن معظم الضحايا هم من النساء، فإن هذه المراكز تستقبل النساء وكذلك الرجال والأطفال. |
bien que la plupart des femmes participent en tant qu'électrices, très peu d'entre elles se présentent comme candidates. | UN | وعلى الرغم من أن معظم النساء يشاركن في العملية الانتخابية كمقترعات، فإن عددا قليلا منهن يتقدمن كمرشحات. |
bien que la plupart des demandeurs d'asile n'aient pas obtenu le statut de réfugié, un grand nombre d'entre eux ont été autorisés à séjourner dans les pays concernés pour des raisons humanitaires. | UN | وبالرغم من أن معظم ملتمسي اللجوء قد فشلوا في الحصول على مركز اللاجئ فإنه قد سُمح لنسب كبيرة منهم باﻹقامة ﻷسباب إنسانية. |
bien que la plupart des personnes déplacées pendant la crise soient retournées dans leurs foyers, des centaines de milliers d'Ivoiriens vivent dans des conditions précaires. | UN | 45 - رغم أن معظم السكان الذين تشردوا خلال الأزمة قد عادوا إلى مواطنهم، يظل الآلاف من السكان في حالة من الضعف. |
bien que la plupart des touristes viennent de la France métropolitaine, le tiers vient du Japon. | UN | وفي حين أن معظم السواح يأتون من فرنسا، فإن مجموعة ثالثة تأتي من اليابان. |
19. bien que la plupart des recommandations aient été appliquées sur le plan technique, le contenu a encore besoin d'être amélioré. | UN | 19- مع أن معظم التوصيات قد استجيب لها على الصعيد التقني، فإن المحتوى لا يزال بحاجة إلى أن يعزز. |
bien que la plupart des petits États insulaires en développement aient en commun la même vulnérabilité, leurs caractéristiques sociales, culturelles et politiques sont diverses. | UN | ورغم أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية تتقاسم خصائص الضعف، فإن خصائصها الاجتماعية والثقافية والسياسية متباينة. |
bien que la plupart des accusations lancées contre l'organisation soient fausses, certaines d'entre elles semblaient trouver une certaine résonance parmi les gens raisonnables. | UN | ورغم أن معظم التهم التي سيقت ضد الصندوق باطلة، يبدو أن بعضها لقي آذانا صاغية لدى أناس عقلاء. |
bien que la plupart des pays en transition parties soient devenus membres de l'Union européenne, leur statut à l'égard de la Convention n'a pas changé. | UN | ورغم أن معظم بلدان الاقتصادات الانتقالية الأطراف انضم إلى الجماعة الأوروبية، إلا أن مركزها بموجب الاتفاقية لم يتغير. |
bien que la plupart des drogues consommées aux États-Unis soient introduites illégalement dans le pays, la culture locale du cannabis a augmenté et la fabrication illicite de stimulants a continué d'être largement répandue. | UN | ورغم أن معظم المخدرات التي يساء استعمالها في الولايات المتحدة قد تم تهريبها الى القطر، فإن الزراعة المحلية للقنب تتزايد، كما أن التصنيع غير المشروع للمنشطات مستمر على نطاق واسع. |
bien que la plupart des analystes conviennent qu=il faut accroître la production des terres actuellement cultivées, leurs opinions varient quant au meilleur moyen d=y parvenir. | UN | ومع أن معظم المحللين يتفقون على ضرورة زيادة إنتاج المزارع الموجودة، وتتفاوت الآراء بالنسبة إلى أفضل طريقة لتحقيق هذا الهدف. |
bien que la plupart des affaires anciennes fassent songer à une conception de la théorie aristotélicienne de l'égalité, certaines consacrent manifestement le principe de l'égalité fondamentale. | UN | ومع أن معظم الحالات المبكرة تدل على تطبيق نظرية أرسطية صورية للمساواة فإن البعض يعتمد بوضوح مفهوم المساواة الموضوعية. |
bien que la plupart des agriculteurs avaient été personnellement informés du montant des indemnités, aucun, à l'époque, ne s'est senti en mesure de demander à en bénéficier. | UN | ومع أن معظم المزارعين كانوا قد أبلغوا شخصيا بمبلغ التعويضات، لم يكن لدى أي منهم في ذلك الوقت شعور بأن بإمكانهم المطالبة بها. |
bien que la plupart des pays africains aient mis en oeuvre les programmes d'ajustement structurel et mis en place des structures démocratiques, le partenariat pour le développement que promettait le Nouvel ordre du jour ne s'est pas matérialisé. | UN | وعلى الرغم من أن معظم البلدان الافريقية نفذت برامج التكيف الهيكلي واعتمدت بنى ديمقراطية، فإن الشراكة في التنمية كما وعد بها البرنامج الجديد لم تتحقق بعد. |
bien que la plupart des mouvements migratoires internationaux se produisent entre pays voisins, les migrations interrégionales, en particulier vers les pays développés, sont de plus en plus importantes. | UN | وعلى الرغم من أن معظم تدفقات الهجرة الدولية يحدث بين البلدان المتجاورة، فإن الهجرة اﻷقاليمية، وبخاصة المتجهة الى البلدان المتقدمة النمو، آخذة في التزايد. |
bien que la plupart des organisations non gouvernementales aient participé aux réunions de l'INGC et cherché à coordonner les efforts, certaines se sont refusées à le faire, ce qui a créé quelques difficultés. | UN | وبالرغم من أن معظم المنظمات غير الحكومية تعقد اجتماعات مع المعهد الوطني، وتحاول تنسيق جهودها، فقد كانت هناك بعض المشاكل مع تلك المنظمات غير الحكومية التي ترفض أن تشارك على نحو منسّق. |
bien que la plupart des États aient déjà pris quelques mesures concrètes, la coopération internationale dans ce domaine est indispensable si l'on veut aider les pays en développement à appliquer la Convention. | UN | وبالرغم من أن معظم الدول قد بدأت بالفعل في اتخاذ بعض اﻹجراءات الملموسة، فإن التعاون الدولي في هذا المجال له دور كبير خاصة في مساعدة الدول النامية في تطبيقها للاتفاقية. |
On s'attend, dans la plupart des pays développés, à une nouvelle libéralisation de la politique monétaire, bien que la plupart des grandes banques centrales aient déjà probablement décidé la plupart des diminutions de taux d'intérêt prévisibles. | UN | وتشير التوقعات إلى حدوث المزيد من التيسيـر في السياسات النقدية في غالبية الاقتصادات المتقدمة النمو، رغم أن معظم عمليات تخفيض أسعار الفائدة في المصارف المركزية الرئيسية ربما تكون قد نفذت بالفعل. |
bien que la plupart des pays africains soient Parties à la Convention de Stockholm et qu'ils aient élaboré et soumis leurs plans nationaux de mise en œuvre à la Conférence des Parties, on trouve toujours peu d'activités de coordination et de collaboration aux niveaux national et régional. | UN | وفي حين أن معظم البلدان الأفريقية أطراف في اتفاقية استكهولم، وأعد الكثير منها خطط تنفيذ وطنية وقدمها لمؤتمر الأطراف، ما زالت أنشطة التنسيق والتعاون محدودة على المستويين الوطني والإقليمي. |
bien que la plupart des spécialistes s'accordent pour dire que la hiérarchie des normes de droit international en vigueur n'est pas suffisante, il est peu probable que la Commission puisse atteindre un résultat satisfaisant et accepté de tous dans ce domaine. | UN | مع أن معظم الكتابات القانونية تتفق على أن التسلسل الهرمي في القانون الدولي غير كافٍ، وأن من المشكوك فيه أن تتمكن اللجنة من التوصل في هذا الميدان إلى نتائج مرضية ومقبولة بشكل عام. |
Degré de satisfaction au travail et aspirations professionnelles : bien que la plupart des fonctionnaires interrogés se soient montrés déçus par le manque de perspectives d’avenir dans la fonction publique, les femmes des minorités ethniques semblaient aussi retirer moins de satisfaction de leur travail en substance que les femmes blanches et les hommes des minorités ethniques. | UN | الاقتناع بالوظيفة والطموحات الوظيفية: بالرغم من أن معظم الموظفات اللائي تمت مقابلتهن عبرن عن عدم رضى إزاء الافتقار الحالي لفرص النجاح في الخدمة المدنية، فإن رضاء النساء المنتميات إلى أقليات عرقية عن مضمون عملهن أقل من مثيله لدى النساء البيض والرجال المنتمين إلى أقليات عرقية. |
bien que la plupart des rubriques fassent apparaître une réduction du montant des crédits nécessaires, d’autres (remboursement du matériel appartenant aux contingents, frais de voyage du personnel civil, personnel temporaire, aménagement et rénovation des locaux, matériel d’atelier et d’essai, services de sécurité, et fret aérien et de surface) font apparaître une augmentation. | UN | ولئن كانت معظم بنود الميزانية يسجل انخفاضا في الاحتياجات من الموارد، فهناك زيادة في الاحتياجات من الموارد في بنود سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، وسفر الموظفين المدنيين، والمساعدة العامة المؤقتة، وتعديل اﻷماكن وتجديدها، ومعدات الورش والاختبار، وخدمات اﻷمن، والنقل الجوي والسطحي. |
Cependant, bien que la plupart des offres d'emploi publiées en République tchèque s'adressent également aux deux sexes, il est difficile de dire si la loi est appliquée aussi rigoureusement dans le secteur privé que dans le secteur public. | UN | ومع ذلك، فرغم أن معظم إعلانات الشواغر التي تنشر في الجمهورية التشيكية محايدة جنسانيا، فليس من الواضح إذا كان القطاع الخاص يطبق هذا القانون بنفس الدقة التي يطبقه بها القطاع العام. |
bien que la plupart des fonctionnaires interrogés dans les organismes des Nations Unies perçoivent la valeur de la gestion globale des risques, dans la pratique, son adoption et son application restent lentes. | UN | 40 - وسلّم معظم المسؤولين الذين أجريت معهم مقابلات في منظمات الأمم المتحدة بقيمة نهج إدارة المخاطر المؤسسية، رغم بطء اعتماده وتنفيذه في الممارسة. |