Elle soumet la communication au nom de son frère François Bozize, citoyen centrafricain actuellement détenu à Bangui (République centrafricaine). | UN | وقد تقدمت بالبلاغ نيابة عن شقيقها فرانسوا بوزيز المحتجز حاليا في سجن في بانغي بجمهورية أفريقيا الوسطى. |
Comme ce serait là une pratique courante qui se termine toujours par la mort du candidat à l'évasion, M. Bozize n'a pas quitté sa cellule. | UN | وبالنظر إلى ما يقال من إن هذه الممارسة شائعة تؤدي دائما إلى مقتل الهارب المحتمل، لم يحاول السيد بوزيز ترك زنزانته. |
M. Bozize avait fondé son parti politique en France et s'était présenté comme candidat à la présidence aux élections générales de 1992 et de 1993. | UN | وقد أسس السيد بوزيز حزبه السياسي الخاص في فرنسا وكان مرشحا للرئاسة في الانتخابات العامة في عام ١٩٩٢ وفي عام ١٩٩٣. |
Le Comité s'est félicité à cet égard, de la décision du Président Bozize d'entamer un dialogue sans exclusive avec les partis d'opposition et les représentants des groupes armés rebelles. | UN | ورحبت في هذا الصدد بما قرره الرئيس بوزيزي من فتح حوار شامل مع أحزاب المعارضة وممثلي جماعات المتمردين المسلحة. |
Le Comité a salué la décision du Président Bozize d'entamer un dialogue avec les partis d'opposition et les représentants des groupes armés rebelles. | UN | ورحبت اللجنة بقرار الرئيس بوزيزي الدخول في حوار مع أحزاب المعارضة وممثلي جماعات المتمردين المسلحين. |
M. Bozize avait fondé son parti politique en France et s'était présenté comme candidat à la présidence aux élections générales de 1992 et de 1993. | UN | وقد أسس السيــد بوزيز حزبه السياسي الخاص في فرنسا وكان مرشحا للرئاسة في الانتخابات العامة في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣. |
S. Communication No 428/1990, François Bozize c. République | UN | قاف - البلاغ رقم ٤٢٨/١٩٩٠، فرانسوا بوزيز ضد جمهورية افريقيا الوسطى |
2.2 Depuis son retour forcé à Bangui, M. Bozize est détenu au camp Roux, où il aurait été sérieusement malmené et battu. | UN | ٢-٢ وسُجن السيد بوزيز عند عودته إلى بانغي في معسكر رو، حيث تعرض، حسبما يُدعى، لسوء معاملة وضرب مبرح. |
En outre, les conditions sanitaires de la prison seraient déplorables et les détenus seraient nourris de viande pourrie mélangée à du sable, au point qu'à l'été de 1990, M. Bozize ne pesait plus que 40 kilos. | UN | كما يقال إن اﻷحوال الصحية بالسجن سيئة للغاية وإن الطعام كان يتألف من لحم متعفن ممزوج بالرمل؛ ونتيجة لذلك، هبط وزن السيد بوزيز إلى ٠٤ كيلوغراما مع حلول صيف عام ٠٩٩١. |
2.3 Dans la nuit du 10 au 11 juillet 1990, les autorités de la prison du camp Roux auraient simulé une panne d'électricité dans le secteur de la ville où la prison est située, prétendument pour inciter M. Bozize à tenter de s'évader. | UN | ٢-٣ وفي ليلة ٠١ إلى ١١ تموز/يوليه ٠٩٩١، عمدت سلطات سجن معسكر رو، حسبما أفادت التقارير، إلى قطع الكهرباء عن القطاع الذي يوجد به السجن في المدينة، ويقال إن ذلك حدث لتحريض السيد بوزيز على محاولة الهرب. |
Mme Bozize se plaint de ce que son mari n'ait pas pu avoir accès à un avocat dans les mois qui ont suivi son arrestation; ce n'est que plus tard que la famille a pu s'attacher les services d'un conseil pour sa défense. | UN | وتشكو السيدة بوزيز من أن زوجها قد حُرم في اﻷشهر التي تلت اعتقاله من فرصة الاستعانة بمحام؛ واستعانت اﻷسرة في وقت لاحق بخدمات محام للدفاع عنه. |
3. L'auteur soutient que les faits décrits ci-dessus constituent des violations des droits de M. Bozize en vertu du Pacte. | UN | ٣- من المسلﱠم به أن اﻷحداث المذكورة أعلاه تشكل وفقا للعهد انتهاكات لحقوق السيد بوزيز. |
L'État partie ajoute que M. Bozize a ensuite été réintégré dans le service public dans son pays, qu'il est entièrement libre de ses mouvements et qu'il jouit de tous les droits civils et politiques garantis par le Pacte. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السيد بوزيز قد أعيد إلحاقه بعد ذلك بالخدمة المدنية للبلد، وأنه يتمتع بحرية تامة في تحركاته، ويتمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المضمونة بموجب العهد. |
L'État partie ajoute que M. Bozize a ensuite été réintégré dans le service public dans son pays, qu'il est entièrement libre de ses mouvements et qu'il jouit de tous les droits civils et politiques garantis par le Pacte. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه أعيد إلحاق السيد بوزيز عقب ذلك بجهاز الخدمة المدنية للبلد، وأنه يتحرك اﻵن بحرية تامة، ويتمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المضمونة بموجب العهد. |
Au nom de : Son frère, François Bozize | UN | الضحية: شقيقها فرانسوا بوزيز |
C'est pour abréger la souffrance du peuple centrafricain qu'une coalition politico-militaire conduite par le général de division François Bozize chassa du pouvoir Ange Félix Patasse le 15 mars 2003. | UN | وسعياً نحو وضع حد لمعاناة شعب أفريقيا الوسطى، طرد التحالف السياسي العسكري بقيادة اللواء فرانسوا بوزيزي في 15 آذار/مارس 2003 الرئيس آنج فيليكس باتاسيه من السلطة. |
Bozize, en accédant au pouvoir, a commencé par suspendre toutes les institutions. | UN | 93- بدأ بوزيزي منذ تسلم السلطة بتعليق نشاط جميع المؤسسات. |
- Investiture du Président de la République, S. E. M. François Bozize Yangouvonda; | UN | - تسليم رئيس الجمهورية، صاحب الفخامة السيد فرنسوا بوزيزي يانغوفوندا مقاليد الحكم؛ |
Le renouvellement de la confiance du peuple centrafricain à l'endroit de S. E. le général d'armée François Bozize Yangouvonda, Président de la République et Chef de l'État, lui donne l'occasion de poursuivre l'œuvre déjà engagée avec succès depuis l'avènement du 15 mars 2003. | UN | والثقة المتجددة من جمهورية أفريقيا الوسطى بقائد الجيش فرانسوا بوزيزي يانغوفوندا، فخامة رئيس الجمهورية ورئيس الدولة، تمنحه الفرصة لمتابعة المهمة الناجحة التي بدأها في 15 آذار/مارس 2003. |
2003: François Bozize | UN | 2003: السيد فرانسوا بوزيزي. |
La Cour a confirmé le jugement du Tribunal militaire des FARDC de l'Ituri qui avait condamné à la prison à vie le capitaine Mulesa (alias Bozize), commandant de l'unité d'intervention de la brigade intégrée des FARDC, pour viol et meurtre ainsi que pour le pillage de maisons et de l'hôpital de Bavi. | UN | وأكّدت المحكمة حكم محكمة إيتوري العسكرية التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بالسجن المؤبّد على النقيب موليسا (المعروف باسم بوزيزي)، القائد في وحدة التدخل باللواء المدمج للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، لارتكابه جرائم الاغتصاب والقتل ونهب منازل مدنيين ومستشفى بافي. |