La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
Les contraintes budgétaires qui pèsent sur le travail de l'UNRWA sont une source de préoccupation. | UN | وأضاف أن قيود الميزانية التي يتعين على الأونروا أن تعمل في إطارها تبعث على القلق. |
Il devrait aussi inspirer les décisions financières et budgétaires qui touchent le Secrétariat. | UN | ومن المفترض أن تستند القرارات المالية والقرارات المتعلقة بالميزانية التي تهم اﻷمانة العامة إلى هذه الخطة. |
On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme de fond ou service administratif de l'Organisation. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو دائرة إدارية للمنظمة. |
Diverses délégations se sont inquiétées des éventuelles compressions budgétaires qui pourraient affecter l'exécution des programmes, ainsi que l'appui aux pays en développement. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء التخفيضات المحتملة في الميزانية التي يمكن أن تعوق تنفيذ البرامج وتقديم الدعم للبلدان النامية. |
Ces registres permettraient en outre de fournir des éléments d'évaluation des dépenses non budgétaires qui pèsent sur chaque institution financière. | UN | ومن شأن هذا السجل أن يوفر أيضا عناصر لتقدير التكاليف غير المدرجة في الميزانية التي تقع على كل مؤسسة مالية. |
Ce changement permet de suivre l'évolution des crédits budgétaires qui ont été ouverts pour l'égalité des sexes et la démarginalisation des femmes. | UN | ومكّن هذا التحول الحكومة من تتبع مخصصات الميزانية التي ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Diverses délégations se sont inquiétées des éventuelles compressions budgétaires qui pourraient affecter l'exécution des programmes, ainsi que l'appui aux pays en développement. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء التخفيضات المحتملة في الميزانية التي يمكن أن تعوق تنفيذ البرامج وتقديم الدعم للبلدان النامية. |
Il appuie cette recommandation et espère que les propositions budgétaires qui seront présentées par les secrétariats des tribunaux en 1999 témoigneront d'un sens plus aigu des responsabilités. | UN | وقال إنه يأمل في أن تعكس اقتراحات الميزانية التي ستقدمها أمانتا المحكمتين في عام ٩٩٩١، بشكل تام، مفهوم المساءلة. |
Les différences en matière de délégation de pouvoirs et de cycles budgétaires qui entravent la programmation commune devraient être aplanies. | UN | وينبغي إزالة الاختلافات في تفويض السلطة ودورات الميزانية التي تعيق البرمجة المشتركة. |
On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme de fond ou service administratif de l'Organisation. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي بنود التكاليف الواردة في الميزانية التي لا يمكن ربطها مباشرة بأيٍّ من برامج اليونيدو الفنية أو دوائرها الإدارية. |
La Division sera en outre restructurée de manière à intégrer toutes les activités budgétaires qui relevaient précédemment de la Division de l'administration. | UN | وسيجري أيضا إعادة هيكلة الشعبة لكي تتضمن كامل مهام الميزانية التي كانت سابقا من اختصاص شعبة الشؤون الإدارية. |
À la suite des réformes budgétaires qui ont suivi, le premier budget-programme de l'Organisation a été établi en 1973 pour l'exercice biennal 1974-1975. | UN | ونتيجة لإصلاحات الميزانية التي أعقبت ذلك، أعدت أول ميزانية برنامجية للأمم المتحدة عام 1973 لفترة السنتين 1974-1975. |
Ayant demandé des précisions, il a appris qu'à l'exception du montant figurant sur la première ligne, tous les autres s'ajoutaient aux dépenses budgétaires qui sont prises en charge par le Gouvernement chypriote et le Gouvernement grec. | UN | وأفيدت اللجنة بناء على استفسارها أن جميع المبالغ المدرجة في الجدول الوارد في الفرع الرابع، باستثناء البند الأول، إضافية لمبالغ الميزانية التي دفعتها حكومتا قبرص واليونان. |
Ce sont là certaines des propositions budgétaires qui auront à être présentées pour le prochain exercice biennal et dont certains éléments pourraient l’être auparavant si la situation l’exigeait. | UN | وستدرج هذه الطلبات ضمن مقترحات الميزانية التي ستقدم لفترة السنتين المقبلة، بل إن بعضها قد يقدم في طلب مسبق إذا ما دعت الحاجة إلى ذلك. |
Conformément à l'approche adoptée à la deuxième Réunion des États parties, les dispositions budgétaires qui régissent le Tribunal suivent une démarche évolutive fondée sur les besoins du Tribunal et visant à en optimiser l'efficacité. | UN | ٤ - وفقا للنهج الذي اعتمده الاجتماع الثاني للدول الأطراف، تستند الترتيبات المتعلقة بالميزانية التي اتخذت من أجل المحكمة إلى نهج تدريجي يراعي احتياجات المحكمة ويحقق المستوى الأمثل من الكفاءة. |
On entend par coûts indirects les postes de dépenses budgétaires qui ne peuvent être directement liés à un programme de fond ou service administratif de l'Organisation. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو دائرة إدارية للمنظمة. |
II est préoccupant que plusieurs titres de dépenses qui ne devraient pas être imputées sur le fonds de réserve figurent dans les états des incidences budgétaires qui viennent d'être présentés. | UN | 98 - ومما يدعو إلى القلق أن عدة من البنود التي لا ينبغي تحميلها على صندوق الطوارئ قد أدرجت في بيانات الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي قدمت للتو. |
Ensuite, nombre de pays lourdement endettés ont de graves problèmes budgétaires qui peuvent les empêcher de transformer leur dette extérieure en passif interne. | UN | وثانيا، فإن لكثير من البلدان المثقلة بالديون مشاكل خطيرة تتعلق بالميزانية قد تحول دون تحويل الدين الخارجي إلى التزام محلي. |
Les États Membres étaient soucieux de mieux saisir le rapport entre des ressources budgétaires qui ne cessaient de croître et la façon dont ces ressources étaient employées pour exécuter les programmes et les activités. | UN | ذلك أن الدول الأعضاء أرادت أن تفهم بشكل أفضل العلاقة القائمة بين موارد الميزانية المتزايدة باستمرار واستخدامها في تنفيذ البرامج والأنشطة. |
La vive reprise dans bon nombre de pays touchés par la crise, en particulier en Asie, a amenuisé les importants déficits budgétaires qui allaient de pair avec les stimulations budgétaires introduites pour en contrecarrer les effets. | UN | وبفعل الانتعاش القوي في كثير من البلدان المتأثرة بالأزمات، خاصة في آسيا، تقلص العجز الكبير في الميزانيات الذي صاحب الحوافز الضريبية التي أدخلت لمواجهة الكارثة. |
a Le montant qui apparaît dans la colonne " Crédits révisés " , pour chaque titre du budget, représente les crédits ouverts pour l'exercice biennal 1992-1993 à des chapitres budgétaires qui ont été supprimés à la suite de la restructuration. | UN | )أ( تقابل المبالغ المبينة في عمود الاعتمادات المنقحة في كل جزء من الميزانية البرنامجية مخصصات معتمدة في ميزانية فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، في إطار أبواب ألغيت نتيجة ﻹعادة التشكيل. |
Le Comité a été d'avis que l'étude pourrait servir de base pour les propositions budgétaires qui seraient présentées pour l'exercice 1996-1997. | UN | ورأت اللجنة في الدراسة أساسا يمكن الاستناد إليه في تقديم المقترحات الخاصة بميزانية الفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧. |