Ces mécanismes bilatéraux existants étaient la meilleure manière pour les États de gérer des réserves de pétrole et de gaz partagées. | UN | وتمثل هذه الآليات الثنائية القائمة أفضل سبيل يمكن أن تسلكه الدول لإدارة مخزونات النفط والغاز المشتركة. |
Traités d'investissement multilatéraux ou bilatéraux existants V. | UN | المعاهدات الاستثمارية المتعدّدة الأطراف أو الثنائية القائمة |
Les mécanismes bilatéraux existants offrent les meilleurs moyens aux États de gérer leurs réserves de pétrole et de gaz. | UN | وتعد الآليات الثنائية القائمة أفضل وسيلة للدول لإدارة احتياطياتها المشتركة من النفط والغاز. |
La Norvège attache une grande importance aux traités bilatéraux existants en matière de maîtrise des armements. | UN | وتولي النرويج أهمية كبيرة للمعاهدات الثنائية القائمة لتحديد الأسلحة. |
Les récentes tentatives de l’ONUV visant à instituer des appels d’offres communs pour les services bancaires destinés à l’ONU et aux trois autres organisations restent vaines pour le moment, chaque organisation tenant à conserver les accords bilatéraux existants. | UN | ولم تنجح إلى اﻵن الجهود التي بذلها مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا مؤخرا بتقديم طلب باقتراح مشترك ﻹنشاء خدمات مصرفية تجارية للمكتب والمنظمات الثلاث اﻷخرى، وذلك بسبب اهتمام كل منظمة بمفردها باﻹبقاء على الترتيبات الثنائية الحالية. |
Dans la Section de la police, les activités de la MICAH auraient pour objet de contribuer à la réalisation des objectifs du plan de développement stratégique de la Police nationale haïtienne, ainsi que de compléter les programmes bilatéraux existants. | UN | وفي قسم الشرطة، ستساعد أنشطة البعثة في خدمة أهداف الخطة الاستراتيجية لتطوير الشرطة المدنية الهايتية وتكميل البرامج الثنائية القائمة. |
Au titre des travaux futurs sur cette question, il a été suggéré d'examiner les accords bilatéraux existants et l'intérêt qu'ils présentaient pour l'élaboration d'un accord mondial sur la transférabilité de l'assurance maladie. | UN | وتمت الاشارة إلى إمكانية أن يشمل العمل المقبل المتعلق بهذه القضية بحث الاتفاقات الثنائية القائمة وعلاقاتها بوضع اتفاق عالمي بشأن إمكانية نقل الاستفادة من التأمين الصحي. |
La législation nationale couvre les questions d'extradition, tandis que l'entraide judiciaire peut être octroyée sur la base des traités bilatéraux existants ou de l'Accord de Riyad sur la coopération judiciaire (1983). | UN | وينظِّم التشريع المحلي المسائل المتعلقة بتسليم المطلوبين، بينما يمكن تقديم المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاهدات الثنائية القائمة أو بمقتضى اتفاقية الرياض العربية للتعاون القضائي لسنة 1983. |
Ils ont demandé aux deux pays de recourir aux mécanismes bilatéraux existants sur lesquels ils s'étaient mis d'accord, notamment le Groupe de contact de Dakar, afin de normaliser leurs relations bilatérales. | UN | ودعا أعضاء المجلس البلدين إلى استخدام الترتيبات الثنائية القائمة التي سبق أن اتُفق عليها، بما في ذلك فريق اتصال داكار، من أجل تطبيع علاقاتهما الثنائية. |
Ils ont demandé aux deux pays de recourir aux mécanismes bilatéraux existants sur lesquels ils s'étaient mis d'accord, notamment le Groupe de contact de Dakar, afin de normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى البلدين استخدام الترتيبات الثنائية القائمة التي سبق أن اتُفق عليها، بما في ذلك فريق اتصال داكار، من أجل تطبيع علاقاتهما الثنائية. |
Israël a déjà renforcé sa coopération dans ce domaine et entend poursuivre dans cette voie par le biais des mécanismes bilatéraux existants et d'autres mécanismes qui pourraient être mis en place à l'avenir. | UN | عـززت إسرائيل بالفعل من تعاونها في هذه المسألة وسوف تواصل النظر في طريق القيام بذلك من خلال الآليات الثنائية القائمة وغيرها من الآليات التي قد تنشأ في المستقبل. |
Affirmé leur volonté de renforcer la coopération entre leurs pays respectifs, dans le cadre des accords bilatéraux existants, pour tout ce qui concerne la sécurité des frontières, les postes frontière et les mouvements transfrontières. | UN | 3 - أكدوا على الحاجة إلى تعزيز التعاون المتبادل بين بلدانهم فيما يتعلق بأمن الحدود، والمداخل الحدودية، والتحركات عبر الحدود، وذلك في إطار أحكام الاتفاقات الثنائية القائمة. |
