Les rapports relatifs aux brutalités policières exercées à l'encontre de groupes et de minorités vulnérables et défavorisés sont un sujet particulier de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تقارير عن وحشية الشرطة ضد مجموعات وأقليات ضعيفة ومحرومة. |
Par ailleurs, le Comité est profondément préoccupé par les allégations selon lesquelles les enfants des rues seraient fréquemment victimes de brutalités policières. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة قلق عميق إزاء ما يدعى عن وحشية الشرطة على نطاق واسع في التعامل مع أطفال الشوارع. |
Il évoque les incidents recensés depuis mai 2009, dont 19 agressions violentes, y compris des brutalités policières contre des Roms. | UN | وأشار المركز إلى الأحداث المرصودة، بما فيها 19 اعتداء عنيفاً شمل عنف الشرطة ضد الروما منذ أيار/مايو 2009. |
" Profondément préoccupée par les arrestations arbitraires, les brutalités policières, les pratiques judiciaires discriminatoires et l'application de la peine de mort sur des bases racistes aux Etats-Unis d'Amérique, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الاعتقالات التعسفية ووحشية الشرطة وحالات الضرب والممارسات القضائية التمييزية وتطبيق عقوبة اﻹعدام ﻷسباب عنصرية في الولايات المتحدة، |
L'État partie a informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة البلدية قد رأت عدم قبول طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتكش. |
Il n'existe pas actuellement de lois fédérales portant spécifiquement sur le problème des brutalités policières. | UN | وحاليا، لا توجد قوانين اتحادية تتناول على وجه التحديد مسألة وحشية الشرطة في الولايات المتحدة. |
Comment peut on condamner les brutalités policières en ville, et accepter la violence ici à la campagne ? | Open Subtitles | أعني, كيف يمكن أن ندين وحشية ,الشرطة في المدن الداخلية بعد الدعوة إلى إستخدام العنف هنا في الحقول؟ |
79. Le Comité se déclare profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les brutalités policières à l'encontre de suspects en garde à vue seraient répandues. | UN | 79- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تفيد انتشار وحشية الشرطة ضد المشتبه بهم في الحجز. |
13. Le Comité se déclare profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les brutalités policières à l'encontre de suspects en garde à vue seraient répandues. | UN | ٣١- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تفيد انتشار وحشية الشرطة ضد المشتبه بهم في الحجز. |
Selon Hassan Tabaja, avocat qui travaille au centre Meezan pour les droits de l'homme, des brutalités policières ont été observées dans les deux localités et les forces de l'ordre ont répondu par des grenades lacrymogènes aux jets de pierres de quelques jeunes manifestants. | UN | وطبقاً لحسّان طباجة، وهو محام في مركز الميزان لحقوق الإنسان، فقد شهد الموقعان حوادث من عنف الشرطة واستخدام الغاز المسيل للدموع ردّاً على الحجارة التي كان يلقيها بعض المتظاهرين الأصغر سناً. |
109. Le Bureau du renseignement et des normes professionnelles de la police est saisi d'affaires de brutalités policières et de violations des droits de l'homme se produisant dans l'ensemble du pays, sur lesquelles il enquête. | UN | 109- يتلقى مكتب استخبارات الشرطة والمعايير المهنية دعاوى من جميع أنحاء البلد بشأن عنف الشرطة وانتهاك حقوق الإنسان ويحقق فيها. |
Ce rapport met en évidence l'existence de la torture et de mauvais traitements, de restrictions à la liberté d'expression, de l'oppression de la société civile, de brutalités policières et d'arrestations arbitraires. | UN | ويؤكد هذا التقرير وجود التعذيب وسوء المعاملة والقيود على حرية التعبير وقمع المجتمع المدني ووحشية الشرطة وعمليات التوقيف التعسفية. |
Ce rapport met en évidence l'existence de la torture et de mauvais traitements, de restrictions à la liberté d'expression, de l'oppression de la société civile, de brutalités policières et d'arrestations arbitraires. | UN | ويؤكد هذا التقرير وجود التعذيب وسوء المعاملة والقيود على حرية التعبير وقمع المجتمع المدني ووحشية الشرطة وعمليات التوقيف التعسفية. |
L'État partie a informé le Comité que le tribunal municipal avait jugé irrecevable la demande tendant à mener une enquête approfondie et impartiale sur les allégations de brutalités policières en tant que cause possible du décès de M. Ristic. | UN | كما أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة البلدية قد رأت عدم قبول طلب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في الادعاءات المتعلقة بقسوة تصرف الشرطة التي ربما تسببت في وفاة السيد ريستيتكش. |
Les cas graves de brutalités policières à l'égard de personnes d'origine nationale ou ethnique étrangère sont aussi relevés avec préoccupation. | UN | ويعرب عن القلق أيضاً إزاء الحوادث الخطيرة لوحشية الشرطة في معاملة اﻷشخاص من أصل عرقي أو وطني أجنبي. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses mécanismes judiciaires destinés à traiter des plaintes faisant état de brutalités policières, de mauvais traitements et de violence à enfants et de veiller à ce que les cas de sévices à enfants fassent l'objet d'enquête appropriée. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز آلياتها القضائية لمعالجة الشكاوى من قسوة رجال الشرطة على الأطفال وإساءة معاملتهم وإيذائهم، وبأن يحقق في حالات إيذاء الأطفال على النحو الواجب. |
Le Comité demande instamment à l’État partie de respecter rigoureusement la durée maximale prévue pour ce type de détention, de façon à réduire les risques de passages à tabac et autres formes de brutalités policières dont il a été fait état. | UN | تحث اللجنة على الالتزام الدقيق بهذه الحدود الزمنية تقليلا لفرص ضرب السجناء وغير ذلك من اﻷعمال الوحشية التي ترتكبها الشرطة على نحو ما ورد في الادعاءات. |
129.48 Enquêter sur toutes les allégations de brutalités policières et de torture et poursuivre tous les agents des forces de sécurité accusés de mauvais traitements (États- Unis d'Amérique); | UN | 129-48- التحقيق في جميع الادعاءات المتعلقة بعنف الشرطة والتعذيب ومحاكمة جميع أفراد الأمن المتهمين بالمعاملة القاسية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Il se déclare profondément préoccupé par la situation des enfants de langue albanaise au Kosovo, notamment en ce qui a trait à leur santé et à leur éducation, ainsi que par l'insuffisance de la protection de cette population contre les brutalités policières. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء وضع اﻷطفال المتحدثين باﻷلبانية في كوسوفو، لا سيما فيما يتعلق بصحتهم وتعليمهم، بالاضافة إلى درجة الحماية التي يتمتع بها السكان المتحدثون باﻷلبانية من تعديات الشرطة. |
733. La recommandation no 11, < < Recruter des membres des minorités dans la police et mettre en place un organisme chargé d'enquêter sur les affaires de brutalités policières > > , ne pouvait être acceptée pour une raison tenant au fédéralisme: les forces de police étaient de la compétence des cantons, voire des communes, qui en déterminaient les politiques de recrutement. | UN | 733- ولا يمكن لسويسرا أن توافق على التوصية 11 " توظيف أفراد من الأقليات في قوات الشرطة وإنشاء هيئة تسند إليها مهمة إجراء التحقيق في حالات يمارس فيها أفراد الشرطة ممارسات وحشية " ، بسبب الطابع الاتحادي للنظام السويسري: فقوات الشرطة تخضع لسلطة الكانتونات، أو البلديات، التي تحدد سياسات التوظيف. |
998. Le Comité note avec préoccupation que des mesures suffisantes n'ont pas été prises pour prévenir et empêcher les brutalités policières et que la législation existante tendant à veiller à ce que les enfants soient traités avec le respect dû à leur intégrité physique et mentale et à leur dignité n'a pas été dûment appliquée. | UN | 998- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة للقضاء على أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة وحظرها، وإزاء الإعمال غير الكافي للتشريع القائم لضمان معاملة الأطفال بأسلوب يحترم سلامتهم الجسدية والعقلية والكرامة الأصيلة فيهم. |
100. La situation au Kosovo est particulièrement préoccupante en ce qui concerne les cas de détention arbitraire, la durée excessive de la détention avant jugement, les brutalités policières en cours de garde à vue et l'indépendance de la procédure judiciaire. | UN | ٠٠١- وتثير الحالة في كوسوفو قلقا خاصا بسبب الاحتجاز التعسفي، ومدة الاحتجاز المفرطة قبل المحاكمة، وعنف الشرطة أثناء الاحتجاز، واستقلال العمليات القضائية. |
33626. Le Comité est préoccupé par les cas de brutalités policières contre des enfants signalés dans l'État partie. | UN | 626- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ورد عن حالات استخدام رجال الشرطة العنف ضد الأطفال في الدولة الطرف. |
75. La délégation mauricienne a indiqué que le Gouvernement s'était saisi de la question des brutalités policières et que tous les fonctionnaires de base recevaient une formation régulière. | UN | 75- وأشار الوفد إلى أن الحكومة بصدد معالجة مسألة عنف أفراد الشرطة وأن تدريباً منتظماً يقدم على المستوى الأساسي. |
46. Les informations faisant état de brutalités policières sont alarmantes. Il semble que le phénomène soit très répandu. Il ressort du rapport et des réponses obtenues qu'il n'y a pas de véritable volonté politique de remédier à cet état de choses. | UN | 46- وقال السيد كلاين في الختام إن المعلومات المتعلقة بأعمال العنف التي ترتكبها الشرطة تثير القلق، وأضاف أن هذه الظاهرة منتشرة على ما يبدو على نطاق واسع، وأنه يتبين من التقرير وردود الوفد أنه ليست هناك عزيمة سياسية على معالجة هذه المشكلة. |