ويكيبيديا

    "brutale de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحاد
        
    • الوحشي
        
    • حاد
        
    • فجائية
        
    • الغاشمة
        
    • مفاجئ
        
    • الغاشم لأراضيه ويحرم من
        
    • وحشيا
        
    Le resserrement du crédit et la politique de taux de change élevé sont donc un des principaux facteurs qui expliquent la contraction brutale de la demande intérieure. UN ولذلك فإن تقييد الائتمان واتباع سياسات لرفع معدل العائد كانا من بين العناصر اﻷساسية التي أدت إلى الانكماش الحاد في الطلب المحلي.
    La diminution brutale de l’aide publique au développement était perçue comme vivement préoccupante. UN وأبدى البعض بالغ القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Nous condamnons l'agression flagrante et brutale de l'UNITA contre le Gouvernement et le peuple d'Angola. UN نحن ندين العدوان الوحشي السافر الذي تشنه يونيتا على حكومة أنغولا وشعبها.
    Depuis 36 ans, le peuple palestinien subit cette occupation militaire sanguinaire et brutale de sa terre, victime aux mains de la puissance occupante d'innombrables mauvais traitements et de violations de ses droits de l'homme. UN فمنذ 36 عاما، والشعب الفلسطيني رازح تحت نير الاحتلال العسكري الوحشي الدموي لأرضه ويعاني من محن وانتهاكات لا حصر لها لما يحق له من حقوق الإنسان على يد السلطة القائمة بالاحتلال.
    Ainsi, la baisse des prix à l'exportation et la dégradation brutale de la situation des paiements extérieurs au début des années 80 ont failli conduire à l'effondrement de nombreuses économies africaines déjà chancelantes. UN فالواقع أن تدني أسعار الصادرات وحدوث تدهور حاد في الظروف المالية الخارجية في أوائل الثمانينات دفع أسس عدد كبير من الاقتصادات اﻷفريقية، وهي أصلا أسس مزعزعة، إلى حافة الانهيار.
    Elle a exhorté les partenaires de développement à soutenir la mise en œuvre de la stratégie de transition et à éviter toute réduction brutale de l'aide apportée au pays concerné. UN وحثت الجمعية الشركاء في التنمية على دعم تنفيذ استراتيجية الانتقال وتجنب تخفيض المساعدة المقدمة إلى البلد الذي يرفع اسمه من القائمة بصورة فجائية.
    De plus, il faut prendre des mesures pour empêcher l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui reste sans défense et sans aucune protection contre la force brutale de la puissance occupante. UN وإضافة إلى ذلك فإنه ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل الذين لا تتوفر لهم أية حماية من القوة الغاشمة لسلطة الاحتلال.
    L'utilisation de réserves de devises ne permet pas d'amortir l'impact négatif sur les marchés financiers d'une sortie brutale de capitaux. UN فاستخدام احتياطيات النقد الأجنبي لا يعالج ما يترتب على أي خروج مفاجئ لرؤوس الأموال من أثر سلبي في سوق الأصول المالية.
    Alarmé par la détérioration brutale de la situation humanitaire en Cisjordanie et à Gaza, UN وإذ يعرب عن انزعاجه للتدهور الحاد في الحالة الإنسانية في الضفة الغربية وغزة،
    La baisse de ce chiffre ces dernières années est due en partie à la chute brutale de la fourniture de contraceptifs par des donateurs internationaux. UN ويعزى انخفاض هذا الرقم في السنوات الأخيرة جزئياً إلى الهبوط الحاد في توفير الجهات المانحة الدولية لوسائل منع الحمل.
    En 2001 toutefois, ils ont grimpé en Afghanistan suite à la chute brutale de la production d'opium cette année-là. UN غير أنه في عام 2001 ازدادت الأسعار في أفغانستان، نتيجة للانخفاض الحاد في انتاج الأفيون في تلك السنة.
    La diminution brutale de l’aide publique au développement était perçue comme vivement préoccupante. UN وأبدى البعض بالغ القلق إزاء الانخفاض الحاد في حجم تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    La solution est qu'Israël mette fin à son occupation brutale de la Palestine, respecte l'état de droit et le droit international humanitaire. UN وأضافت أن الحل هو أن تنهي إسرائيل احتلالها الوحشي للأراضي الفلسطينية وأن تحترم حكم القانون والقانون الإنساني الدولي.
    Or, c'est l'occupation et la forme brutale de colonialisme pratiquées par les Israéliens dans les territoires palestiniens occupés qui sont à l'origine du conflit. UN والسبب الجذري للنزاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة هو الاحتلال والشكل الوحشي للاستعمار الذي يمارسه الإسرائيليون هناك.
    Ils sont issus de différentes ethnies, ont vécu en paix pendant 180 ans, sauf durant les 74 jours de l'invasion brutale de l'argentine en 1982, et désirent demeurer britanniques. UN وهم متنوعون عرقياً وقد عاشوا في سلام على مدى السنوات الـ 180 الماضية، باستثناء فترة 74 يوماً التي دامها الغزو الوحشي الأرجنتيني عام 1982، واختاروا البقاء بريطانيين.
    - ... un homme vous disiez était responsable de la mort brutale de votre client et de l'exécution d'un agent du FBI. Open Subtitles هناك رجل أنتي قلتي كان مسؤول عن القتل الوحشي لعميلك وإعدام عميل فيدرالي
    Cependant, l'aggravation de la crise financière mondiale depuis la mi-2008 a induit une inversion brutale de cette tendance. UN غير أن اشتداد الأزمة المالية العالمية منذ منتصف عام 2008 أدى إلى عكس هذا الاتجاه بشكل حاد.
    Les informations obtenues dans la région au cours des deux dernières années ont fait état d'une aggravation brutale de la pauvreté et d'une baisse très sensible des indicateurs de la santé et du bien-être des enfants, voire en fait de presque tous les groupes démographiques. UN وقد دلﱠت المعلومات المستمدة من المنطقة في أثناء العامين الماضيين على ازدياد حاد في الفقر وتدهور خطير في مؤشرات الصحة والرفاه في صفوف اﻷطفال، بل في جميع قطاعات السكان تقريبا.
    Le gouvernement a répondu que selon le rapport médical, il était mort d'un épanchement de la rate, dont il avait déjà souffert auparavant, et d'une chute brutale de tension. UN وردت الحكومة بأن التقرير الطبي أرجع سبب الوفاة لتضخم في الطحال وهي حالة كان يعاني منها في السابق، وإلى انخفاض حاد في ضغط الدم.
    Ces partenaires, et notamment les organismes des Nations Unies, devraient continuer d'appuyer la mise en œuvre des stratégies de transition, éviter toute réduction brutale de leur assistance financière et technique et envisager de prolonger le régime de préférences commerciales au profit des pays reclassés, sur une base bilatérale. UN وينبغي للشركاء في التنمية والتجارة، بمن فيهم منظومة الأمم المتحدة، مواصلة دعم تنفيذ استراتيجية الانتقال وتجنب حدوث أي تخفيضات فجائية في المساعدة المالية والتقنية، والنظر في منح البلد المشطوب من القائمة أفضليات تجارية على أساس ثنائي.
    En outre, des mesures doivent être prises pour empêcher la poursuite de l'escalade de cette campagne militaire israélienne contre la population civile palestinienne, qui demeure sans défense et sans aucune protection face à la force brutale de la puissance occupante. UN وعلاوة على ذلك، يتعين اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تواصل تصعيد هذه الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الذين لا عون لهم ولا تتوافر لهم الحماية من القوة الغاشمة للسلطة القائمة بالاحتلال.
    Comme on l'a indiqué plus haut, ces déficits représentaient 4,5 % du PIB en 2000, aggravant la crainte de ne pouvoir les maintenir durablement et de ne pouvoir remédier aux conséquences d'une inversion brutale de tendance, étant donné en particulier le ralentissement intérieur et la forme qu'il a prise. UN وعلى النحو المشار إليه أعلاه، بلغ هذا العجز 4.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2000، مما زاد المخاوف بشأن استمراره والعواقب التي يمكن أن تترتب على أي انعكاس مفاجئ في مسار الحالة، وخاصة بالنظر إلى التباطؤ المحلي والشكل الذي اتخذه.
    Notre pays réaffirme son soutien et sa solidarité à l'égard du peuple palestinien, qui souffre depuis plus de quarante-cinq ans sous l'occupation militaire brutale de ses terres et voit ses droits humains fondamentaux bafoués, notamment le droit à l'autodétermination. UN ويؤكد بلدنا مجددا دعمه وتضامنه مع الشعب الفلسطيني الذي ما برح يرزح على مدى 45 سنة تحت نير الاحتلال العسكري الغاشم لأراضيه ويحرم من حقوقه الإنسانية الأساسية، بما فيها الحق في تقرير المصير.
    Au niveau international, la violence sexuelle est considérée comme une arme brutale de guerre. UN وعلى الصعيد الدولي، يُنظر إلى العنف الجنسي باعتباره سلاح حرب وحشيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد