Les bouclages et restrictions de circulation portent atteinte au droit universel à l'éducation. | UN | وتتعارض إجراءات الإغلاق والقيود على الحركة مع حق كل شخص في التعليم. |
D'autres, de plus en plus isolées de leurs marchés habituels par les bouclages, ont été contraintes de mettre la clef sous la porte. | UN | وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها. |
Les bouclages opérés à Gaza ont aggravé le problème. | UN | وزادت عمليات الإغلاق في قطاع غزة من حدة المشكلة. |
Presque tous les bouclages internes qui avaient été imposés 11 jours auparavant auraient été intégralement levés. | UN | وابلغ عن رفع جميع اﻹغلاقات الداخلية التي كانت قد فرضت قبل ١١ يوما رفعا تاما. |
La politique israélienne des bouclages continue d'empêcher la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur et à l'extérieur de Gaza. | UN | ولا تزال سياسة الإغلاق الإسرائيلية تمنع حرية تنقل الأشخاص والسلع إلى داخل غزة أو خارجها. |
La durée de ces bouclages se comptait en semaines ou en mois. | UN | واستمرت حالات الإغلاق لمدة أسابيع أو أشهر. |
Les nombreuses familles à la charge de ces travailleurs ont donc pâti de ces bouclages. | UN | وأثرت عمليات الإغلاق على الأسر العديدة التي تعتمد على الأجر الذي يحصل عليه هؤلاء العمال. |
Les Émirats arabes unis condamnent également la poursuite des mesures de châtiment collectif qu'Israël impose à Gaza, notamment les fréquents bouclages. | UN | كما تدين أيضا استمرارها في انتهاج شتى أشكال تدابير العقاب الجماعي وفرض الإغلاق على القطاع. |
Le système des bouclages a affecté pratiquement tous les aspects de la vie quotidienne. | UN | 29 - وأثّر نظام الإغلاق على جميع جوانب الحياة اليومية تقريبا. |
La bande de Gaza est demeurée soumise au régime de bouclages et sous le contrôle de facto du Hamas. | UN | 26 - وظل قطاع غزة خاضعا لنظام الإغلاق وواقعا تحت سيطرة حماس من الناحية الفعلية. |
L'amortissement des dépenses du programme dépend à l'avenir de la disparition des facteurs de récession, et en particulier de la levée des restrictions commerciales découlant de la politique de bouclages. | UN | ويتوقف استرداد تكاليف البرنامج في المستقبل على رفع الضغوط الانكماشية وعلى الأخص القيود على التجارة بسبب عمليات الإغلاق. |
Pour la troisième année consécutive, les bouclages et autres mesures restreignant la liberté de mouvement ont gravement perturbé le programme d'enseignement de l'Office. | UN | وللعام الثالث على التوالي، أدت عمليات الإغلاق وغيرها من القيود المفروضة على التنقل إلى إحداث اضطراب كبير في برنامج التعليم التابع للوكالة. |
bouclages et couvre-feux ont plongé l'économie dans le marasme et précipité 1,3 million de Palestiniens dans la pauvreté. | UN | ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر. |
Les bouclages externes consistent à fermer toutes les sorties frontalières ou en restreindre l'accès. | UN | وتشمل عمليات الإغلاق الخارجية إغلاق جميع مخارج الحدود أو تقييد المرور منها. |
Les bouclages internes et externes et les couvre-feux interminables ont considérablement fragilisé l'économie palestinienne. | UN | وكان أثر الإغلاق الداخلي والخارجي وحظر التجول المتنقل مدمرا على الاقتصاد الفلسطيني. |
Les livraisons de vivres aux réfugiés les plus démunis ont été gravement entravées par les bouclages et les restrictions de la liberté de circulation. | UN | وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا. |
Du fait des bouclages, les villages palestiniens périphériques sont privés d'eau potable. | UN | وتمنع القرى الفلسطينية النائية من الوصول إلى موارد مياه الشرب بسبب عمليات الإغلاق الداخلي. |
Le Viet Nam demande donc la levée dans les meilleurs délais de tous les bouclages et le règlement immédiat des difficultés financières de l'Office. | UN | وفي هذا الخصوص، كرر مطالب وفده بأن ترفع اﻹغلاقات بأسرع وقت ممكن وأن تعالج الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة فورا. |
. La diminution du nombre de bouclages en 1998 a eu a contrario un effet bénéfique sur les échanges commerciaux. | UN | ومع ذلك، نتج عن تراجع معدل تواتر إغلاق اﻷراضي في عام ١٩٩٨ أن تحسنت التدفقات التجارية. |
Le problème est chronique et il a empiré du fait des incursions de l'armée israélienne et des bouclages. | UN | وتفاقمت هذه المشكلة المزمنة بسبب عمليات المداهمة والإغلاق التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي. |
A la suite des bouclages, les employeurs israéliens ont fait de plus en plus appel à de la main—d'oeuvre étrangère pour remplacer les Palestiniens. | UN | وقد دفع الاغلاق بأصحاب العمل الاسرائيليين إلى اللجوء بصورة متزايدة لاستخدام عمال أجانب ليحلّوا محل العمال الفلسطينيين. |
Les bouclages imposés par l'armée et les restrictions à la liberté de mouvement les ont coupées de toute source d'approvisionnement en eau. | UN | وقد عزلها ما فرضه الجيش من إغلاقات وقيود على التنقل بشكل كامل عن أي مصدر للمياه. |
Le plan de désengagement d'Israël n'aurait guère d'effets sur la situation, car il proposait un relâchement limité des bouclages. | UN | ولن يكون لخطة فك الارتباط الاسرائيلية أثر يذكر لأن الخطة تقترح تخفيفا محدودا للإغلاق. |
Au cours de la seule année de 1996, les bouclages ont augmenté, par rapport à 1995, de 57% en Cisjordanie et de 35 % dans la bande de Gaza. | UN | وفي عام ١٩٩٦ وحده، ازدادت نسبة غلق الحدود بما قدره ٥٧ في المائة في الضفة الغربية و ٣٥ في المائة في قطاع غزة مقارنة بالسنة السابقة. |
Les bouclages avaient gravement limité la liberté de circulation des Palestiniens entre les différentes parties des territoires occupés ainsi que leur accès à Jérusalem. | UN | وقد أدى اﻹغلاق إلى تقييد شديد لحرية تنقل الفلسطينيين بين أجزاء من اﻷراضي المحتلة ولدخولهم مدينة القدس. |
Le Palestiniens subissent les humiliations constantes associées aux bouclages répétés des villes, aux couvre-feux et à la détention arbitraire. | UN | كما يعاني الفلسطينيون على الدوام من الإهانات المتصلة بالإغلاق المتكرر للمدن، وحظر التجول والاحتجاز العشوائي. |
Il devrait reprendre les transferts d'avoirs fiscaux et lever les couvre-feux, les bouclages internes et les autres restrictions imposées à la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | وعليها كذلك أن تستأنف تحويل عائدات الدخل ورفع حظر التجول وإغلاق المدن، وغير ذلك من القيود على حركة الفلسطينيين. |
La mesure la plus importante de toutes pour normaliser la situation des Palestiniens consisterait à abolir le régime des bouclages. | UN | والتدبير الوحيد الأكثر أهمية لتطبيع الوضع للفلسطينيين قد يكون إلغاء نظام الإغلاقات. |
Israël, tout en ayant le droit de lutter contre le terrorisme, doit mettre fin aux exécutions extra-judiciaires, lever les bouclages et les restrictions dans les territoires, geler et inverser sa politique de colonies de peuplement et respecter le droit international. | UN | وعلى إسرائيل، رغم حقها في مكافحة الإرهاب، أن توقف أعمال القتل بلا محاكمة، وأن ترفع عمليات الحصار والقيود المفروضة على الأراضي، وأن تجمّد سياسة الاستيطان وتعكسها، وأن تحترم القانون الدولي. |
De l'avis de l'Envoyée spéciale, la détérioration brutale des conditions économiques tient essentiellement à la limitation de l'accès, qui découle du régime des bouclages et des couvre-feux. | UN | وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول. |