Toutefois, nous avons beaucoup appris au cours de cette brève période. | UN | ولكننا حتى في غضون هذه الفترة القصيرة من الزمن تعلمنا أشياء كثيرة. |
Dans cette brève période de temps, nous avons obtenu un résultat qui a pris à d'autres régimes de maîtrise des armements et de désarmement multilatéraux 20 ans ou plus. | UN | وخلال تلك الفترة القصيرة من الزمن، حققنا النتيجة نفسها التي استغرق تحقيقها من الأنظمة المتعددة الأطراف الأخرى لتحديد الأسلحة ونزع السلاح 20 عاما أو أكثر. |
Etant donné la gravité et la variété des chefs d'accusation et le grand nombre des accusés, cette brève période était nettement insuffisante pour préparer une bonne défense. | UN | ونظراً إلى خطورة وتنوع التهم والعدد الكبير للمدعى عليهم، فإن من الواضح أن هذه الفترة القصيرة غير كافية ﻹعداد دفاع فعال. |
La mission de la Commission est de plus en plus complexe du fait que l'étude sur le terrain et la pose des bornes frontière doivent être menées de front pendant la brève période de la saison sèche. | UN | 152 - ويتزايد عمل اللجنة تعقدا لأن التقييم الميداني ونصب أعمدة الحدود يجب القيام بهما بالتزامن خلال موسم الجفاف القصير الأمد. |
Au cours de cette brève période, nous avons été les témoins de changements qui ont eu un effet remarquable sur le développement social de chacune de nos sociétés. | UN | وفي هذه الفترة الزمنية القصيرة شهدنا تغيرات كان لها أثر هائل على التنمية الاجتماعية لكل مجتمعاتنا. |
Une diminution aussi brutale du taux de masculinité dans les premières années de la vie au cours d'une brève période de 30 ans est préoccupante. | UN | وهذا الانخفاض الشديد في النسبة بين الجنسين في السنوات المبكرة من الحياة في فترة قصيرة مدتها ٣٠ عاما يثير المخاوف. |
Aujourd'hui, ma délégation voudrait évoquer trois points spécifiques dont l'examen doit se faire dans la brève période qui nous sépare de la session d'examen. | UN | ويود وفدي اليوم أن يتناول ثلاثة موضوعات محددة يجب أن تدرس في الفترة الوجيزة المتبقية قبل موعد الدورة الاستثنائية. |
Sauf pendant cette brève période de 1967, Government House a été occupée par l'ONU sans interruption depuis 1948. | UN | وباستثناء هذه الفترة القصيرة من عام ١٩٦٧، فإن اﻷمم المتحدة شغلت دار المندوب السامي بصفة مستمرة منذ عام ١٩٤٨. |
Sur cette brève période, 41 cas de suicides ont été enregistrés, dont 35 femmes et 6 hommes. | UN | وشهدت هذه الفترة القصيرة 41 حالة انتحار، منها 35 من الإناث و 6 من الذكور. |
Au total, 9 617 nouveaux logements ont été construits à Jérusalem-Est au cours de la brève période qui a suivi la Conférence d'Annapolis. | UN | وإجمالا، تم إنشاء 617 9 وحدة سكنية جديدة في القدس الشرقية خلال الفترة القصيرة التي أعقبت مؤتمر آنابوليس. |
J'exhorte les parties à faire preuve de la plus grande retenue durant la brève période qui va s'écouler avant que l'Accord n'entre en vigueur avec l'arrivée d'observateurs des Nations Unies. | UN | وإني أناشد الطرفين ممارسة ضبط النفس إلى أقصى حد خلال الفترة القصيرة السابقة على دخول الاتفاق حيز النفاذ مع وصول مراقبي اﻷمم المتحدة. |
Pendant la brève période qui s'est écoulée depuis 1991, la République d'Ouzbékistan a réalisé un progrès important en passant d'un système d'administration totalitaire à une économie de marché. | UN | في الفترة القصيرة منذ عام 1991، خطت جمهورية أوزبكستان خطوة كبيرة في تحولها من نظام إداري استبدادي إلى الاقتصاد السوقي الحر. |
Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت. |
85. Au cours de la brève période écoulée depuis sa création, le Fonds d'affectation spéciale a démontré son utilité en rendant possibles des initiatives rapides de la part des milieux internationaux de déminage, y compris les activités des ONG. | UN | ٨٥ - وخلال الفترة القصيرة التي انقضت منذ إنشاء الصندوق الاستئماني أثبت الصندوق فائدته في تسهيل اتخاذ إجراءات مبكرة من جانب المجتمع الدولي ﻹزالة اﻷلغام، بما في ذلك أنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Au cours de cette brève période, un progrès réel a été accompli dans les efforts déployés pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence et des secours en cas de catastrophe fournis par le système des Nations Unies. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة أحرزنا تقدما حقيقيا في جهودنا الرامية الى دعم تنسيق المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الكــوارث. |
Dans la brève période de temps qui s'est écoulée depuis août, nous avons fourni plus de 6 millions de marks pour aider les réfugiés serbes de Krajina. | UN | ففي الفترة القصيرة التي انقضت منذ آب/اغسطس، قدمنا ما يزيد عن ٦ ملايين مارك ألماني لمساعدة اللاجئين الصرب من كرايينا. |
Mon pays, qui est sorti d'une période très difficile de conflit et de difficultés économiques graves il y a tout juste cinq ans, a fait des grands progrès sur tous les fronts pendant cette brève période. | UN | وبلدي الذي خرج من فترة صعبة جدا من الصراعات والمصاعب الاقتصادية القاسية قبل خمس سنوات فقط خطا خلال هذه الفترة الزمنية القصيرة خطوات كبيرة على جميع الجبهات. |
En outre, elle a noté avec consternation que la situation des droits de l'homme en Sierre Leone semblait se détériorer de nouveau après une brève période d'amélioration. | UN | والمقررة الخاصة تشعر بالفزع إزاء ما تلاحظه من أن وضع حقوق الإنسان في سيراليون يبدو أنه أخذ يتدهور من جديد بعد فترة قصيرة من التحسن. |