Ces accords complètent et, dans une large mesure, actualisent les accords bilatéraux existants entre les divers États membres de l'Union européenne et les États-Unis. | UN | ويستكمل هذان الاتفاقان، وإلى حد كبير يُحدِّثان، الاتفاقات الثنائية القائمة بين فرادى الدول الأعضاء في الاتحاد والولايات المتحدة. |
Nous pensons que les puissances nucléaires devraient s'abstenir de procéder à des essais nucléaires pendant ces négociations, et qu'elles devraient également incorporer dans les accords bilatéraux existants des mesures permettant la destruction des armes nucléaires qu'elles sont en train d'éliminer de leurs arsenaux. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للدول النووية أن تمتنع عن اجراء تجارب نووية خلال الفترة التي تجري فيها هذه المفاوضات وأنه ينبغي لها أيضا أن تدرج في الاتفاقات الثنائية القائمة تدابير تقضي بتدمير اﻷسلحة النووية التي تنزعها من ترساناتها. |
192. Tout en se déclarant favorables au projet d'articles dans son ensemble, certains représentants tenaient à garantir que les accords bilatéraux existants continuent d'être appliqués. | UN | ١٩٢ - وفي حين أعرب بعض الممثلين عن تأييدهم لمشروع المواد في مجموعه فإنهم قالوا إنهم يريدون التأكد من أن تطبيق الاتفاقات الثنائية القائمة سوف يستمر. |
En outre, il présente dans leurs grandes lignes deux autres initiatives : l'une concerne un programme d'assistance technique qui serait offert sur demande aux services de financement du commerce des pays en développement, et l'autre aurait pour objet de mettre en route un processus de multilatéralisation des accords bilatéraux existants en matière de financement du commerce. | UN | وعلاوة على ذلك، تناولت الوثيقة بصورة عامة مبادرتين أخريين تتعلق احداهما ببرنامج لتقديم المساعدة التقنية لمرافق تمويل التجارة في البلدان النامية حسب طلبها، بينما تتصل المبادرة اﻷخرى بالقيام بعملية لتحويل الاتفاقات الثنائية القائمة في مجال تمويل التجارة إلى اتفاقات متعددة اﻷطراف. |
La Convention contre la criminalité organisée peut également être utile dans les cas d'extradition où les traités bilatéraux existants ne comprennent pas une liste complète des infractions, étant donné qu'ils sont réputés couvrir, en vertu de l'article 16 de la Convention, les infractions visées par celle-ci. | UN | ويُمكن لاتفاقية الجريمة المنظمة أن تكون مفيدة أيضاً في حالات تسليم المجرمين التي لا تتضمن المعاهدات الثنائية القائمة فيها قائمة كاملة بالجرائم، حيث تُعتبر هذه المعاهدات، بموجب المادة 16 من اتفاقية الجريمة المنظمة، شاملة للجرائم بموجب الاتفاقية. |
La Thaïlande est disposée, comme elle l'a toujours été, à engager des consultations et à coopérer avec le Cambodge pour régler leurs différends pacifiquement dans le cadre des mécanismes bilatéraux existants. | UN | 8 - وتقف تايلند، على أهبة الاستعداد، كما هو دأبها، للتشاور والتعاون مع كمبوديا لحل أية خلافات بالوسائل السلمية من خلال المشاورات الثنائية القائمة. |
b) Traités d'investissement multilatéraux ou bilatéraux existants | UN | (ب) المعاهدات الاستثمارية المتعدّدة الأطراف أو الثنائية القائمة |
236. Un orateur a insisté sur l'importance de la formation de la police des Nations Unies dans les opérations de maintien de la paix et du recours aux accords de formation bilatéraux existants ainsi qu'aux centres internationaux de formation au maintien de la paix. | UN | 236- وشدّد أحد المتكلّمين على أهمية التدريب لشرطة الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام، وضرورة الإسراع باستخدام اتفاقات التدريب الثنائية القائمة ومراكز التدريب الدولية الخاصة بحفظ السلام. |
Dans sa réponse, l'ONUV a proposé que le groupe de travail sur le partage des coûts afférents aux services communs remplace les accords bilatéraux existants par un accord tripartite à compter de 1997 et il a été convenu qu'un projet d'accord soit représenté pour examen au Comité consultatif sur les services communs et, à terme, au Comité consultatif des services de conférence. | UN | ورداً على ذلك، اقترح مكتب الأمم المتحدة في فيينا على الفريق العامل المعني باقتسام تكاليف الخدمات العامة الاستعاضة عن الاتفاقيات الثنائية الحالية باتفاق ثلاثي يبدأ تطبيقه بعد عام 1997، واتفق على أن يعدّ مشروع للعرض على اللجنة الاستشارية للخدمات العامة ثم على اللجنة الاستشارية لخدمات المؤتمرات(). |