Comme la fois où les Russes ont boycotté les Jeux. | Open Subtitles | سيكون ذلك مثلما حدث عندما قاطع الروس الأوليمبياد |
Malheureusement, les membres de la minorité nationale albanaise avaient presque totalement boycotté l'enseignement dans leur propre langue. | UN | ولكن مع اﻷسف قاطع أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية مقاطعة تامة تقريبا المناهج الدراسية التي تدرس بلغتهم. |
En revanche, au Togo, les candidats de l'opposition ont boycotté l'élection présidentielle et le Président sortant a recueilli de ce fait la quasi-totalité des suffrages. | UN | أما في توغو، فقد قاطع مرشحو المعارضة الانتخابات الرئاسية، التي أسفرت عن حصول شاغل المنصب على جماع اﻷصوات تقريبا. |
Il convient de noter toutefois qu'à Kirkouk, les membres arabes et turkmènes ont boycotté les réunions du comité et que seuls les Kurdes ont soumis leurs propositions. | UN | ومن الجدير بالإشارة أن الأعضاء العرب والتركمان، في كركوك، قاطعوا جلسات اللجنة ولم يقدّم مقترحات سوى الأكراد. |
Preuve en est, il a boycotté la dernière réunion organisée par le CICR à Genève, le mois passé, pour discuter les tout derniers événements positifs de cette question humanitaire importante et urgente. | UN | ولعل آخر دليل على ذلك هو مقاطعته الاجتماع اﻷخير، الذي عقد في الشهر الماضي في جنيف، والذي دعت له اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لمناقشة مستجدات هذا اﻷمر الانساني الهام والعاجل. |
La plupart des entreprises qui ont boycotté ce processus en 2000 ont fini devant les tribunaux qui les ont condamnées à une amende de 500 dollars. | UN | وقد أحيلت إلى القضاء معظم الشركات التي قاطعت هذه العملية في عام 2000، حيث صدرت أحكام عليها بغرامات تبلغ 500 دولار. |
Le peuple du Jammu-et-Cachemire a boycotté les élections les plus récentes ainsi que les précédentes, ce simulacre d'élections organisées par l'Inde. | UN | وقــد قاطع شعب جامو وكشمير الانتخابات اﻷخيرة والانتخابات التي سبقتها، تلك الانتخابات المزيفة التي أجرتها الهند. |
La délégation des Taliban a fait une brève apparition à Islamabad mais a boycotté les pourparlers. | UN | وكان وفد حركة الطالبان حاضرا في إسلام أباد لفترة وجيزة إلا أنه قاطع المفاوضات. |
L'UPRONA a boycotté l'élection des membres de la Commission, invoquant le fait qu'elle n'était pas ouverte à tous. | UN | وقد قاطع اتحاد التقدم الوطني انتخاب أعضاء اللجنة بحجة أن الشمولية في العملية غير كافية. |
La plupart des électeurs serbes du Kosovo ont boycotté les élections. | UN | فقد قاطع الانتخابات معظم الناخبين من صرب كوسوفو. |
Les membres des communautés ethniques serbe et turque au Kosovo-Metohija ont boycotté l'inscription sur les listes électorales et ne prendront pas part à la consultation. | UN | وقد قاطع أفراد المجتمعات العرقية الصربية والتركية في كوسوفو وميتوهيا ما يسمى بعملية تسجيل الناخبين وقرروا عدم المشاركة في الانتخابات. |
Entre 1995 et 1997, des Palestiniens ont boycotté les audiences consacrées à l’examen des ordres d’internement dont ils faisaient l’objet en raison du taux élevé de reconduction des périodes d’internement. | UN | وفي الفترة من ١٩٩٥ إلى ١٩٩٧، قاطع المحتجزون اﻹداريون الفلسطينيون الجلسات التي استعرضت فيها أوامر احتجازهم، وذلك بسبب ارتفاع نسبة تجديد الاحتجاز. |
Ils ont donc boycotté le second tour, ce qui a permis aux partis déjà au pouvoir de recueillir une majorité écrasante au parlement (95 des 120 sièges). | UN | ونتيجة لذلك قاطع الحزبان الجولة الثانية، مما أفضى إلى ضمان حصول اﻷحزاب الموجودة بالفعل على رأس السلطة على أغلبية ساحقة في البرلمان، أي ٩٥ مقعدا من ١٢٠. |
371. Le 10 mars, des dirigeants palestiniens ont boycotté l'ouverture du premier commissariat de police israélien à Jérusalem-Est situé dans le bâtiment de la poste, rue Salah a-Din, à l'extérieur de la vieille ville. | UN | ٣٧١ - وفي ١٠ آذار/مارس، قاطع الزعماء الفلسطينيون افتتاح أول مخفر للشرطة اﻹسرائيلية في القدس الشرقية، وقد أقيم في مبنى مكتب البريد الكائن في شارع صلاح الدين خارج القدس القديمة. |
Voilà pourquoi, en août 1996, les détenus administratifs ont boycotté les cours d'appel. | UN | ولهذا قاطع المحتجزون اﻹداريون محاكم الاستئناف في آب/أغسطس ١٩٩٦. |
Ils ont boycotté le processus politique, imposant sans cesse de nouvelles conditions, exigeant l’indépendance et refusant de condamner le terrorisme, aveuglés par leur rêve chimérique de grande Albanie. | UN | فقد قاطعوا العملية السياسية، واضعين دائما شروطا جديدة، ومطالبين بالاستقلال، ورافضين إدانة اﻹرهاب، وقد أعمى عيونهم ذلك الحلم الوهمي ﻷلبانيا الكبرى. |
Si Netanyahu a été largement applaudi lors de son intervention au Congrès américain, plus de soixante démocrates ont boycotté son discours. Perdre le soutien des Européens et celui d’un nombre significatif d’Américains ne peut être bon augure pour la sécurité et la prospérité d’Israël. | News-Commentary | برغم أن نتنياهو نال عِدة جولات من التصفيق عندما خاطب الكونجرس، فإن أكثر من ستين نائباً ديمقراطياً قاطعوا خطابه. ومن المؤكد أن خسارة دعم الأوروبيين وعدد غير قليل من الأميركيين لن تفيد أمن إسرائيل وازدهارها. |
93. Le Rapporteur spécial n'apporte aucune preuve à l'appui de son affirmation selon laquelle la majorité des avocats du Soudan ont boycotté les élections au Barreau, voire se sont inquiétés de la façon dont le fonctionnement de leur association était réglementé. | UN | ٩٣ - ولم يبرز المقرر الخاص ما يثبت ادعائه بأن أغلبية المحامين في السودان قاطعوا انتخابات نقابة المحامين أو حتى أبدوا أي شكوك بشأن الطريقة التي تدار بها نقابتهم. |
Le Conseil chargé de résoudre les problèmes et de négocier des accords (Shura-Ahl-E-Hal Wa Aqd) qui a été réuni par la suite, mais boycotté par les dirigeants de cinq partis politiques afghans sur neuf, a décidé que les anciens présidents, MM. Najibullah et Karmal, devaient être poursuivis en justice. | UN | ولكن المجلس المكلف بحل المشاكل والتفاوض بشأن الاتفاقيات )مجلس شوري أهل الحل والعقد( الذي اجتمع فيما بعد رغم مقاطعته من قبل رؤساء خمسة أحزاب سياسية أفغانية من اﻷحزاب التسعة الموجودة في البلد قد قرر محاكمة الرئيسين السابقين السيد نجيب الله والسيد كارمل. |
Plusieurs figures de l'opposition ont boycotté la réunion en raison de l'utilisation persistante de la violence contre les manifestants. | UN | وقد قاطعت عدة شخصيات قيادية في المعارضة الاجتماع التشاوري بسبب استمرار استخدام العنف ضد المحتجين. |
Il en a été ainsi depuis 2004, que l'opposition ait boycotté ou non les élections. | UN | ولقد ظلت هذه الحالة ثابتـة على هذا المنوال منذ عام 2004 سواء قاطعت المعارضة الانتخابات أو لم تقاطعها. |