Ce critère général pourrait être nuancé afin d'éviter que les taux de contribution de certains États Membres deviennent instables et subissent des modifications brusques. | UN | ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء. |
Donc, à cause du sang froid, réagiraient-ils à des changements brusques de température? | Open Subtitles | وبسبب دمائها الباردة، هل تتفاعل تجاه التغييرات المفاجئة في درجة الحرارة؟ |
De même, pour que le barème tienne compte des fluctuations monétaires importantes et des brusques retournements de la conjoncture, il faudrait l'actualiser chacune des trois années de sa période d'application, en le recalculant avec la même méthode mais sur la base de données actualisées. | UN | وإعادة الحساب سنويا، وهي عملية تبقى المنهجية في ظلها دون تغيير لفترة سنوات الجدول الثلاث ولكن مع استكمال البيانات كل سنة، لها أهمية خاصة ﻷنها تتيح أن يعبﱢر الجدول عن التقلبات الهامة في العملة أو اﻷحداث الاقتصادية المفاجئة. |
Tu ne dois pas faire de mouvements brusques quand ils entrent. | Open Subtitles | يجدر بك ألا تقوم بأي حركات مفاجئة عندما يدخلون. |
Par ailleurs, l'article 62 du Code de la famille prévoit une procédure de nature à éviter les ruptures trop brusques du lien conjugal. | UN | كما تنص المادة 62 من قانون الأسرة على إجراء من شأنه تجنُّب حصول حالات فسخ مفاجئة جدا للرباط الزوجي. |
Les problèmes d'aujourd'hui, contrairement à ceux d'autrefois, ne viennent pas des déséquilibres des comptes courants, mais plutôt des changements brusques des comptes de capitaux. | UN | وبعكس ما كان يحدث في الماضي، لا يكون ظهور المشاكل بسبب وجود اختلالات في الحسابات الجارية، بل بسبب التغيرات الفجائية المكدرة في حساب رأس المال. |
Toutefois, les pays peuvent se trouver aux prises avec de brusques variations du coût et de la disponibilité de la liquidité lorsque des événements inattendus provoquent des changements d'humeur sur les marchés, créant un puissant besoin de réserves supplémentaires. | UN | غير أن بمقدور البلدان أن تواجه التغيرات المفاجئة في تكلفة السيولة وتوافرها عندما تؤدي أحداث غير متوقعة إلى إحداث تحولات في أحاسيس السوق، مما يخلق حاجة قوية إلى احتياطيات إضافية. |
Il faut donc maintenant prendre des mesures pour rendre plus stable et plus équitable la méthode de répartition des dépenses de l'Organisation et éviter que les quotes-parts ne connaissent de brusques variations. | UN | ولذلك يجب اتخاذ التدابير لضمان الاستقرار والعدالة في قسمة نفقات اﻷمم المتحدة ولتفادي التغييرات المفاجئة في الاشتراكات المقررة. |
Les pays en développement restent exposés aux brusques évolutions des perceptions du marché financier et à l'instabilité des flux privés. | UN | ٦5 - ما زالت البلدان النامية عرضة للتغيرات المفاجئة في نفسية الأسواق المالية ولتقلب تدفقات الأموال من القطاع الخاص. |
Les chocs brutaux causés par les catastrophes naturelles, les rapides fluctuations des taux de change ou les brusques variations des taux d'intérêt ont engendré, dans les pays en développement, nombre de difficultés en matière de viabilité budgétaire et de l'endettement. | UN | فالصدمات المفاجئة الناجمة عن الكوارث الطبيعية، والتغيرات السريعة في أسعار الصرف أو الحركات المفاجئة في أسعار الفائدة قد تسبب العديد من المشاكل المالية والقدرة على تحمل الديون في البلدان النامية. |
