Israël a été instamment invité à mettre fin à toutes activités de colonisation et aux violations du droit international, y compris le blocus de Gaza. | UN | وحث إسرائيل على وقف جميع أنشطة الاستيطان وجميع انتهاكات القانون الدولي بما فيها حصار غزة. |
Les participants à la Réunion ont félicité les organisations de la société civile turque des efforts qu'elles déploient pour réaliser des projets en Cisjordanie et briser le blocus de Gaza. | UN | وقد أشاد المشاركون في الاجتماع بجهود منظمات المجتمع المدني التركي لتنفيذ مشاريع في الضفة الغربية وكسر حصار غزة. |
Selon ce communiqué, le blocus de Gaza avait été partiellement levé afin de permettre, dans une certaine mesure, la circulation de marchandises et de personnes entre la bande de Gaza et Israël. | UN | وذكر التقرير أن حصار غزة رفع جزئيا للسماح بانتقال بعض السلع واﻷشخاص بين غزة وإسرائيل. |
Les opérations militaires de grande envergure et la poursuite du blocus de Gaza par Israël mettent en danger 1,6 million de personnes, empêchant les civils innocents d'avoir accès à l'aide humanitaire. | UN | كما عرَّضت الهجمات الإسرائيلية حياة 1.6 ملايين فلسطيني للخطر بسبب حرمان المدنيين الأبرياء من تلقي المعونة الإنسانية التي يحتاجونها جرّاء الأعمال العسكرية المكثفة واستمرار الحصار المفروض على قطاع غزة. |
Le blocus de Gaza a compliqué encore la vie des réfugiés. | UN | وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة. |
Le blocus de Gaza constitue un châtiment collectif infligé au peuple palestinien et doit être levé. | UN | ويشكل حصار غزة عقوبة جماعية على الشعب الفلسطيني ولابدّ من رفعها. |
Certains ont évoqué le blocus de Gaza. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى حصار غزة. |
D'autres encore ont évoqué le blocus de Gaza. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى حصار غزة. |
Le gel de la construction de colonies dans les territoires occupés, la levée du blocus de Gaza et l'arrêt des attaques contre des populations civiles sont des éléments cruciaux du processus. | UN | إن تجميد بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة ورفع حصار غزة وإنهاء الهجمات ضد السكان المدنيين عناصر مهمة من عناصر العملية. |
Elle a déclaré que le strict blocus de Gaza était la dernière en date des atrocités infligées aux Palestiniens et que des actes de ce type constituaient des manquements graves pouvant être assimilés à des crimes contre l'humanité. | UN | وذكرت هذه النتائج أن حصار غزة الخانق يشكل آخر فظاعة ترتكب بحق الفلسطينيين. وأن هذه التدابير تشكل خرقاً فاضحاً ترقى إلى مستوى الجرائم ضد الإنسانية. |
Adopté par Israël, le rapport a été sévèrement critiqué par la Turquie, notamment les passages affirmant que le blocus de Gaza est légal et que le droit international autorise Israël à l'appliquer, même dans les eaux internationales. | UN | وقد أقرت إسرائيل بما جاء في التقرير وانتقدته تركيا بشدة، لا سيما الادعاءات بأن حصار غزة قانوني وأن لإسرائيل الحق في تنفيذه بموجب القانون الدولي، حتى في المياه الدولية. |
Ils critiquent particulièrement le fait que le blocus de Gaza soit considéré dans le rapport comme une simple question de sécurité, ignorant de ce fait ses conséquences humanitaires néfastes sur la nourriture, l'eau, la santé et le bien-être à Gaza. | UN | وقد انتقد البيان بوجه خاص معالجة حصار غزة في التقرير على أنه مجرد مسألة أمنية، ومن ثم تجاهل تأثيره الضار على الغذاء والمياه والصحة والرعاية في قطاع غزة. |
V. blocus de Gaza et situation actuelle 33−35 15 | UN | خامساً - حصار غزة والأوضاع الراهنة 33-35 20 |
Le blocus de Gaza et les restrictions à la liberté de circulation découlant de la construction du mur de séparation en Cisjordanie sont des formes de châtiment collectif. | UN | 28 - إن حصار غزة والقيود المفروضة على التحرك من جراء بناء الجدار العازل في الضفة الغربية هما شكلان للعقاب الجماعي. |
Aucune paix ne saurait de toute manière être envisagée tant qu'Israël maintient le blocus de Gaza et continue de bombarder ses habitants sous prétexte qu'il s'agit de terroristes. | UN | 75 - وعلى أي حال فإن السلام لا يمكن التفكير فيه ما دامت إسرائيل ماضية في حصار غزة وقصف سكانها بدعوى أنهم إرهابيون. |
B. blocus de Gaza, punition collective et enfants palestiniens | UN | باء - حصار غزة والعقاب الجماعي والأطفال الفلسطينيون |
Le blocus de Gaza durant depuis plus de quatre ans et l'occupation dans son ensemble depuis plus de 44 ans, les effets de ces violations s'accroissent considérablement. | UN | وقد ازدادت آثار هذه الانتهاكات بصورة مضاعفة مع حصار غزة الذي تخطى عامه الرابع واستمرار الاحتلال العام مدة تزيد على 44 عاما. |
− Le blocus de Gaza et les restrictions imposées à l'entrée et à la sortie de la Cisjordanie pour les personnes et les biens, ainsi qu'à l'intérieur de la Cisjordanie, constituent un châtiment collectif au sens de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | - إن حصار غزة والقيود المفروضة على دخول وخروج الأشخاص والبضائع من الضفة الغربية وإليها، وكذلك داخل الضفة الغربية، تشكل عقوبة جماعية على النحو الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La poursuite du blocus de Gaza ne permet pas d'entamer les opérations de reconstruction et de relèvement si nécessaires. | UN | كما أن استمرار الحصار على غزة يعيق عمليتي إعادة الإعمار وإعادة التأهيل اللتين طال انتظارهما والهامتين للغاية. |
Elle confirme toutefois la position de l'Islande en ce qui concerne le blocus de Gaza, à savoir que celuici est contraire au droit international humanitaire et doit être levé immédiatement. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا. |
Le Gouvernement israélien devrait lever le blocus de Gaza, qui pèse lourdement sur la situation humanitaire de la population civile et compromet la jouissance des droits de l'homme. | UN | 51 - ينبغي لحكومة إسرائيل أن تضع حدا لحصار غزة الذي يؤثر سلبا على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان للسكان المدنيين. |