ويكيبيديا

    "bilatéraux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثنائية التي
        
    • الثنائيين على
        
    • ثنائية التي
        
    • ثنائية ترمي
        
    • الثنائية اللاحقة
        
    De la même manière, les instruments bilatéraux qui unissent ces derniers prévoient un système de règlement des différends qui, en diverses occasions, a fait la preuve de sa validité et de son efficacité pour surmonter avec habileté les problèmes rendant sa mise en oeuvre nécessaire. UN إن الصكوك الثنائية التي تربط بيننا توفر نظاما لحسم النزاعات برهن مرات عديدة على صحته وفعاليته في التغلب السليم على الصعوبات التي أدت إلى وضع ذلك النظام.
    Elle engage donc les principales puissances économiques du Nord à résoudre rapidement leurs différends bilatéraux qui sont pour une grande part cause de l'impasse des négociations. UN ومن ثم فإنها تدعو القوى الاقتصادية الكبرى في الشمال الى التوصل سريعا الى حل خلافاتها الثنائية التي تعد السبب الرئيسي في اﻷزمة التي تمر بها المفاوضات.
    6. Souligne l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits bilatéraux qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN ٦ - تؤكد أهمية الجهود اﻹقليمية الرامية إلى منع النزاعات الثنائية التي تهدد صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    Le Secrétaire général a rappelé que les droits de trafic étaient régis par un réseau d'accords bilatéraux qui rendaient l'application du principe de la nation la plus favorisée (NPF) très difficile. UN وذكّر بأن حقوق النقل الجوي تحكمها شبكة من الاتفاقات الثنائية التي تجعل تطبيق مبدأ الدول الأكثر حظوة بالرعاية صعباً جداً.
    6. Souligne l’importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits bilatéraux qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN ٦ - تؤكد أهمية الجهود اﻹقليمية الرامية إلى منع النزاعات الثنائية التي تهدد صون السلم واﻷمن الدوليين؛
    Il s'est également félicité des accords bilatéraux qui ont été signés, dans le cadre du processus de paix, entre 1993 et 1995 par l'Autorité palestinienne et Israël, ainsi que de l'accord bilatéral de 1994 entre les Gouvernements jordanien et israélien. UN كما رحبت بالاتفاقات الثنائية التي وقعت في إطار العملية السلمية بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل في الفترة ما بيــن عامــي ١٩٩٣ و ١٩٩٥، وكذلك بين الحكومة اﻷردنية وإسرائيل عام ١٩٩٤.
    À cet égard, la signature, avec des pays voisins, de traités bilatéraux qui renferment des dispositions expresses de protection contre la discrimination raciale et de garantie de l'égalité des droits des minorités est encourageante. UN وفي هذا الصدد، تشكل المعاهدات الثنائية التي تتضمن أحكاما محددة للحماية ضد التمييز العنصري وضمانات لتساوي الحقوق فيما يتعلق باﻷقليات، والموقعة مع البلدان المجاورة، تطورا مشجعا.
    Elle a également signé plusieurs accords bilatéraux qui prévoient un échange d'informations dans le cadre d'une enquête et un échange de personnel également pour un partage de bonnes pratiques. UN كما وقّعت الجزائر على عديد من الاتفاقات الثنائية التي تتوخى تبادل المعلومات في إطار طلب بهذا الشأن وتبادل الموظفين من أجل تبادل الممارسات الجيدة.
    4. Comment pourrait-on encourager le recours aux accords bilatéraux qui permettent aux pays de restituer les biens culturels? UN 4- كيف يمكن تشجيع استخدام الاتفاقات الثنائية التي تمكّن البلدان من إعادة الممتلكات الثقافية وطلب إعادتها؟
    Ce groupe de travail réunit des organismes des Nations Unies et des organismes internationaux, des ONG et des donateurs bilatéraux qui exécutent des programmes dans ce domaine, dans le but essentiel d'échanger des informations propres à faciliter la coordination. UN ويضم الفريق العامل الأمم المتحدة والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية والجهات المانحة الثنائية التي تنفذ البرامج في هذا المجال بقصد تحقيق هدف أساسي يتمثل في تبادل المعلومات لتسهيل التنسيق.
    Sitôt qu'ils ont pris leurs fonctions, les responsables de l'Administration Bush ont adopté une politique consistant à étouffer la RPDC par la force et à interrompre totalement les pourparlers bilatéraux qui avaient déjà été engagés. UN وما أن تولت سلطات إدارة بوش زمام الأمور حتى اتخذت سياسة قوامها خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالقوة ودفع المباحثات الثنائية التي بدأت بالفعل إلى نقطة التجميد التام.
    Le mécanisme pourrait fonctionner de la même façon que les accords de sécurité bilatéraux qui ont déjà été signés par la République démocratique du Congo et l'Ouganda. UN ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا.
