On pourrait renforcer les dispositions de l’article 11 en y introduisant la notion de bonne foi. | UN | ويمكن تشديد التأكيد الوارد في المادة ١١ من خلال اعتماد مفهوم حسن النية. |
On pourrait renforcer les dispositions de l’article 11 en y introduisant la notion de bonne foi. | UN | ويمكن تشديد التأكيد الوارد في المادة ١١ من خلال اعتماد مفهوم حسن النية. |
Il y va de la bonne foi et de l'honneur des pays membres, comme de l'équité des relations internationales. | UN | وما ينطوي عليه اﻷمر هنا هو حسن نية البلدان اﻷعضاء وشرفها واﻹنصاف في العلاقات الدولية. |
Ils ont exhorté les signataires à appliquer le cessez-le-feu pleinement et de bonne foi. | UN | وحثوا الأطراف الموقّعة على تنفيذ وقف إطلاق النار بالكامل وبنية صادقة. |
Son gouvernement a mis en œuvre de bonne foi tous les accords, notamment la Déclaration de Pyongyang entre le Japon et la RPDC. | UN | فقد نفذت حكومته بإخلاص جميع الاتفاقات، بما في ذلك إعلان بيونغ يانغ بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il faut faire confiance aux spécialistes et les encourager à moderniser et améliorer les systèmes financiers en toute bonne foi. | UN | وينبغي للخبراء الماليين أن يعتمدوا على نُظم مالية وأن يشجعوا تحديثها وتحسينها بحُسن نية. |
Il est tout aussi important que les parties concernées respectent les accords conclus et les appliquent de bonne foi et sans tarder. | UN | ومن اﻷهمية بنفس القدر امتثال اﻷطراف للاتفاقات التي تم التوصل إليها وتنفيذ تلك الاتفاقات بنية حسنة ودون إبطاء. |
Si le contraire était vrai l'unité de régime conventionnel volerait en éclats, ce qui serait incompatible avec le principe de la bonne foi. | UN | إذ إن قبول عكس ذلك من شأنه أن يحطم وحدة نظام المعاهدة ، وهو ما يتعارض مع مبدأ حسن النية. |
Dans ce contexte donc, la bonne foi joue un rôle particulièrement important au moment où des engagements sont pris. | UN | وفي هذا السياق، يكون لتوافر حسن النية وقت تحمل الالتزام المعني، دور ذو أهمية خاصة. |
Une référence au principe de bonne foi serait une solution prudente. | UN | وستكون الإشارة إلى مبدأ حسن النية حلا له وجاهته. |
Vous-même et vos collègues de la présidence avez mené de bonne foi de vastes consultations au sujet de cette proposition. | UN | وقد أجريتم أنتِ وزملاؤك في هيئة الرؤساء الستة مشاورات واسعة أساسها حسن النية بشأن هذا المقترح. |
La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. | UN | إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف. |
Ces remarques sont faites en toute bonne foi, dans le but d'obtenir des éclaircissements de la part du Secrétariat. | UN | وأعلن تعليقاته هذه إنما يدلي بها حسن نية بهدف الحصول على توضيحات من اﻷمانة العامة. |
S'en remettant à la bonne foi des sociétés coréennes, le demandeur a décidé d'expédier les marchandises aux défenderesses et de remettre à plus tard la résolution de ce problème. | UN | وقرَّر المدعي، لثقته في حسن نية الشركتين الكوريتين، شحن البضائع إلى المدّعى عليهما وحل هذه المشكلة في مرحلة لاحقة. |
En revanche, si les militaires haïtiens ne s'acquittent pas de bonne foi de leurs obligations, les sanctions devraient être maintenues indépendamment du respect par les autres parties de leurs engagements. | UN | على أنه إذا لم تقم السلطات العسكرية في هايتي بالعمل بنية صادقة على تنفيذ التزاماتها فإنه ينبغي اﻹبقاء على الجزاءات بصرف النظر عن امتثال اﻷطراف اﻷخرى. |
Elles ne devraient pas être atténuées tant qu'un accord de paix en Bosnie-Herzégovine n'aura pas été mis en oeuvre de bonne foi par la partie serbe. | UN | وينبغي ألا تخفف قبل أن ينفذ الجانب الصربي بإخلاص اتفاق سلام في البوسنة والهرسك. |
Une telle proposition ne doit pas être considérée comme inamicale ou comme un acte d'ingérence dans les affaires intérieures de l'État et sera accueillie de bonne foi. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى هذا العرض على أنه استعداء أو تدخل في الشؤون الداخلية للدولة، وإنما يجب النظر إليه بحُسن نية. |
M. Maema demande que ces négociations reprennent sans délai et invite les principaux acteurs à négocier de bonne foi. | UN | ودعا إلى استئناف المفاوضات بدون مزيد من الإبطاء، وحث الأطراف الرئيسية على التفاوض بنية حسنة. |
En outre, l'argent blanchi peut également être confisqué, sans préjudice des droits des tiers de bonne foi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن مصادرة الأموال المغسولة مع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية. |
Sans ce consentement, il y a peu de chances que les parties négocient de bonne foi ou s'impliquent réellement. | UN | وبدون تلك الموافقة فليس من المرجح أن يتفاوض الأطراف بحسن نية أو أن تكون ملتزمة بعملية الوساطة. |
L'avis dont il est question au paragraphe 2 ne doit pas être facultatif mais obligatoire, car il s'adresse à des tierces parties de bonne foi qui doivent exercer leur droit de défense. | UN | نحن نرى أنه لا يجوز أن يكون الإخطار المشار إليه في الفقرة 2 اختياريا ولكن إجباريا، لأنه يتعلق بأطراف ثالثة حسنة النية ينبغي لها أن تمارس حقها في الدفاع. |
La bonne foi et l'attitude positive du Gouvernement chinois resteront inchangées. | UN | وإن النية الحسنة والموقف اﻹيجابي اللذين أبدتهما حكومة الصين لن يتغيرا. |
Mon pays exhorte toutes les parties concernées à adopter une approche saine afin de montrer leur bonne foi et d'instituer des mesures de confiance mutuelle. | UN | إن بلادي الكويت تحث جميع اﻷطراف المعنية على اتباع نهج سليم ﻹظهار النوايا الحسنة وبناء جسور الثقة بينها. |
Nous appuyons fermement les efforts déployés par les États-Unis pour faciliter ces négociations et nous appelons les parties à négocier de bonne foi et à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ونؤيد بقوة جهود الولايات المتحدة لتيسير المفاوضات، ونناشد الطرفين أن يتفاوضا بنيّة حسنة وأن يحترما التزاماتهما. |
Si l'on ne prend pas de bonne foi des mesures en vue du désarmement nucléaire, ce régime aura du mal à survivre. | UN | وما لم تتخذ إجراءات عملية مخلصة في مجال نزع السلاح النووي، فلن يبقى إلا بالكاد نظام عدم الانتشار النووي. |
Ces deux tentatives reposaient sur la bonne foi et l'inclusivité. | UN | وبُذلت تلك المحاولات على أساس حسن النوايا والشمول. |
En affaires il faut faire preuve de bonne foi, sinon une crise financière comme celle que nous venons de vivre pourrait se produire. | UN | ويجب أن يتوفر حُسن النية في الأعمال التجارية، وستترتب على عدم توفره أزمة مالية مثل الأزمة التي شهدتها الآونة الأخيرة. |