ويكيبيديا

    "bien que les autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورغم أن السلطات
        
    • مع أن السلطات
        
    • وعلى الرغم من أن السلطات
        
    • رغم أن سلطات
        
    • بالرغم من أن السلطات
        
    • وإذا كانت السلطات
        
    • وإن كانت السلطات
        
    • ورغم إنكار سلطات
        
    • على الرغم من أن السلطات
        
    • على الرغم من أن سلطات
        
    bien que les autorités aient promis qu’elles feraient le nécessaire pour faire exécuter la décision du tribunal, ce dossier – comme d’autres affaires similaires – est toujours au point mort. UN ورغم أن السلطات وعدت بالقيام بكل ما يلزم لتنفيذ قرار المحكمة، لم يسجل أي تقدم في تلك الحالة أو في حالات مماثلة.
    bien que les autorités indonésiennes aient reconnu leur responsabilité, les familles des victimes tuées au cours de l’incident n’ont pas touché d’indemnité. UN ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر الذين قُتلوا في الحادثة لم تحصل على أي تعويض.
    Le Rapporteur spécial n'a reçu ni statistiques à ce sujet, ni renseignements précis sur les décisions judiciaires relatives à ces affaires, bien que les autorités concernées aient affirmé qu'il existait quelques cas. UN ولم يتلق المقرر الخاص إحصاءات بهذا الشأن أو معلومات محددة عن القرارات القضائية المتخذة في هذه الحالات، مع أن السلطات المعنية قد أكدت حدوث بضع حالات من هذا القبيل.
    bien que les autorités arméniennes aient répondu à plusieurs questions du Groupe, elles sont restées muettes sur ce point. La République de Moldova n'a toujours pas répondu à la demande d'information du Groupe. UN وعلى الرغم من أن السلطات الأرمينية قدمت المعلومات المتعلقة بالعديد من أسئلة الفريق، فهي لم تعلق على هذا الطلب بالذات، ولم ترد جمهورية مولدوفا حتى الآن على طلب الفريق للمعلومات.
    L'Armée de résistance du Seigneur (LRA) constitue aussi une menace pour la population, en particulier dans le sud-est du pays, bien que les autorités centrafricaines affirment que sa capacité de nuisance est désormais moindre. UN ويمثل جيش الرب للمقاومة تهديداً للسكان أيضاً، ولا سيما في جنوب شرق البلد، رغم أن سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى تدعي بأنه تم الحد من قدرته على إلحاق الأذى.
    bien que les autorités espagnoles aient refusé de délivrer les licences d'exportation, sept machines ont été exportées en avril 2010. UN ورغم أن السلطات الإسبانية رفضت منح تراخيص لتصدير هذه الآلات، فإنه تم تصدير سبع منها في نيسان/أبريل 2010.
    bien que les autorités syriennes aient levé l'état d'urgence en avril 2011, elles n'avaient pas aboli la loi relative à l'état d'urgence. UN ورغم أن السلطات السورية رفعت حالة الطوارئ في نيسان/أبريل 2011، إلا أنها لم تلغ قانون حالة الطوارئ.
    Ces formations armées illégales ont ouvert le feu sur une population pacifique et, bien que les autorités géorgiennes se soient abstenues, par souci de maintenir la paix, d'ouvrir le feu en retour, les formations armées ont continué de terroriser la population et multiplié les attentats à la bombe. UN فقد فتحت التشكيلات المسلحة غير القانونية النار على السكان المسالمين، ورغم أن السلطات الجورجية امتنعت عن الرد بإطلاق النار صونا للسلام، فقد واصلت التشكيلات ترويع السكان المسالمين وقصفها الجماعي.
    bien que les autorités aient continué de nier l'existence de ces prisonniers, mon Conseiller spécial a reçu des informations indiquant que la question de l'amnistie était en pourparlers et qu'il revenait au Président d'en décider. UN ورغم أن السلطات ما زالت تنكر وجود سجناء سياسيين، تلقى مستشاري الخاص إشارات تدل على أن مسألة العفو قيد النظر بوصفها مسألة يندرج اتخاذ قرار بشأنها ضمن صلاحيات رئيس الجمهورية.
    372. bien que les autorités locales soient chargées de veiller à ce que des terrains soient disponibles à des fins de construction, plus de 50 % des logements sont construits sur des terrains qui n'ont pas appartenu à l'Etat. UN ٢٧٣- ورغم أن السلطات المحلية مسؤولة عن إتاحة اﻷراضي ﻷغراض البناء، فإن أكثر من ٠٥ في المائة من المساكن مشيدة على أراض لم تكن مملوكة ملكية عامة.
    bien que les autorités espagnoles n'aient pas encore réagi à cette proposition juste, le Maroc demeure convaincu que les liens historiques et économiques étroits qui le lient à son voisin espagnol, s'ajoutant aux aspirations des deux peuples à un rapprochement, une coopération et une participation multiples et accrus, sont de nature à conduire les deux pays à trouver une formule permettant de régler définitivement ce problème. UN ورغم أن السلطات اﻹسبانية لم تتجاوب بعد مع هذا المطلب العادل، فإن المغرب ما زال موقنا بأن عمق روابطه التاريخية والاقتصادية مع جارته إسبانيا وطموح الشعبين لتحقيق المزيد من التعاون والتقارب والشراكة في مجالات كثيرة لكفيلة بأن توصل البلدين إلى صيغة يتم فيها وضع تسوية نهائية لهذه المشكلة.
    Les autorités locales continuent de ne pas coordonner la distribution directe effectuée par des organisations non gouvernementales (ONG) aux établissements de santé, bien que les autorités locales s'efforcent d'encourager les ONG à n'envoyer que les médicaments nécessaires. UN ولا يزال التنسيق منعدما من جانب السلطات المحلية فيما يتعلق بالتوزيع المباشر على مرافق الصحة الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، مع أن السلطات المحلية تسعى إلى تشجيع تلك المنظمات على جلب اﻷدوية اللازمة فقط.
    Le Gouvernement a également indiqué que M. Al Kanja, qui aurait été impliqué dans la perpétration de crimes contre la sécurité au Bahreïn, n'avait pas à ce jour été appréhendé, bien que les autorités judiciaires compétentes aient émis un mandat d'arrêt à son encontre. UN كما أشارت الحكومة إلى أن السيد الخانجي، الذي ورد أنه تورط في ارتكاب جرائم ضد أمن البحرين، لم يتعرض للاعتقال حتى تاريخه، مع أن السلطات القضائية ذات الصلة قد أصـدرت أمـراً باعتقاله.
    bien que les autorités aient dans un premier temps prétendu que Göktepe n’avait pas été détenu, il a plus tard été officiellement reconnu qu’il avait été battu à mort alors qu’il se trouvait bien en détention. UN وعلى الرغم من أن السلطات ادعت أولاً أن غوكتيبي لم يعتقل فأنها اعترفت بعد ذلك رسمياً أنه قتل أثناء الاعتقال من جراء عمليات الضرب التي تعرض لها.
    bien que les autorités soudanaises l'aient détenu en 2007, pour des chefs d'accusation non liés à ses fonctions, puis en 2008, le Gouvernement l'a relâché faute de preuves. UN وعلى الرغم من أن السلطات السودانية اعتقلت كوشيب عام 2007 بتهم غير ذات صلة، ومرة أخرى عام 2008، فقد أخلت الحكومة سبيله لعدم كفاية الأدلة.
    De même, bien que les autorités de Belgrade se soient dans un premier temps déclarées favorables à l'idée de pourparlers directs, elles ont demandé l'inscription de points supplémentaires à l'ordre du jour proposé par la MINUK, puis ont déclaré ne pas être en mesure de participer aux pourparlers en raison de désaccords au sujet du transfert de responsabilités supplémentaires aux institutions provisoires. UN وعلى نحو مماثل، رغم أن سلطات بلغراد وافقت في البداية على فكرة عقد محادثات مباشرة، فقد طلبت إدراج بنود أخرى في جدول الأعمال إضافة إلى البنود التي اقترحتها البعثة ثم أعربت عن عدم الرغبة في المشاركة، نتيجة لعدم الموافقة على نقل مسؤوليات إضافية إلى المؤسستين المؤقتتين.
    Il aurait été battu et torturé à mort à la prison de l'arrondissement de Lithang, bien que les autorités affirment qu'il s'est suicidé pendant sa détention. UN وادﱡعي أنه ضرب وعذب حتى الموت في سجن مركز ليثانغ، بالرغم من أن السلطات ذكرت، حسبما ابلغ، أنه انتحر وهو تحت التحفظ.
    bien que les autorités gouvernementales aient fourni des informations au procureur et que le Ministère de l’intérieur ait révélé l'identité des deux agents qui ont participé à l'opération au cours de laquelle Rafael Baldizón a été arrêté, aucune de ces autorités n'a pris les dispositions nécessaires pour traduire les responsables en justice. UN وإذا كانت السلطات الحكومية قد أفادت بمعلومات أمام وكيل النيابة وكشفت وزارة الداخلية عن هوية اﻷشخاص الذين اشتركوا في العملية التي اعتقل فيها رافاييل بالديسون، فإن أيا من هذه السلطات لم تتخذ اﻹجراءات اللازمة لكفالة مثول هؤلاء اﻷشخاص أمام القضاء.
    30. Le nombre de victimes de ces incidents n'est toujours pas confirmé, bien que les autorités gouvernementales aient initialement fait état de sept morts. UN 30- ولا يزال عدد الوفيات الناجمة عن هذا الحادث غير مؤكد، وإن كانت السلطات الحكومية قد أعلنت بعد هذه الهجمات عن مقتل سبعة أشخاص في بداية الأمر.
    bien que les autorités du pays nient l'existence de ces camps, les témoignages d'anciens gardiens, détenus et voisins prouvent le contraire. UN 61- ورغم إنكار سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لوجود هذه المعسكرات، تبين شهادات الحراس والسجناء والجيران السابقين زيف هذه الادعاءات.
    Il s'agissait en réalité d'un incident exagéré outre mesure par certaines parties, bien que les autorités saoudiennes aient immédiatement donné des éclaircissements sur l'affaire dans différents organes de presse. UN وكان ذلك في الواقع حادثاً تعرض لمبالغة شديدة من جانب أطراف معينة على الرغم من أن السلطات السعودية قد قدمت في الحال توضيحات عن هذه المسألة في وسائط إعلام مختلفة.
    On ne sait ce qu'il est devenu, bien que les autorités de Wad Medani aient déclaré qu'il avait été transféré à la prison de Khartoum. UN ومكان تواجده اللاحق غير معروف، على الرغم من أن سلطات واد مدني ذكرت، فيما أُفيد، أنه نُقل الى سجن الخرطوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد