ويكيبيديا

    "bouclages" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإغلاق
        
    • اﻹغلاقات
        
    • إغلاق
        
    • والإغلاق
        
    • الاغلاق
        
    • إغلاقات
        
    • للإغلاق
        
    • غلق الحدود
        
    • اﻹغلاق إلى
        
    • بالإغلاق
        
    • وإغلاق
        
    • نظام الإغلاقات
        
    • عمليات الحصار
        
    • من الإغلاقات
        
    Les bouclages et restrictions de circulation portent atteinte au droit universel à l'éducation. UN وتتعارض إجراءات الإغلاق والقيود على الحركة مع حق كل شخص في التعليم.
    D'autres, de plus en plus isolées de leurs marchés habituels par les bouclages, ont été contraintes de mettre la clef sous la porte. UN وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها.
    Les bouclages opérés à Gaza ont aggravé le problème. UN وزادت عمليات الإغلاق في قطاع غزة من حدة المشكلة.
    Presque tous les bouclages internes qui avaient été imposés 11 jours auparavant auraient été intégralement levés. UN وابلغ عن رفع جميع اﻹغلاقات الداخلية التي كانت قد فرضت قبل ١١ يوما رفعا تاما.
    La politique israélienne des bouclages continue d'empêcher la libre circulation des personnes et des biens à l'intérieur et à l'extérieur de Gaza. UN ولا تزال سياسة الإغلاق الإسرائيلية تمنع حرية تنقل الأشخاص والسلع إلى داخل غزة أو خارجها.
    La durée de ces bouclages se comptait en semaines ou en mois. UN واستمرت حالات الإغلاق لمدة أسابيع أو أشهر.
    Les nombreuses familles à la charge de ces travailleurs ont donc pâti de ces bouclages. UN وأثرت عمليات الإغلاق على الأسر العديدة التي تعتمد على الأجر الذي يحصل عليه هؤلاء العمال.
    Les Émirats arabes unis condamnent également la poursuite des mesures de châtiment collectif qu'Israël impose à Gaza, notamment les fréquents bouclages. UN كما تدين أيضا استمرارها في انتهاج شتى أشكال تدابير العقاب الجماعي وفرض الإغلاق على القطاع.
    Le système des bouclages a affecté pratiquement tous les aspects de la vie quotidienne. UN 29 - وأثّر نظام الإغلاق على جميع جوانب الحياة اليومية تقريبا.
    La bande de Gaza est demeurée soumise au régime de bouclages et sous le contrôle de facto du Hamas. UN 26 - وظل قطاع غزة خاضعا لنظام الإغلاق وواقعا تحت سيطرة حماس من الناحية الفعلية.
    L'amortissement des dépenses du programme dépend à l'avenir de la disparition des facteurs de récession, et en particulier de la levée des restrictions commerciales découlant de la politique de bouclages. UN ويتوقف استرداد تكاليف البرنامج في المستقبل على رفع الضغوط الانكماشية وعلى الأخص القيود على التجارة بسبب عمليات الإغلاق.
    Pour la troisième année consécutive, les bouclages et autres mesures restreignant la liberté de mouvement ont gravement perturbé le programme d'enseignement de l'Office. UN وللعام الثالث على التوالي، أدت عمليات الإغلاق وغيرها من القيود المفروضة على التنقل إلى إحداث اضطراب كبير في برنامج التعليم التابع للوكالة.
    bouclages et couvre-feux ont plongé l'économie dans le marasme et précipité 1,3 million de Palestiniens dans la pauvreté. UN ولقد أدَّت قرارات الإغلاق وحظر التجول إلى شلّ الاقتصاد فدفعت بــ 1.3 من ملايين الفلسطينيين إلى ربقة الفقر.
    Les bouclages externes consistent à fermer toutes les sorties frontalières ou en restreindre l'accès. UN وتشمل عمليات الإغلاق الخارجية إغلاق جميع مخارج الحدود أو تقييد المرور منها.
    Les bouclages internes et externes et les couvre-feux interminables ont considérablement fragilisé l'économie palestinienne. UN وكان أثر الإغلاق الداخلي والخارجي وحظر التجول المتنقل مدمرا على الاقتصاد الفلسطيني.
    Les livraisons de vivres aux réfugiés les plus démunis ont été gravement entravées par les bouclages et les restrictions de la liberté de circulation. UN وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا.
    Du fait des bouclages, les villages palestiniens périphériques sont privés d'eau potable. UN وتمنع القرى الفلسطينية النائية من الوصول إلى موارد مياه الشرب بسبب عمليات الإغلاق الداخلي.
    Le Viet Nam demande donc la levée dans les meilleurs délais de tous les bouclages et le règlement immédiat des difficultés financières de l'Office. UN وفي هذا الخصوص، كرر مطالب وفده بأن ترفع اﻹغلاقات بأسرع وقت ممكن وأن تعالج الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة فورا.
    . La diminution du nombre de bouclages en 1998 a eu a contrario un effet bénéfique sur les échanges commerciaux. UN ومع ذلك، نتج عن تراجع معدل تواتر إغلاق اﻷراضي في عام ١٩٩٨ أن تحسنت التدفقات التجارية.
    Le problème est chronique et il a empiré du fait des incursions de l'armée israélienne et des bouclages. UN وتفاقمت هذه المشكلة المزمنة بسبب عمليات المداهمة والإغلاق التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي.
    A la suite des bouclages, les employeurs israéliens ont fait de plus en plus appel à de la main—d'oeuvre étrangère pour remplacer les Palestiniens. UN وقد دفع الاغلاق بأصحاب العمل الاسرائيليين إلى اللجوء بصورة متزايدة لاستخدام عمال أجانب ليحلّوا محل العمال الفلسطينيين.
    Les bouclages imposés par l'armée et les restrictions à la liberté de mouvement les ont coupées de toute source d'approvisionnement en eau. UN وقد عزلها ما فرضه الجيش من إغلاقات وقيود على التنقل بشكل كامل عن أي مصدر للمياه.
    Le plan de désengagement d'Israël n'aurait guère d'effets sur la situation, car il proposait un relâchement limité des bouclages. UN ولن يكون لخطة فك الارتباط الاسرائيلية أثر يذكر لأن الخطة تقترح تخفيفا محدودا للإغلاق.
    Au cours de la seule année de 1996, les bouclages ont augmenté, par rapport à 1995, de 57% en Cisjordanie et de 35 % dans la bande de Gaza. UN وفي عام ١٩٩٦ وحده، ازدادت نسبة غلق الحدود بما قدره ٥٧ في المائة في الضفة الغربية و ٣٥ في المائة في قطاع غزة مقارنة بالسنة السابقة.
    Les bouclages avaient gravement limité la liberté de circulation des Palestiniens entre les différentes parties des territoires occupés ainsi que leur accès à Jérusalem. UN وقد أدى اﻹغلاق إلى تقييد شديد لحرية تنقل الفلسطينيين بين أجزاء من اﻷراضي المحتلة ولدخولهم مدينة القدس.
    Le Palestiniens subissent les humiliations constantes associées aux bouclages répétés des villes, aux couvre-feux et à la détention arbitraire. UN كما يعاني الفلسطينيون على الدوام من الإهانات المتصلة بالإغلاق المتكرر للمدن، وحظر التجول والاحتجاز العشوائي.
    Il devrait reprendre les transferts d'avoirs fiscaux et lever les couvre-feux, les bouclages internes et les autres restrictions imposées à la liberté de mouvement des Palestiniens. UN وعليها كذلك أن تستأنف تحويل عائدات الدخل ورفع حظر التجول وإغلاق المدن، وغير ذلك من القيود على حركة الفلسطينيين.
    La mesure la plus importante de toutes pour normaliser la situation des Palestiniens consisterait à abolir le régime des bouclages. UN والتدبير الوحيد الأكثر أهمية لتطبيع الوضع للفلسطينيين قد يكون إلغاء نظام الإغلاقات.
    Israël, tout en ayant le droit de lutter contre le terrorisme, doit mettre fin aux exécutions extra-judiciaires, lever les bouclages et les restrictions dans les territoires, geler et inverser sa politique de colonies de peuplement et respecter le droit international. UN وعلى إسرائيل، رغم حقها في مكافحة الإرهاب، أن توقف أعمال القتل بلا محاكمة، وأن ترفع عمليات الحصار والقيود المفروضة على الأراضي، وأن تجمّد سياسة الاستيطان وتعكسها، وأن تحترم القانون الدولي.
    De l'avis de l'Envoyée spéciale, la détérioration brutale des conditions économiques tient essentiellement à la limitation de l'accès, qui découle du régime des bouclages et des couvre-feux. UN وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد