Il a noté que les femmes souffraient d'inégalités, particulièrement au travail, et étaient en butte à la violence familiale. | UN | ولاحظت أن النساء يتعرّضن لعدم المساواة، خاصةً في مكان العمل، وأنهن يواجهن العنف المنزلي. |
Beaucoup de femmes ne peuvent obtenir un travail décent et sont en butte à la ségrégation en matière d'emploi et gagnent moins que leurs homologues masculins. | UN | ولا تتاح للنساء فرص الحصول على العمل اللائق، ولا يزلن يواجهن عمليات تمييز وظيفية فضلا عن فجوات الأجور بين الجنسين. |
Les femmes divorcées en butte à des problèmes économiques; | UN | :: والمطلَّقات اللاتي يواجهن مشاكل اقتصادية؛ |
d) Que des journalistes albanais de souche sont en butte à des actes d'intimidation et incarcérés et que les organes d'information de langue albanaise font systématiquement l'objet de brimades et de pratiques visant à perturber leurs activités; | UN | )د( تخويف وسجن الصحفيين من ذوي اﻷصل اﻷلباني ومضايقة وتعطيل نشاط وسائط اﻷعلام الناطقة باللغة اﻷلبانية بشكل منهجي؛ |
Il s'ensuit qu'à l'intérieur des communautés minoritaires certains individus, déjà accablés par un degré d'exclusion généralisée intolérable, sont en outre en butte à des formes multiples de discrimination ou de violence en raison de leur sexe, de leur identité personnelle ou de leur apparence. | UN | وهذا يعني أنه في داخل الأقليات هناك من يعانون أصلا معاناة لا تطاق من جراء الإقصاء الشامل ويواجهون أيضاً أشكالاً مركبة من التمييز أو العنف على أساس نوع الجنس أو الهوية الشخصية أو الجانب التعبيري. |
Bien que leur droit à la propriété collective des terres soit reconnu par la loi, dans les faits, ces communautés sont en butte à de grands obstacles pour exercer le contrôle sur leurs terres et territoires. | UN | ورغم الاعتراف القانوني بحقهما في الملكية الجماعية للأراضي، تواجه الفئتان على صعيد الممارسة عقبات جمة في التحكم في أراضيهما وأقاليمهما. |
De ce fait, les groupes sociaux, les ménages et les particuliers qui sont en butte à de tels préjugés et ce type de discrimination sont encore plus vulnérables à l'exclusion sociale. | UN | ونتيجة لذلك، تصبح الفئات الاجتماعية والأسر المعيشية والأفراد الذين يكونون موضع أفكار مغلوطة ومحل تمييز، أشد عرضة للاستبعاد الاجتماعي. |
37. Dans le même temps, les journalistes indépendants, groupés dans des agences de presse créées dans la capitale et dans différentes provinces, continuaient à être systématiquement en butte à des mesures vexatoires visant à les empêcher de diffuser des informations en dehors de la presse officielle. | UN | ٣٧ - وفي الوقت نفسه، تواصلت المضايقات التي يتعرض لها الصحفيون المستقلون الملتحقون بوكالات أنباء أنشأوها بأنفسهم داخل العاصمة وفي مختلف المحافظات، وذلك بغية منعهم من ممارسة أنشطتهم المتمثلة في بث اﻷنباء بمعزل عن الصحافة الرسمية. |
Les femmes travaillent dans la fonction publique; elles sont en butte à maints obstacles dès qu'elles recherchent du travail dans les secteurs de production. | UN | والنساء يعملن في الخدمة العامة، وهن يواجهن عددا من العقبات فيما يتصل بالحصول على عمل في القطاعات الإنتاجية. |
Le Comité relève aussi avec une vive préoccupation que les femmes handicapées, en particulier celles qui vivent dans le nord de l'Ouganda, sont en butte à la stigmatisation, à l'isolement et à la violence sexiste et rencontrent des obstacles dans l'accès à la justice. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن النساء ذوات الإعاقة، لا سيما في شمال أوغندا، يواجهن الوصم والعزلة والعنف الجنساني وعراقيل تحول دون وصولهن إلى العدالة. |
En outre, les femmes et les fillettes qui sont toujours en butte à la discrimination et à l'exclusion sont particulièrement défavorisées à cet égard. | UN | كما أن النساء والبنات يواجهن بسبب التمييز والاستبعاد المستمرين القائمين على أساس نوع الجنس، أوجه حرمان خاصة، بالإضافة إلى ذلك. |
57. Il existe une grave pénurie de centres d'accueil spécialisés destinés aux femmes en butte à la violence ou à l'oppression dans leur famille. | UN | 57- يوجد نقص حاد في مراكز الإيواء المخصصة للنساء اللائي يواجهن العنف أو القمع في الأسرة. |
Plusieurs ont insisté sur la nécessité de disposer de données ventilées; ils ont fait observer, entre autres, qu'il y avait un manque d'informations sur les femmes en butte à des formes multiples de discrimination, les veuves et les travailleuses domestiques. | UN | وسلطت أيضاً بعض الجهات المجيبة الأضواء على الحاجة إلى بيانات مفصلة وأشارت هذه الجهات، في جملة أمور، إلى الافتقار إلى معلومات بشأن النساء اللاتي يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز، مثل المعاقات والأرامل والعاملات في الخدمة المنزلية. |