    C. La distinction entre traités bilatéraux et multilatéraux En cette matière, la doctrine a cru pouvoir distinguer entre les traités bilatéraux, qui seraient plus susceptibles de suspension ou d'abrogation, et les traités multilatéraux, qui seraient moins touchés. UN 150 - يحاول الشراح، في مناقشتهم لأثر النزاع المسلح على المعاهدات، أن يميزوا بين المعاهدات الثنائية التي هي أكثر عرضة للتعليق أو الإنهاء، والمعاهدات المتعددة الأطراف بوصفها أكثر قدرة على البقاء.
    Pour la première fois depuis la fin de la guerre civile en 1991, l'OLP a défini sa politique vis-à-vis du Liban, et les liens bilatéraux qui les régissent. UN وللمرة الأولى منذ انتهاء الحرب الأهلية في عام 1991، تحدد منظمة التحرير سياستها نحو لبنان والراوبط الثنائية التي تجمع بينهما.
    De plus, elle ouvre la voie à un partenariat axé davantage sur des programmes et des thèmes particuliers avec les donateurs bilatéraux, qui choisissent de plus en plus d'apporter aux pouvoirs publics locaux un soutien budgétaire visant à appuyer les réformes. UN وتسمح الاستراتيجية علاوة على ذلك بمزيد من التعاون البرامجي والمواضيعي مع الأطراف المانحة الثنائية التي تعمل بصورة متزايدة على دعم الحكومات المحلية من خلال ما ترصده في ميزانياتها من دعم للسياسات.
    Le RoyaumeUni se félicite de la série d'accords bilatéraux qui ont abouti à une réduction sensible des principaux arsenaux nucléaires depuis la fin de la guerre froide, et attend avec intérêt de nouveaux progrès dans ce sens. UN وترحب المملكة المتحدة بمجموعة الاتفاقات الثنائية التي أدت إلى تقلص الترسانات النووية الرئيسية بدرجة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم.
    Les pays bénéficiaires ont donc un rôle important à jouer dans la coordination des activités des différents organismes multilatéraux et bilatéraux qui leur prêtent assistance. UN وللبلدان المتلقية دور هام، في هذا الصدد، تؤديه في تنسيق أعمال شتى الوكالات المتعددة الأطراف والوكالات الثنائية التي تزودها بمساعدة تقنية.
    Le Royaume-Uni salue les accords bilatéraux, qui ont permis une réduction significative des principaux arsenaux nucléaires depuis la fin de la guerre froide et espère de nouveaux progrès. UN ترحب المملكة المتحدة بالاتفاقات الثنائية التي خفضت الترسانات النووية الرئيسية بدرجة كبيرة منذ نهاية الحرب الباردة، ونتطلع إلى مزيد من التقدم.
    Nous exprimons notre gratitude au système des Nations Unies et à nos partenaires bilatéraux qui ont facilité ce débat régional. UN ونعرب عن امتناننا لمنظومة الأمم المتحدة وشركائنا الثنائيين على تيسير المناقشة الإقليمية تلك.
    10. Il existe également des accords ou arrangements bilatéraux qui visent spécialement à fournir une assistance technique sur le droit et la politique de la concurrence (il en existe par exemple un entre les autorités chargées de la concurrence de l'Afrique du Sud et du Zimbabwe) ou organisent une assistance technique de ce type dans le cadre d'une aide portant sur différentes formes de réglementation économique. UN 10- هناك أيضا اتفاقات أو ترتيبات ثنائية التي تركز تحديداً على المساعدة التقنية بشأن قانون وسياسة المنافسة (هناك اتفاق من هذا النوع مبرم بين سلطات المنافسة في جنوب أفريقيا وزمبابوي مثلاً) أو أنها تشمل مثل هذه المساعدة في سياق المساعدة بشأن مختلف أشكال التنظيم الاقتصادي.
    Dans le contexte des enceintes susmentionnées, la Bolivie a également signé des accords bilatéraux qui visaient à assurer une facilitation, une simplification et une plus grande transparence; ces accords nous ont aidés dans nos activités internationales, mais ils ne constituent pas une solution définitive à notre problème. UN وفي سياق المنتديات المذكورة أعلاه، وقعت أيضا على اتفاقات ثنائية ترمي إلى تحقيق التسهيل والتبسيط والشفافية؛ ومع مرور الوقت ساعدتنا هذه الاتفاقات في أنشطتنا الدولية، غير أنها لا تشكل حلولا دائمة لمشكلتنا.
    Le seul élément valable que l'on puisse en retenir est la brève mention, faite au début du rapport, de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, signée en 1993 par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), ainsi que des accords bilatéraux qui en sont issus. UN والسمة المعوضة الوحيدة للتقرير هي اﻹشارة السريعة في الديباجة إلى إعلان المبادئ الذي وقﱠعت عليه إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في عام ١٩٩٣، وإلى الاتفاقات الثنائية اللاحقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد