ويكيبيديا

    "bien que n" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإن لم
        
    La progression, bien que n'étant pas linéaire, est pratiquement continue. On constate cependant une diminution d'activité entre 1985 et 1987. UN وهذه الزيادة، وإن لم تكن زيادة خطية، لا تزال مستمرة وإن كان قد لوحظ انخفاض بين عامي 1985 و1987.
    bien que n'étant pas l'unique cas, la profession d'enseignant est un exemple d'un domaine où la discrimination entre les sexes persiste sur le marché du travail. UN ومهنة التعليم مثال، على التمييز على أساس نوع الجنس، الذي لا يزال موجوداً في سوق العمل، وإن لم تكن المثال الوحيد.
    bien que n'ayant pas été approuvé dans le cadre du projet NEST (New Emerging Science and Technology), il a suscité un grand intérêt. UN وقد لقي المشروع ترحيبا وإن لم يعتمد ضمن إطار برنامج العلوم والتكنولوجيا الجديدة والناشئة.
    bien que n'étant pas incompatibles avec l'objet et le but du traité, de telles réserves rendent l'appréciation de leur validité impossible. UN فهذه التحفظات، وإن لم تكن منافية لموضوع المعاهدة وغرضها، يتعذر تقييم صحتها.
    C'est pourquoi elle se félicite que le champ d'application de la convention ait été étendu au personnel qui, bien que n'appartenant pas aux Nations Unies, est étroitement associé aux opérations de maintien de la paix. UN ولذلك فهو يرحب بتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بحيث يشمل الموظفين الذين يشاركون في عمليات حفظ السلم مشاركة وثيقة، وإن لم يكونوا منتمين إلى اﻷمم المتحدة.
    bien que n'ayant pas été concluantes, les consultations sur le réexamen de l'ordre du jour ont contribué à clarifier les positions des délégations et des groupes de délégations sur leurs priorités dans le programme du désarmement après la guerre froide. UN أما المشاورات حول استعراض جدول اﻷعمال فإنها، وإن لم تدرك نتائج حاسمة، ساعدت على توضيـــح مواقف الوفود ومجموعات الوفود بشأن أولوياتها في جدول أعمال نزع السلاح عقب الحرب الباردة.
    En effet, traumatisé par cet événement malheureux, le premier Président, bien que n'ayant pas rompu avec le système du multipartisme, a jugé plus sage d'adopter une nouvelle structure. UN والواقع أن أول رئيس للجمهورية حينذاك رأى بعد الصدمة الكبيرة التي سببها له ذاك الحدث المؤسف ضرورة اعتماد نظام جديد حتى وإن لم يتخلّ تماماً عن النظام المتعدد اﻷحزاب.
    À cette préférence ethnique vient s'ajouter une discrimination de fait qui, bien que n'étant pas forcément intentionnelle, a généré de l'exclusion. UN 52- ويضاف إلى هذا التفضيل لإثنية على أخرى التمييز القائم بحكم الواقع الذي أدى إلى الاستبعاد وإن لم يكن ذلك مقصوداً بالضرورة.
    En matière criminelle, la détention provisoire, bien que n'étant soumise à aucune limitation de durée, est placée sous le contrôle et la surveillance du Président de la Chambre d'Accusation, en application de ses pouvoirs propres. UN أما في المسائل الجنائية، فإن الحبس الاحتياطي، وإن لم تحدد مدته، يخضع لرقابة وإشراف رئيس غرفة الاتهام تماشياً مع السلطات المخول بها.
    bien que n'exerçant pas directement le commandement de l'équipe, un agent de prévention des incendies peut intervenir, dans le cadre d'une stratégie cohérente de la Mission, en cas de sinistre et d'opération de sauvetage. UN ويُعتبر أن ضابط الإطفاء، وإن لم يكن هو ' ' القائد`` المباشر للفريق، لديه القدرة على التدخل في إطار استراتيجية متسقة للبعثة للتخفيف من آثار أي حريق أو حادث يستدعي جهود الإنقاذ.
    Il m'est apparu immédiatement que, bien que n'ayant pas accès à toutes les informations, ils ont véritablement été diligents dans leurs efforts pour préparer un document qui reflète équitablement et correctement la grande diversité de points de vue des États Membres. UN ومن الواضح على الفور أنهما، وإن لم يكن لديهما إمكانية الوصول المباشر إلى جميع الإسهامات، كانا دؤوبين على نحو غير عادي في جهودهما لإعداد وثيقة تجسد الطائفة العريضة من آراء الأعضاء تجسيدا أمينا ودقيقا.
    C'est le cas, par exemple, après un déplacement provoqué par un conflit ou une catastrophe naturelle, lorsque la population déplacée se mêle à une communauté d'accueil qui, bien que n'ayant pas été déplacée, a parfois perdu ses moyens ordinaires d'existence. UN وقد تنشأ هذه الأوضاع في أعقاب حالة التشرد الناجم عن النزاع فضلاً عن التشرد الناجم عن الكوارث الطبيعية حيث يندمج المشردون داخلياً في المجتمعات المحلية المضيفة التي، وإن لم تتشرد، قد تكون فقدت موارد رزقها على سبيل المثال.
    Le séminaire de Pitsounda, bien que n'étant pas une réunion de négociation, a en fait servi de cadre à un débat sur la question du statut. UN 33 - إن حلقة بيتسوندا الدراسية، وإن لم تكن جولة مفاوضات، فقد كانت بمثابة مناقشة لقضية الوضع السياسي.
    Un tel questionnaire permettrait de rendre compte de la pratique d'un grand nombre d'États qui, bien que n'ayant pas participé à la seconde guerre mondiale, ont l'expérience d'autres types de conflits armés. UN وبينت أن هذا الاستبيان سيمكن من الأخذ بممارسات عدد كبير من الدول التي وإن لم تشارك في الحرب العالمية الثانية فقد شهدت ألوانا أخرى من النزاع المسلح.
    12. M. AHOUNOU (Côte d'Ivoire) dit que sa délégation, bien que n'étant toujours pas pleinement satisfaite de l'expression française, est disposée à être conciliante. UN ٢١ - السيد أهونو )كوت ديفوار(: قال إن وفده مستعد ﻹبداء المرونة وإن لم يكن راضيا تماما عن العبارة الفرنسية.
    123. À la demande des représentants autochtones, les documents soumis pour examen ont été distribués en anglais, en espagnol et en français, bien que n'étant pas des documents officiels. UN 123- وبناء على طلب ممثلي السكان الأصليين وُزِّعت ورقات للنقاش باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية، وإن لم تكن وثائق رسمية.
    Si le Comité des commissaires aux comptes n'a pas assorti son opinion de réserves, il n'en reste pas moins que son rapport fait apparaître un certain nombre de problèmes qui, bien que n'ayant pas d'incidence sur la présentation correcte des états financiers, devraient à son avis être portés à l'attention de l'Assemblée générale. UN 8 - أبدى مجلس مراجعي الحسابات رأيا دون أي تحفظات إلا أن تقريره يبرز عددا من المسائل التي ينبغي، في رأيه، وإن لم تكن تمس بالعرض النزيه للبيانات المالية، إطلاع الجمعية العامة عليها.
    174. De même, l'Accord politique global du 20 août 2006, bien que n'ayant pas prévu un quota de candidatures féminines, a néanmoins encouragé les partis politiques à s'imposer d'avoir un minimum de candidatures féminines aux élections. UN 174- وبالمثل، فإن الاتفاق السياسي الشامل المعتمد في 20 آب/أغسطس 2006، وإن لم ينص على تخصيص حصة للمرشحات من النساء، فإنه شجع الأحزاب السياسية على فرض نفسها بتقديم حد أدنى من المرشحات لخوض الانتخابات.
    bien que n'étant pas nouvelle, la démarche consistant à travailler avec les communautés s'est avérée être un moyen fort efficace d'améliorer la capacité des réfugiés à répondre à leurs propres besoins et à résoudre leurs propres problèmes. UN 22 - ثبت أن العمل مع المجتمعات المحلية، وإن لم يكن نهجاً جديداً إلاّ أنه يشكل وسيلة قوية لتحسين قدرة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم وحل مشاكلهم.
    22. bien que n'étant pas nouvelle, la démarche consistant à travailler avec les communautés s'est avérée être un moyen fort efficace d'améliorer la capacité des réfugiés à répondre à leurs propres besoins et à résoudre leurs propres problèmes. UN 22- ثبت أن العمل مع المجتمعات المحلية، وإن لم يكن نهجاً جديداً إلاّ أنه يشكل وسيلة قوية لتحسين قدرة اللاجئين على تلبية احتياجاتهم وحل مشاكلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد