ويكيبيديا

    "bilatéraux conclus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثنائية المبرمة
        
    • الثنائية القائمة
        
    • ثنائية مبرمة
        
    • الثنائية المعقودة
        
    • الثنائية التي أبرمتها
        
    • الثنائية التي أُبرمت
        
    • الثنائيتين
        
    • الثنائية التي عقدتها
        
    Le paiement ponctuel de ces fonds, conformément aux arrangements bilatéraux conclus entre le Gouvernement allemand et le secrétariat de la Convention, a facilité l'organisation de réunions intergouvernementales à Bonn. UN وقد ساعد دفع هذه الأموال في حينها، وفقا للترتيبات الثنائية المبرمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية، في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Ces activités de coopération seront menées sur la base de règlements convenus et d'arrangements bilatéraux conclus avec les organisations internationales. UN وسيتم هذا النوع من التعاون على أساس الأنظمة المعتمدة والاتفاقات الثنائية المبرمة مع المنظمات الدولية.
    Le nombre moyen d'accords bilatéraux conclus aux Amériques, en Asie et en Europe, est supérieur à ce que l'on rencontre en Afrique et en Océanie. UN فالعدد الوسطي للاتفاقات الثنائية المبرمة في القارة الأمريكية وآسيا وأوروبا هو أعلى منه في أفريقيا وأوقيانوسيا.
    Le problème est encore exacerbé par le nombre d'accords bilatéraux conclus entre ses membres et des donateurs. UN ويزيد من تعقيد هذه المشكلة عدد الاتفاقات الثنائية القائمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والجهات المانحة.
    Pour la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du CroissantRouge, l'état actuel du droit international relatif aux catastrophes est celui d'un assemblage hétéroclite de plus de 130 instruments divers, en majorité des traités bilatéraux conclus essentiellement entre des pays européens. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.
    Les infractions définies comme telles dans les conventions et protocoles internationaux sont-elles reconnues comme des cas d'extradition dans les traités bilatéraux conclus par le Bhoutan avec d'autres pays? UN هل جرى إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة في المعاهدات الثنائية المبرمة بين بوتان وغيرها من البلدان كجرائم تستوجب تسليم مرتكبيها؟
    C'est ce qui ressortait du nombre d'experts et de stagiaires échangés, d'études et d'ateliers techniques et scientifiques conjoints menés à bien, de réseaux mis en place et d'accords bilatéraux conclus. UN وقد انعكس ذلك في عدد الخبراء والمتدربين المتبادلين، والدراسات المشتركة وحلقات العمل التقنية أو العلمية المضطلع بها، والترتيبات الموضوعية لاقامة الشبكات، والاتفاقات الثنائية المبرمة.
    Les accords bilatéraux conclus entre le HCR et les partenaires opérationnels ne permettent pas au HCR de contrôler l'utilisation des fonds par les agents d'exécution. UN فالاتفاقات الثنائية المبرمة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها التنفيذيين لا تسمح للمفوضية بمراقبة استخدام الوكلاء التنفيذيين لهذه اﻷموال.
    Conformément aux accords bilatéraux conclus à Istanbul, avec l'appui actif des partenaires de la Fédération de Russie au titre du Traité sur les armes conventionnelles en Europe, des solutions s'élaborent au problème du retrait des forces russes du territoire de la Géorgie et de la région du Dnestr. UN إن المشاكل المتصلة بانسحاب القوات الروسية من جورجيا ومنطقة نهر دنيستر إنما تحل وفقا للاتفاقات الثنائية المبرمة في اسطنبول وبدعم إيجابي من شركائنا في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Il a expliqué que le but de la révision était de montrer clairement que l’alinéa s'appliquait aux traités bilatéraux conclus entre un État et une organisation internationale ainsi qu'aux traités conclus entre États et organisations internationales auxquels plus d'un État est partie. UN وأوضح هذا الوفد أن التنقيح قد أجري لكي يكون واضحا أن الفقرة الفرعية تسري على المعاهدات الثنائية المبرمة بين دولة ومنظمة دولية، كما تسري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية التي يكون طرفا فيها أكثر من دولة واحدة.
    En 1996, Cuba entamera des négociations avec les pays du MERCOSUR en vue de remplacer les accords bilatéraux conclus avec les Etats membres. UN وستبدأ كوبا في عام ٦٩٩١ المفاوضات مع بلدان السوق الجنوبية المشتركة للاستعاضة عن الاتفاقات الثنائية المبرمة مع البلدان اﻷعضاء.
    Traitement et préparation de la documentation et des instruments juridiques pertinents concernant 3 000 demandes d'entraide judiciaire internationale, conformément à la législation internationale et locale et aux accords bilatéraux conclus avec d'autres États, et prestation de conseils dans ce domaine UN تجهيز وإعداد الوثائق والصكوك القانونية التي تتصل بـ 000 3 طلب للحصول على المساعدة القانونية الدولية عملا بما ينطبق من القوانين الدولية والمحلية والاتفاقات الثنائية المبرمة مع الحكومات الأخرى وتقديم المشورة بشأن هذه الوثائق والصكوك
    De nombreux accords bilatéraux conclus pendant la même période que les conventions que l'on vient de citer décrivent en des termes similaires le rôle de l'État touché par une catastrophe naturelle ou causée par l'homme. UN 81 - وثمة طائفة واسعة من الاتفاقات الثنائية المبرمة في نفس الفترة التي أبرمت فيها الاتفاقيات المشار إليها أعلاه، تتناول بصورة مماثلة دور الدولة المتضررة من كارثة طبيعية أو كارثة من صنع الإنسان.
    :: Traitement et préparation de la documentation et des instruments juridiques pertinents concernant 3 000 demandes d'entraide judiciaire internationale, conformément à la législation internationale et locale et aux accords bilatéraux conclus avec d'autres États, et prestation de conseils dans ce domaine UN :: تجهيز وإعداد الوثائق والصكوك القانونية التي تتصل بـ 000 3 طلب للحصول على المساعدة القانونية الدولية عملا بما ينطبق من القوانين الدولية والمحلية والاتفاقات الثنائية المبرمة مع الحكومات الأخرى وتقديم المشورة بشأن هذه الوثائق والصكوك
    4.3 Accords bilatéraux conclus avec les États membres de la Zone monétaire commune. UN 4-3 الاتفاقات الثنائية المبرمة مع الدول الأعضاء في المنطقة النقدية المشتركة
    Au niveau bilatéral : par la dynamisation des accords bilatéraux conclus en matière d'entraide judiciaire et d'extradition. UN 8 - على الصعيد الثنائي: تنشيط الاتفاقات الثنائية المبرمة في مجال المساعدة القضائية وتسليم المجرمين.
    Dans ce sens, la possibilité de refuser l'extradition pour des délits politiques et militaires est prévue dans les traités bilatéraux conclus avec la Roumanie et l'Ukraine. UN وبهذا المعنى، يُنصُّ على إمكانية رفض تسليم المجرمين لارتكاب جرائم سياسية وعسكرية في المعاهدات الثنائية المبرمة مع رومانيا وأوكرانيا.
    Le versement des fonds en temps voulu, conformément aux accords bilatéraux conclus entre le Gouvernement allemand et le secrétariat de la Convention, a contribué à la bonne organisation des réunions intergouvernementales à Bonn. UN وهذه اﻷموال التي دفعت في حينها وفقا للترتيبات الثنائية القائمة بين حكومة ألمانيا وأمانة الاتفاقية ساعدت في تأمين سلاسة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في بون.
    Pour la Fédération internationale des sociétés de la CroixRouge et du CroissantRouge, l'état actuel du droit international relatif aux catastrophes est celui d'un assemblage hétéroclite de plus de 130 instruments divers, en majorité des traités bilatéraux conclus essentiellement entre des pays européens. UN ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية.
    Les divers établissements de recherche sont en outre chargés d'assurer la mise en oeuvre d'accords bilatéraux conclus avec leurs homologues étrangers; UN كما تقع على المؤسسات البحثية المختلفة مسؤولية التنفيذ المحدد للاتفاقيات الثنائية المعقودة مع نظائرها في الخارج؛
    :: Veuillez fournir une liste des accords bilatéraux conclus par El Salvador pour l'échange de renseignements et la coopération avec des pays autres que ceux d'Amérique centrale. UN :: رجاء تقديم قائمة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها السلفادور مع بلدان خارج أمريكا الوسطى لتبادل المعلومات والتعاون.
    Toutefois, il est préoccupé de constater que les accords bilatéraux conclus jusqu'à présent ne contiennent pas de dispositions visant à promouvoir et à protéger suffisamment les droits fondamentaux des migrants. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأحكام الواردة في الاتفاقات الثنائية التي أُبرمت حتى الآن لا تعزز وتحمي بالقدر الكافي حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين.
    La base de la coexistence entre Israël et ses voisins a été posée dans les traités de paix bilatéraux conclus avec l'Égypte et la Jordanie, et nous avons encore l'espoir d'élargir ce processus pour y inclure les Palestiniens, le Liban et la République arabe syrienne. UN ووُضــع الأساس لتعايش إسرائيل مع جيرانها في معاهدتـَـي السلام الثنائيتين مع مصر والأردن، وما زلنا نأمل فـي أن يتسع نطاق هذه العملية ليشمل الفلسطينيين ولبنان والجمهورية العربية السورية.
    1.10 Il existe des mesures juridiques qui peuvent être prises en République arabe syrienne aux termes d'accords judiciaires bilatéraux conclus par la République arabe syrienne avec d'autres États, en particulier s'agissant de l'extradition de délinquants. UN 1-10 هناك تدابير قانونية نافذة في الجمهورية العربية السورية من خلال الاتفاقيات القضائية الثنائية التي عقدتها الجمهورية العربية السورية مع الدول الأخرى، خاصة فيما يتعلق بتسليم المجرمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد