Dans le même temps, certains produits industriels et technologiques ont menacé la diversité biologique dans de nombreux petits États insulaires en développement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التقدم الصناعي والتكنولوجي المحرز يهدد التنوع البيولوجي في العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il a également été question de la nécessité de mieux intégrer les objectifs de préservation de la diversité biologique dans les plans nationaux relatifs à l'extraction de minéraux. | UN | وسلط المشاركون الضوء أيضا على الحاجة إلى تحسين إدماج أهداف حفظ التنوع البيولوجي في الخطط الوطنية لاستخراج المعادن. |
Cependant, la diminution de la diversité biologique dans un pays donné n'influe par forcément sur celle d'autres pays. | UN | غير أن هناك عمليات نقص في التنوع البيولوجي في بلد ما لا تترتب عليها أية آثار على التنوع البيولوجي في بلدان أخرى. |
Elle définit les critères nécessaires pour assurer la sécurité biologique dans les installations. | UN | ويتضمن المبادئ اللازمة لتنظيم السلامة البيولوجية في تلك المنشآت. |
Cela ouvre d'intéressants débouchés commerciaux aux producteurs et aux exportateurs de produits issus de l'agriculture biologique dans les pays en développement. | UN | وهذا يتيح فرصاً تجارية مهمة لمنتجي ومصدري منتجات الزراعة العضوية في البلدان النامية. |
Travaux de planification menés à Al-Muthanna en vue d'intégrer le programme biologique dans le programme d'armes chimiques. | UN | حيث جرى التخطيط في المثنــى ﻹدمــاج البرنامج البيولوجي في برنامج الحرب الكيميائية. |
La désertification et la chasse sont reconnues comme étant deux des principales causes de la diminution de la diversité biologique dans les régions arides et semi-arides. | UN | ومن المعترف به أن التصحر هو أحد الأسباب الرئيسية لفقدان التنوع البيولوجي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة في العالم. |
Additif : préservation de la diversité biologique dans les petits États insulaires en développement | UN | إضافة: موارد التنوع البيولوجي في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
II. Processus de mise en oeuvre de la Convention sur la diversité biologique dans le domaine des connaissances traditionnelles concernant les forêts | UN | عملية تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي في مجال المعارف التقليدية المتصلة بالغابات |
La plupart d'entre eux comportent des dispositions qui peuvent contribuer à la protection de la diversité biologique dans l'Antarctique. | UN | وأغلب هذه الصكوك تحتوي على أحكام قد تسهم في حماية التنوع البيولوجي في انتاركتيكا. |
Il importe par conséquent de consacrer davantage de ressources financières à la mise en oeuvre de la Convention sur la diversité biologique dans les pays en développement. | UN | ويجب بالتالي أن يُرصد مزيد من الموارد المالية من أجل تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي في البلدان النامية. |
:: Intégrer les objectifs de la Convention sur la diversité biologique dans les programmes et politiques des secteurs économiques aux niveaux national et international. | UN | :: إدماج أهداف اتفاقية التنوع البيولوجي في برامج وسياسات القطاعات الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي |
La diversité biologique dans les petits États insulaires en développement est gravement menacée par tout un ensemble de facteurs naturels et humains. | UN | ٠٣ - التنوع البيولوجي في الدول الجزرية الصغيرة النامية مهدد بخطر جسيم من مزيج من العوامل الطبيعية والبشرية. |
Incorporation des facteurs de diversité biologique dans les évaluations d’impact environnemental | UN | إدراج اعتبارات التنوع البيولوجي في تقييم اﻵثار البيئية. |
L’instrument permettra d’assurer la conservation, la protection et la restauration de la santé et de l’intégrité de l’écosystème et de la diversité biologique dans la région. | UN | وسينص الصك على حفظ وحماية واستعادة صحة وسلامة النظام اﻹيكولوجي والتنوع البيولوجي في منطقة المنظمة. |
Comme la question de la conservation de la diversité biologique dans les zones de montagne retient de plus en plus l'attention, on s'efforce d'affermir les liens avec la Convention sur la diversité biologique. | UN | وفيما تلقى مسألة حفظ التنوع البيولوجي في الجبال اهتماما متزايدا تتعزز الروابط باتفاقية التنوع البيولوجي. |
Une grande place est accordée à l'intégration de la diversité biologique dans les stratégies sectorielles et les plans de gestion, notamment dans le domaine forestier. | UN | ويحظى إدماج التنوع البيولوجي في استراتيجيات قطاع الموارد وخطط إدارته، وبخاصة الحرجية، باهتمام كبير. |
On ne dispose pas encore de données fiables sur les zones consacrées à la production biologique dans les pays arabes. | UN | ولا تتوفر بيانات موثوقة عن الأراضي المخصصة للزراعة البيولوجية في المنطقة العربية. |
Intégrer la promotion de l'agriculture biologique dans la politique agricole générale, la stratégie d'atténuation de la pauvreté, la politique commerciale et les autres politiques; | UN | :: إدماج مسألة تعزيز الزراعة العضوية في السياسات المتعلقة بالزراعة وتخفيف وطأة الفقر والتجارة وغيرها من السياسات. |
Si les substances chimiques qui sont biocumulatives se déposent dans les sédiments aquatiques, il peut y avoir amplification biologique dans la chaîne alimentaire, ce qui risque d'affecter les êtres humains et de constituer un grave danger pour les animaux terrestres. | UN | وإذا ما استقرت المواد الكيميائية ذات اﻷثر التراكمي اﻷحيائي في الرواسب المائية، يمكن أن يحدث تضخم احيائي في السلسلة الغذائية مما يؤثر بالتالي على اﻹنسان ويمكن أن تشكل خطرا كبيرا على الحيوانات البرية. |
Nous insistons ici sur la nécessité de reconnaître le rôle clef et décisif de la Convention sur la diversité biologique dans les travaux de l'ONU en la matière. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنصرَّ على ضرورة الاعتراف بالدور الرئيسي والحاسم الذي تضطلع به اتفاقية التنوع البيولوجي البحري في أعمال الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
La Convention sur la diversité biologique envisageait les écosystèmes dans le cadre de quatre programmes de travail consacrés à la diversité biologique dans les forêts, l'agriculture, les eaux et les océans internationaux, et les zones côtières. | UN | وتتناول اتفاقية التنوع البيولوجي النظم الإيكولوجية عن طريق أربعة برامج عمل تتناول التنوع الأحيائي في الغابات والزراعة وفي المياه والمحيطات الدولية وفي المناطق الساحلية. |
Les effets à long terme de l'augmentation escomptée de la production biologique dans les pays développés sur les prix du marché et le volume des importations sont incertains. | UN | والآثار المترتبة في الأجل الطويل على الزيادات المتوقعة في الإنتاج العضوي في البلدان المتقدمة في أسعار السوق ومستويات الاستيراد هي آثار يكتنفها عدم اليقين. |
Afin de répondre aux besoins énergétiques, on a utilisé de plus grandes quantités de bois, ce qui a accéléré la déforestation et perturbé l'équilibre biologique dans de vastes secteurs. | UN | ولغرض تلبية الاحتياجات من الطاقة، فقد زاد استخدام اﻷخشاب، مما أدى إلى تزايد مستوى تدهور الغابات واختلال التوازن الحيوي في مناطق شاسعة. |
Veiller à la meilleure intégration des documents de politique existants concernant la diversité biologique dans les travaux des organismes des Nations Unies; | UN | (ج) كفالة دمج أفضل للوثائق السياساتية الحالية المتعلقة بالتنوع البيولوجي ضمن أعمال وكالات الأمم المتحدة؛ |
Par exemple, un fonctionnaire du PNUE accueilli par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) à Rome a contribué à la mise au point d'un vaste éventail de projets sur la diversité biologique dans l'agriculture en partenariat avec la FAO et l'organisation Biodiversity International. | UN | فمثلاً قام أحد العاملين في برنامج الأمم المتحدة للبيئة تستضيفه منظمة الأغذية والزارعة للأمم المتحدة في روما بتطوير حافظة كبيرة من المشروعات بشأن التنوع البيولوجي الزراعي بالشراكة مع المنظمة، ومع المنظمة الدولية للتنوع البيولوجي. |
La politique des pouvoirs publics donne désormais la préférence aux méthodes de conservation biologique dans lesquelles l'accent est nettement placé sur la participation des collectivités. | UN | وقد وجد أن هذه الاستراتيجية إنما توفر حلولاً مؤقتة ليس إلا. فسياسة الحكومة تتوجه الآن إلى وسائل الصون البيولوجي مع التشديد بوجه خاص على المشاركة المجتمعية. |
Faits nouveaux à l'Autorité internationale des fonds marins concernant la diversité biologique dans la Zone. | UN | 30 - التطورات الحاصلة في السلطة الدولية لقاع البحار فيما يتعلق بالتنوع البيولوجي وفي القطاع. |