L'expansion horizontale a été dirigée par le secteur public au moyen de larges subventions, de la fixation de prix et la commercialisation contrôlée des biens produits. | UN | وجرى التوسع الأفقي بقيادة القطاع العام بإعانات مالية كبيرة، مع التحكم في تسعير وتسويق السلع المنتجة. |
Comme la demande des marchés en biens produits en Amérique latine et dans les Caraïbes est en baisse, notre région risque cette année de perdre entre 2,3 et 3,2 millions d'emplois, selon les prévisions de l'Organisation mondiale du travail. | UN | وبما أن طلب هذه الأسواق قد قل على السلع المنتجة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن منطقتنا قد تخسر هذا العام ما بين 2.3 و 3.2 مليون فرصة عمل، وفقا لتقديرات منظمة العمل الدولية. |
Comme le prix des biens produits dans le pays est obligatoirement lié au marché mondial, non seulement la hausse des prix à l'échelle internationale influe sur le prix des importations, mais le pays doit également payer des surprix. | UN | وبالنظر إلى أن أسعار السلع المنتجة محلياً مرتبطة ارتباطاً حتمياً بالسوق العالمية، فإن الزيادات في الأسعار على الصعيد الدولي لا تؤثر في أسعار الواردات فحسب، وإنما أيضاً تجعل البلد يدفع أسعاراً زائدة. |
Par exemple, nous sommes soucieux de veiller à ce que les causes de l'environnement ne servent pas à dresser des obstacles à l'accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés de ceux ayant des économies plus prospères. | UN | ويهمنا مثلا ألا تستخدم اﻷسباب البيئية كحواجز تحول دون وصول السلع المنتجة في البلدان النامية الى أسواق البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر ازدهارا. |
Obligation de fournir à partir d'un territoire donné, à l'exclusion de tout autre, les biens produits ou les services offerts destinés à une région spécifique | UN | شروط الإمداد بالسلع المنتجة أو الخدمات المقدمة إلى منطقة محددة من إقليم معين على وجه الحصر |
L’amélioration de la qualité des biens produits localement passe par un effort de normalisation et de contrôle de la qualité, qui peut nécessiter la mise en place de services spéciaux qui font actuellement défaut dans de nombreux pays en développement. | UN | ولتحسين جودة السلع المنتجة محلياً، يعتبر توحيد المقاييس ومراقبة الجودة شرطين هامين. وقد يتطلب ذلك إنشاء مرافق خاصة يفتقر إليها حالياً الكثير من البلدان النامية. |
On pourrait par exemple certifier les biens produits dans les régions ou dans les chaînes considérées comme prioritaires et leur octroyer temporairement des avantages et un accès au marché des États-Unis. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام شهادة السلع المنتجة في المناطق أو سلاسل الإنتاج ذات الأولوية، ومنحها مزايا مؤقتة وإمكانية الوصول إلى السوق الأمريكية. |
Presque tous les biens produits dans ces pays bénéficiaient d'un accès en franchise de douane sur le marché russe et ne faisaient pas l'objet de mesures antidumping, compensatoires ou de sauvegarde. | UN | وتكاد كافة السلع المنتجة في هذه البلدان تفيد من فرصة دخول الاتحاد الروسي معفاة من الرسوم الجمركية، ودون أن تخضع لأي إجراء من إجراءات مكافحة الإغراق أو فرض رسوم جمركية تعويضية أو ضمانات. |
:: Poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier ouvert, notamment en supprimant tous les obstacles au libre accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés; | UN | :: على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية |
Les pays industrialisés doivent poursuivre la mise en place d'un système commercial et financier ouvert, notamment en supprimant tous les obstacles au libre accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés | UN | على البلدان الصناعية أن تقوم بالمزيد لوضع نظام تجاري ومالي منفتح بوسائل من بينها إزالة جميع العوائق التي تحول دون إمكانية وصول السلع المنتجة في البلدان النامية إلى الأسواق بحرية |
L'idée qu'il serait possible de rééquilibrer l'économie mondiale en modifiant les taux de change est essentiellement fondée sur le fait qu'une dépréciation du dollar rendrait les biens produits aux États-Unis moins chers, incitant ainsi les consommateurs américains à préférer les produits nationaux aux produits importés. | UN | والمفهوم المتعلق بإمكانية إعادة توازن الاقتصاد العالمي القائم على معدلات الصرف يستند أساسا إلى الحجة التي مفادها أن تخفيض قيمة الدولار يجعل السلع المنتجة محليا، وهو أرخص نسبيا مما يشجع المستهلكين في الولايات المتحدة على تحويل نفقاتهم من الواردات إلى السلع المنتجة محليا. |
Après tout, cette coopération ne concerne pas uniquement les autorités nationales: elle suppose que les consommateurs se fassent à l'idée d'acheter des biens produits dans des pays du Sud. | UN | ومع ذلك، فالتعاون فيما بين بلدان الجنوب ليس فقط مسألة تقررها السلطات الحكومية؛ بل إنه ينطوي أيضا على قبول المستهلكين لشراء السلع المنتجة في الجنوب. |
Ce type de réformes peut aussi aboutir à une croissance économique d'ensemble, au développement des échanges de biens produits de façon écologiquement viable et à la création d'emplois. | UN | وستسفر هذه الإصلاحات أيضاً عن نمو اقتصادي عام وستستحث المزيد من التجارة في السلع المنتجة بطرائق مستدامة، كما ستولد الدخل. |
Elles devraient donc avoir accès à des sources de revenus: emploi garantissant un salaire décent pour un niveau de vie suffisant, crédit ou prêt, droits fonciers et successoraux. Elles devraient aussi avoir accès aux services et moyens de production (terre, outils, technologies, semences, certificats de production) ainsi qu'aux biens produits et à leurs marchés. | UN | ولذا ينبغي أن تتاح للمرأة إمكانية الوصول إلى المصادر المولدة للدخل، مثل العمل الذي يضمن أجوراً لائقة تسمح بعيش كريم، والائتمان أو القروض، وحقوق الملكية والإرث، وسبل الحصول على خدمات الإنتاج مثل الأرض، والأدوات والتكنولوجيا والبذور وشهادات الإنتاج؛ وسبل الوصول إلى السلع المنتجة وأسواقها. |
Des questions qui, en elles-mêmes, sont légitimes, comme la protection de l'environnement et l'existence de normes de travail universellement acceptées, ne peuvent ni ne doivent servir de prétexte à la mise en place de barrières encore plus solides pour restreindre l'accès des biens produits dans les pays pauvres aux marchés des pays plus riches. | UN | إن القضايا التي هي مشروعة في حد ذاتها مثل حماية البيئة ومعايير العمل المقبولة عالميا، لا يمكن ولا يجب أن تكون ذرائع ﻹقامة حواجز أكبر على طريق وصول السلع المنتجة في البلدان الفقيرة الى أسواق اﻷمم اﻷكثر ثراء. |
Dans le cadre de ce système, toutes les décisions de base concernant l'allocation des ressources matérielles et budgétaires, la localisation de la production, les types et quantités de biens produits, et la structure des échanges entre les républiques étaient prises de façon centralisée en fonction des normes du plan et appliquées à l'ensemble des diverses républiques fédérées. | UN | وفي إطار ذلك النظام، كانت جميع القرارات اﻷساسية المتعلقة بتوزيع موارد الميزانية والموارد المادية، وتحديد مواقع الانتاج، ونوعية السلع المنتجة وكمياتها، ونمط التجارة فيما بين الجمهوريات، تتخذ مركزيا وفقا لمعايير الخطة وتطبق في شتى أنحاء الجمهوريات فرادى. |
Les pays exigent que les biens produits et importés localement soient de la qualité requise et conformes aux réglementations en matière de santé et de sécurité, et qu’ils respectent éventuellement les normes en vigueur. | UN | ١٢ - وتطلب البلدان أن تكون السلع المنتجة محليا والمستوردة مطابقة لنظم الجودة والصحة والسلامة وملتزمة على أية حال بالمعايير. |
La mondialisation, qui pénètre dans ces sociétés de diverses manières, que ce soit par l’intermédiaire du tourisme ou du fait d’une plus grande abondance de biens produits en occident, est perçue par beaucoup comme une menace pour l’intégrité sociale et culturelle de leur pays. | UN | وينظر العديد إلى العولمة، التي تنتقل عبر عدة قنوات - من السياحة إلى زيادة توافر السلع المنتجة في الغرب، باعتبارها تهديدا محتملا للوحدة الاجتماعية والثقافية لمجتمعاتهم. |
i) Les biens produits dans un pays bénéficiaire exclusivement à partir de matières importées du Japon, ou de matières entièrement obtenues dans le pays bénéficiaire et de matières importées du Japon, sont réputés entièrement obtenus dans ledit pays bénéficiaire; | UN | `1` فيما يتعلق بالسلع المنتجة في بلد مستفيد من الأفضليات وفقط من مواد مستوردة من اليابان، أو السلع المنتجة في بلد مستفيد من الأفضليات وفقط من مواد تم الحصول عليها بالكامل في ذلك البلد ومواد مستوردة من اليابان، يُعتبر أن هذه السلع قد تم الحصول عليها كلياً في ذلك البلد. |
Les biens produits dans cinq pays, à savoir l'Indonésie, la Malaisie, les Philippines, la Thaïlande et le Viet Nam, sont considérés comme provenant d'un seul pays bénéficiaire pour la détermination du caractère originaire et l'application de la règle des éléments provenant du pays donneur. | UN | فيما يتعلق بالسلع المنتجة في إندونيسيا وتايلند والفلبين وفييت نام وماليزيا (المسماة بعده " البلدان الخمسة " )، يُنظر إلى هذه البلدان الخمسة كبلد مستفيد واحد لأغراض تطبيق معايير المنشأ السالفة الذكر وقاعدة محتوى البلد المانح للأفضليات. |
Toutefois, en y regardant de plus près, il est clair que les frais de transport ne représentent souvent qu'une part infime de l'intensité de carbone des biens échangés et que si l'on tient compte de l'ensemble de leur cycle de vie, ces produits (importés) ont une intensité de carbone moins élevée que des biens produits localement dans les pays industrialisés. | UN | إلاّ أنه يتبين عند النظر من كتب أن تكاليف النقل وحدها تمثل في كثير من الأحيان جزءاً لا يُذكر من الكربون الموجود في السلع المتاجر بها، وأن تلك السلع (المستوردة) تنتج في أحيان كثيرة كمية أقل من الكربون على مدى دورة حياتها الكاملة مقارنة بالسلع المنتجة محلياً في البلدان المصنعة. |