Un tel mécanisme peut en outre aider à gérer les chocs commerciaux, voire à atténuer les effets négatifs des brusques inversions des flux de capitaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن لآلية من هذا القبيل أن تساعد في التصدي للصدمات التجارية بل وفي تخفيف حدة الآثار السلبية للانتكاسات المفاجئة في تدفقات رؤوس الأموال. |
1. Système AWESOME (Atmospheric Weather Electromagnetic System for Observation Modeling and Education) et détecteur des perturbations ionosphériques brusques | UN | 1- نظام طقس الغلاف الجوي الكهرمغنطيسي للرصد والنمذجة والتعليم وجهاز رصد اضطرابات الغلاف المتأيّن المفاجئة |
On ne touche pas et pas de gestes brusques. | Open Subtitles | . ممنوع اللمس ، و الحركات المفاجئة. |
Les pays qui ont libéralisé les entrées et sorties de capitaux et ceux où ces mouvements se font déjà librement sont particulièrement vulnérables à de brusques inversions du sens des mouvements de capitaux. | UN | والبلدان التي حررت حساباتها لرأس المال وتلك التي لا تفرض قيودا على التدفقات المالية إلى البلد ومنه معرضة على وجه الخصوص إلى تقلبات مفاجئة في التدفقات المالية. |
Les écarts importants et les brusques inversions de tendance peuvent être provoqués par des erreurs et doivent être analysés. | UN | ويمكن أن يتسبب وجود أخطاء فعلية في انحرافات كبيرة أو تغيرات مفاجئة في الاتجاه، ويلزم استقصاؤها. |
Bon, quand elle arrive , ne faites pas de mouvements brusques, ok? | Open Subtitles | حسناً, عندما نصل لا تقم بعمل حركات مفاجئة, حسناً؟ |
Voilà. Porte-monnaie dans les mains. Pas de mouvements brusques. | Open Subtitles | قضي الأمر، أمسكوا محافظكم في أيديكم ولا تقوموا بأية حركات مفاجئة |
Ni gestes brusques ni bruit. Ne l'importunez pas. | Open Subtitles | إيّاكم وحركات مفاجئة أو أصوات صاخبة ولا تضيّقوا عليه |
Il est aussi essentiel de promouvoir un environnement économique international qui offre un minimum de stabilité pour contrecarrer les effets nuisibles dus aux brusques variations des flux de capitaux privés. | UN | ومن الضروري أيضا تعزيز وجود بيئة اقتصادية دولية تمكينية تكفل حدا أدنى من الاستقرار من أجل مواجهة اﻵثار السلبية المترتبة على التغيرات الفجائية في تدفقات رأس المال الخاص. |
J'aimerais discuter de votre théorie sur les changements brusques de climat. | Open Subtitles | بالفعل.. هل يمكننى أن أتحدث معك عن نظريتك الخاصة بتغير المناخ المفاجئ ؟ |
J'espère que mes hommes n'ont pas été trop brusques avec toi. | Open Subtitles | أتمنى أن رجالي لم يكونوا قساة معكِ |
Les signaux donnés par les prix sont devenus confus en raison d'une inflation à la fois vive et erratique et des variations aussi brusques que fortes de certains prix relatifs essentiels, notamment le taux de change réel et les salaires réels. | UN | وأصبحت مؤشرات اﻷسعار مربكة بسبب التضخم السريع والتقلبات في معدلاته، وﻷن بعض اﻷسعار النسبية الرئيسية، وبصورة خاصة أسعار الصرف الحقيقية واﻷجور الحقيقية، تعرضت لتقلبات كبيرة ومفاجئة. |
La communauté internationale doit toutefois être consciente que des ajustements brusques risquent de compromettre le fonctionnement de l'ensemble du mécanisme. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون مع ذلك مدركا بأن أيـة تكيفـات فجائية قد تعرض للمخاطــر مسار اﻵلية بأسرها. |
De fait, ces pays n'ont jamais procédé aux brusques changements de politiques commerciales et financières auxquels on a assisté, ces dernières années, dans certains pays en développement. | UN | ومن المؤكد أن هذه البلدان لم تلجأ قط إلى ذلك النوع من التغييرات السريعة والمفاجئة في السياسات التجارية والمالية المنفذة في السنوات اﻷخيرة في بعض البلدان النامية. |