Il met en garde la République de Corée dont l'obstination pourrait avoir des conséquences graves sur les négociations bilatérales en cours. | UN | وحذر جمهورية كوريا لأن عنادها قد يؤثر بشكل خطير على المفاوضات الثنائية الجارية. |
Cette démarche sera la plus grande contribution à l'appui du processus de paix, et cela aidera les parties à progresser dans leurs négociations bilatérales en cours. | UN | وسيكون هذا أكبر إسهام لدعم عملية السلام ومساعدة الطرفين على دفع مفاوضاتهما الثنائية الجارية قدما. |
Les négociations bilatérales en cours entre les deux parties ne se déroulent pas hors de tout contexte. | UN | إن المفاوضات الثنائية الجارية لا تجري في فراغ. |
Pour ce qui était des négociations bilatérales en cours avec les Palestiniens, les deux parties étaient convenues d'en préserver la confidentialité, mais Israël serait aussi coopératif que possible. | UN | وفيما يخص الأسئلة المتعلقة بالمفاوضات الثنائية الجارية مع الفلسطينيين فإن الجانبين كليهما اتفقا على إبقاء مضمون تلك المفاوضات طي السرية ولكن بوسع إسرائيل أن تتقدم بإجابة ما استطاعت. |
d) À l'issue des négociations bilatérales en cours sur les armes stratégiques offensives, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique devraient être encouragés à engager des négociations sur les armes nucléaires non stratégiques afin de remédier aux lacunes du processus de désarmement nucléaire; | UN | (د) في أعقاب الاختتام الناجح للمفاوضات الثنائية الراهنة حول الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، ينبغي تشجيع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة على البـدء في مفاوضات حول الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من أجل سـد الثغرات الموجودة في عملية نزع السلاح النووي؛ |
Les mesures prises par les parties pour créer une commission inter-États en vue d'examiner la question de leur frontière commune est la bienvenue, de même que les consultations bilatérales en cours. | UN | وتعد الإجراءات التي اتخذها الطرفان لتشكيل لجنة مشتركة بين الدولتين لمعالجة مسألة الحدود المشتركة جديرة بالترحيب، شأنها في ذلك شأن عملية المشاورات الثنائية الجارية. |
Enfin, ces projets de résolution préjugent des résultats des questions relatives au statut permanent, telles que le retour des réfugiés, les points de passage et les activités d'implantation, qui font logiquement partie des négociations bilatérales en cours. | UN | وختاما، تفترض مشاريع القرارات هذه نتائج مسبقة لمسائل الوضع النهائي، مثل عودة اللاجئين ونقاط التفتيش والنشاط الاستيطاني، وهي مسائل تعود مناقشتها بصورة مناسبة إلى المفاوضات الثنائية الجارية. |
Malgré les négociations de paix bilatérales en cours, qui ont débuté à Madrid il y a 20 mois, Israël continue à occuper le sud du Liban au mépris des progrès importants que le peuple et le Gouvernement libanais ont accomplis pour renforcer l'unité nationale et le pouvoir central. | UN | وبالرغم من اشتراك لبنان واسرائيل في مفاوضات السلم الثنائية الجارية التي بدأت في مدريد منذ ٢٠ شهرا، ما زالت اسرائيل تواصل احتلالها للجنوب بغض النظر عن الانجازات الهامة التي حققها الشعب وحكومة لبنان لتدعيم الوحدة الوطنية والسلطة المركزية. |
Le projet de résolution ne prend pas en compte les négociations bilatérales en cours ni le mécanisme déjà en place connu sous l'appellation de < < feuille de route > > . | UN | ومشروع القرار لم يشتمل على أي مراعاة للمفاوضات الثنائية الجارية أو الآلية القائمة في الوقت الراهن، والمعروفة باسم " خريطة الطريق " . |
4. Note l'importance des négociations bilatérales en cours sur la paix au Moyen-Orient et des travaux du Groupe de travail multilatéral sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale pour promouvoir la confiance mutuelle et la sécurité au Moyen-Orient, y compris la création d'une zone exempte d'armes nucléaires; | UN | ٤ - تلاحظ أهمية مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط الثنائية الجارية واﻷنشطة التي يقوم بها الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي في تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية؛ |
De plus, le Cambodge et la Thaïlande ont fait part aux États parties de leurs vues et des enquêtes en cours sur les circonstances dans lesquelles deux soldats de l'armée thaïlandaise avaient été gravement blessés par des mines terrestres le 6 octobre 2008, ainsi que du processus de consultations bilatérales en cours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت تايلند وكمبوديا الدول الأطراف بآرائهما بشأن الظروف التي أحاطت إصابة اثنين من أفراد الجيش التايلندي بجروح بسبب ألغام أرضية في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2008 وبشأن التحقيقات الجارية في الحادث، وعملية المشاورات الثنائية الجارية. |
Nous suivons avec intérêt les discussions bilatérales en cours entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur un accord devant succéder au Traité de réduction des armes stratégiques (START). | UN | ونحن نتابع باهتمام المناقشات الثنائية الجارية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بشأن اتفاق يخلِف معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحدِّ منها (ستارت 1). |
Note l'importance des négociations bilatérales en cours sur la paix au Moyen-Orient et des travaux du Groupe de travail multilatéral sur la maîtrise des armements et la sécurité régionale pour promouvoir la confiance mutuelle et la sécurité au Moyen-Orient, y compris la création d'une zone exempte d'armes nucléaires; " . | UN | " تلاحظ أهمية مفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط الثنائية الجارية واﻷنشطة التي يقوم بها الفريق العامل المتعدد اﻷطراف المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن اﻹقليمي، في تعزيز الثقة المتبادلة واﻷمن في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية " . |
L'oratrice salue l'action en cours du Groupe international des entreprises sur la responsabilité nucléaire à cet égard, et les discussions informelles sur la communication entre États expéditeurs et États côtiers correspondants avec le concours de l'AIEA, ainsi que les discussions bilatérales en cours entre les États expéditeurs et les États côtiers correspondants sur les questions d'intérêt mutuel. | UN | ورحبت بالأعمال التي يقوم بها حاليا فريق المتعاقدين الدولي المعني بالمسؤولية النووية في هذا الشأن، فضلا عن المناقشات غير الرسمية بشأن الاتصالات بين دول النقل البحري والدول الساحلية ذات الصلة والتي تشترك الوكالة فيها والمناقشات الثنائية الجارية بين دول النقل البحري والدول الساحلية ذات الصلة بشأن مسائل ذات الاهتمام المتبادل. |
L'oratrice salue l'action en cours du Groupe international des entreprises sur la responsabilité nucléaire à cet égard, et les discussions informelles sur la communication entre États expéditeurs et États côtiers correspondants avec le concours de l'AIEA, ainsi que les discussions bilatérales en cours entre les États expéditeurs et les États côtiers correspondants sur les questions d'intérêt mutuel. | UN | ورحبت بالأعمال التي يقوم بها حاليا فريق المتعاقدين الدولي المعني بالمسؤولية النووية في هذا الشأن، فضلا عن المناقشات غير الرسمية بشأن الاتصالات بين دول النقل البحري والدول الساحلية ذات الصلة والتي تشترك الوكالة فيها والمناقشات الثنائية الجارية بين دول النقل البحري والدول الساحلية ذات الصلة بشأن مسائل ذات الاهتمام المتبادل. |
Ce principe fonde le processus de paix qui a débuté à Madrid et est à l'origine des négociations bilatérales en cours entre Israël et ses voisins arabes, de la signature de la Déclaration de principes du 13 septembre 1993 et des accords ultérieurs entre Israël et l'OLP ainsi que de la signature des accords qui ont abouti au traité de paix entre Israël et la Jordanie. | UN | وقد شكل هذا المبدأ أساس عملية السلام التي بدأت في مدريد ومكنت من الشروع في المفاوضات الثنائية الجارية بين اسرائيل وجيرانها العرب، والتوقيع على إعلان المبادئ في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وما تبعه من اتفاقات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وتوقيع الاتفاقات التي توجت بمعاهدة السلام بين اسرائيل واﻷردن. |
92. Deux États parties, le Cambodge et la Thaïlande, ont, chacun de leur côté, informé la neuvième Assemblée de leur vues et des enquêtes en cours sur les circonstances dans lesquelles deux soldats de l'armée thaïlandaise avaient été gravement blessés par des mines terrestres le 6 octobre 2008, ainsi que du processus de consultations bilatérales en cours en application du paragraphe 1 de l'article 8 de la Convention. | UN | 92- وأبلغت دولتان من الدول الأطراف، هما تايلند وكمبوديا، الاجتماع التاسع للدول الأطراف بآرائهما بشأن الظروف التي أحاطت إصابة اثنين من أفراد الجيش التايلندي بجروح بسبب ألغام برية في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2008 وبشأن التحقيقات الجارية في الحادث، وعملية المشاورات الثنائية الجارية في إطار المادة 8-1 من الاتفاقية. |
d) À l'issue des négociations bilatérales en cours sur les armes stratégiques offensives, la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique devraient être encouragés à engager des négociations sur les armes nucléaires non stratégiques afin de remédier aux lacunes du processus de désarmement nucléaire; | UN | (د) في أعقاب الاختتام الناجح للمفاوضات الثنائية الراهنة حول الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، ينبغي تشجيع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة على البـدء في مفاوضات حول الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من أجل سـد الثغرات الموجودة في عملية نزع السلاح النووي؛ |