Qui plus est, les avancées dans les sciences biologiques pourraient accélérer la puissance des armes biologiques dans les années à venir. | UN | وعلاوة على ذلك, يمكن للتقدم في مجال العلوم البيولوجية أن يزيد من فاعلية الأسلحة البيولوجية في المستقبل. |
Cependant, la présence de tels indicateurs biologiques dans des échantillons prélevés sur une personne ne signifie pas nécessairement que cette personne va subir, du fait de cette exposition, des effets sur sa santé; | UN | غير أنَّ وجود مثل هذه المؤشرات البيولوجية في العينات المأخوذة من جرعة مفردة لا يعني بالضرورة أنَّ الشخص سوف يعاني من آثار صحية بسبب التعرُّض للإشعاعات؛ |
Nous sommes préoccupés par le fait que cette technologie puisse servir à appuyer des programmes d'armes biologiques dans ces États. | UN | ويساورنا القلق من إمكانية أن تدعم مثل هذه التكنولوجيا برامج الأسلحة البيولوجية في هذه الدول. |
Les États doivent donc avoir l'obligation de coopérer afin de préserver et de gérer de telles ressources biologiques dans toutes les zones situées en haute mer. | UN | وعليه ينبغي أن يكون هناك التزام لدى الدول بأن تتعاون لحفظ وإدارة تلك الموارد الحية في جميع المناطق في أعالي البحار. |
Les États ont la responsabilité générale de protéger et de préserver l'environnement marin et les ressources biologiques dans tous les océans. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية عامة عن حماية وصون البيئة البحرية والموارد البحرية الحية في جميع المحيطات. |
En fait, l'Iraq est le seul pays de la région qui ait jamais déployé des armes biologiques dans une zone de guerre. | UN | والحقيقة، أن العـراق هـو البلـد الوحيد في المنطقة على اﻹطلاق الذي قام بوزع أسلحة بيولوجية في منطقة حرب. |
Ces équipes de contrôle ont suivi les activités biologiques dans les installations industrielles, agricoles, médicales et universitaires en Iraq. | UN | وتابع ستة عشر فريقا للرصد البيولوجي أنشطة العراق البيولوجية في مرافق صناعية وزراعية وطبية وأكاديمية موجودة في العراق. |
Nous craignons que cette technologie puisse étayer des programmes d'armes biologiques dans ces États. | UN | ونحن نشعر بالقلق لأن هذه التكنولوجيا يمكن أن تدعم برامج الأسلحة البيولوجية في تلك الدول. |
Nous recherchons essentiellement les moyens permettant de maintenir la pertinence de la Convention sur les armes biologiques dans un climat marqué par l'évolution technologique. | UN | ونحن نسعى أساسا لإيجاد السبل لكفالة الإبقاء على أهمية اتفاقية الأسلحة البيولوجية في بيئة نشيطة للتكنولوجيا الإحيائية. |
On a fait valoir que la compétence de l'Autorité devrait être élargie afin d'assurer l'exploitation durable des ressources biologiques dans la Zone. | UN | وأعرب عن رأي يُفيد بضرورة توسيع نطاق اختصاص السلطة من أجل ضمان الاستغلال المستدام للموارد البيولوجية في المنطقة. |
Mes relevés indiquent la présence de composés biologiques dans l'air au-dessus du cratère. | Open Subtitles | الماسح الضوئي لدي يشير إلى وجود عدد من المركبات البيولوجية في الهواء فوق الحفرة |
Nous espérons que le protocole de vérification sur les armes biologiques pourra de même entraver, décourager et interdire l'utilisation de composants biologiques dans les guerres, les conflits ou les conquêtes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يعمل بروتوكول التحقق الخاص باﻷسلحة البيولوجية على إعاقة استعمال المكونات البيولوجية في الحروب أو الصراعات أو النزاعات، وعلى النهي عن استعمالها وعدم السماح به. |
Il est important d'expliquer ce que l'on entend par biodiversité et ressources biologiques dans le cadre du présent rapport. | UN | 3 - ومن المهم إيضاح المعنى المقصود بمصطلحي التنوع البيولوجي والموارد البيولوجية في سياق هذا التقرير. |
Les ressources biologiques dans la Zone ne sauraient être appauvries ni accaparées, mais doivent être utilisées dans l'intérêt de la génération actuelle et préservées pour les générations futures. | UN | ولا يجوز استنفاد الموارد البيولوجية في المنطقة أو الاستيلاء عليها، بل يجب استخدامها لمنفعة الأجيال الحالية وحفظها لأجيال المستقبل. |
À cet égard, nous continuons de penser qu'il n'est pas judicieux de confier à cet organe des tâches supplémentaires en matière de protection des ressources biologiques dans la Zone. | UN | وفي ذلك الصدد، ما زلنا نعتقد بأنه ليس من المناسب تكليف تلك الهيئة بمهام إضافية في ميدان حماية الموارد البيولوجية في المنطقة. |
Elle régit la conservation des échantillons biologiques dans les biobanques, mais non leur entreposage temporaire, c'est-à-dire aux fins d'un diagnostic médical ou d'activités de recherche scientifique mineures. | UN | ويشمل القانون تخزين العينات البيولوجية في المصارف البيولوجية، ولكن لا يشمل التخزين المؤقت، أي التخزين لأغراض التشخيص الطبي أو لإجراء البحوث العلمية البسيطة. |
Ces dernières années, nous avons connu une réduction des ressources biologiques dans certaines parties des océans et de nouvelles menaces croissantes pour l'environnement. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، شهدنا نضوب الموارد الحية في بعض أجزاء المحيطات فضلا عن ظهور تهديدات جديدة ومتزايدة للبيئة. |
Les deux parties ont cependant engagé des discussions sur la prospection et l'exploitation des ressources non biologiques dans la zone et prévoient d'étudier les dispositions à prendre pour préserver et protéger l'environnement dans la zone sous régime commun. | UN | بيد أن الطرفين يجريان محادثات مستمرة بشأن استكشاف واستغلال الموارد غير الحية في المنطقة، وسيشرعان في محادثات بشأن طرائق حفظ وحماية البيئة في المنطقة المحكومة بالنظام المشترك. |
À cet égard, il a été signalé que l'accès des navires étrangers aux ressources biologiques dans certaines zones économiques exclusives n'avait pas donné lieu à de nouvelles possibilités de renforcement des capacités. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن إتاحة الإمكانية أمام السفن الأجنبية للوصول إلى الموارد الحية في المنطقة الاقتصادية الخالصة لم تتجسد في فرص لبناء القدرات. |
Nous sommes aussi préoccupés par les activités de pêche hauturière, menées sans discernement, dans la zone juridictionnelle adjacente, qui ont une incidence sur l'existence et la conservation des ressources biologiques dans la zone en question et peuvent entraîner de sérieux dommages pour les États côtiers. | UN | ويقلقنا كذلك النشاط العشوائي لصيد السمك في أعالي بحار منطقة السلطة القضائية المتاخمة، مما يؤثر على بقاء وصون الموارد الحية داخل المنطقة ويلحق ضررا خطيرا بالدول الساحلية. |
Cette distinction est d'autant plus importante que des recherches ont montré que les enfants élevés par leurs parents biologiques dans un milieu familial stable sont avantagés. | UN | ويكتسب هذا التمييز أهمية خاصة على ضوء البحوث التي توضح كيف يكون الأطفال في وضع أفضل عندما ينشأون بين أبويهم البيولوجيين في علاقة أُسرية مستقرة. |
La loi no 510 classe les armes biologiques dans la catégorie des armes interdites. | UN | صنف القانون رقم 510 الأسلحة البيولوجية ضمن السلع المحظورة. |