107. Pour le Gouvernement finlandais, ces mesures devraient tenir compte de l'élément " discrimination à l'égard des femmes " inhérent à la discrimination raciale, les femmes appartenant à des groupes minoritaires risquant souvent d'être en butte à une discrimination pour de multiples raisons. | UN | 107- وترى حكومة فنلندا أن التدابير المعتمدة ينبغي أن تراعي منظور نوع الجنس في معالجة قضية التمييز العنصري، حيث إن النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات كثيراً ما يواجهن خطر التعرض للتمييز لأسباب متعددة. |
De nombreux États reconnaissent que les inégalités entre les sexes dans le domaine de la santé et de la maladie sont souvent exacerbées chez les femmes et les filles qui sont en butte à des formes multiples de discrimination. | UN | ١٠٥ - تسلّم دول كثيرة بأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين في أمور الصحة والمرض كثيرا ما تكون أكثر وطأة في حالة النساء والفتيات اللاتي يواجهن أشكالا متعددة من التمييز. |
d) Que des journalistes albanais de souche sont en butte à des actes d'intimidation et incarcérés et que les organes d'information de langue albanaise font systématiquement l'objet de brimades et de pratiques visant à perturber leurs activités; | UN | )د( تخويف وسجن الصحفيين من ذوي اﻷصل اﻷلباني ومضايقة وتعطيل نشاط وسائط اﻷعلام الناطقة باللغة اﻷلبانية بشكل منهجي؛ |
d) Que des journalistes albanais de souche sont en butte à des actes d'intimidation et incarcérés et que les organes d'information de langue albanaise font systématiquement l'objet de brimades et de pratiques visant à perturber leurs activités; | UN | )د( تخويف وسجن الصحفيين من ذوي اﻷصل اﻷلباني ومضايقة وتعطيل نشاط وسائط اﻹعلام الناطقة باللغة اﻷلبانية بشكل منتظم؛ |
Plus de 220 000 personnes déplacées de la province du Kosovo vivent ailleurs en Serbie, en butte à de multiples difficultés pour ce qui est d'exercer leur droit au retour. | UN | 27 - وتابع قائلا إن أكثر من 000 220 نازح من إقليم كوسوفو يعيشون في أماكن أخرى من صربيا، ويواجهون عقبات عديدة في ممارسة حقهم في العودة. |
Le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'État partie n'assure pas une protection suffisante aux peuples autochtones, qui continuent d'être expulsés par la force de leurs terres et qui sont en butte à des menaces de mort, voire victimes d'exécutions. | UN | 142- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لأن الدولة الطرف لا توفر قدراً كافياً من الحماية للسكان الأصليين، الذين لا يزالون يتعرضون للطرد القسري من أراضيهم ويواجهون التهديدات لحياتهم بل الإفناء. |
Bien que leur droit à la propriété collective des terres soit reconnu par la loi, dans les faits, ces communautés sont en butte à de grands obstacles pour exercer le contrôle sur leurs terres et territoires. | UN | ورغم الاعتراف القانوني بحقهما في الملكية الجماعية للأراضي، تواجه الفئتان على صعيد الممارسة عقبات جمة في التحكم في أراضيهما وأقاليمهما. |
De ce fait, les groupes sociaux, les ménages et les particuliers qui sont en butte à de tels préjugés et ce type de discrimination sont encore plus vulnérables à l'exclusion sociale. | UN | ونتيجة لذلك، تصبح الفئات الاجتماعية والأسر المعيشية والأفراد الذين يكونون موضع أفكار مغلوطة ومحل تمييز، أشد عرضة للاستبعاد الاجتماعي. |
47. Dans le même temps, les journalistes indépendants, groupés dans des agences de presse créées dans la capitale et dans différentes provinces, continuaient à être systématiquement en butte à des mesures vexatoires visant à les empêcher de diffuser des informations en dehors de la presse officielle. | UN | ٧٤- وفي الوقت نفسه، تواصلت المضايقات التي يتعرض لها الصحفيون المستقلون المنتمون لوكالات أنباء أنشأوها بأنفسهم داخل العاصمة وفي مختلف المحافظات، وذلك بغية منعهم من ممارسة أنشطتهم المتمثلة في بث اﻷنباء خارج الصحافة الرسمية. |
La situation des autochtones et des femmes âgées est particulièrement critique, car ces groupes sont en butte à de multiples formes de discrimination, de violence et de négligence. | UN | أما حالة السكان الأصليين والنساء المسنات فهي هامة بوجه خاص، نظرا لأنهم يتعرضون لأشكال متعددة من التمييز والعنف والإهمال. |