ويكيبيديا

    "c'est le cas dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو الحال في
        
    • يحدث في
        
    • هو الشأن في
        
    • هو الحال بالنسبة
        
    • وينطبق ذلك على
        
    • هي الحال في
        
    • وهذه هي الحالة في
        
    • على نفس النحو في
        
    • ما هو حاصل في
        
    Si la plupart des migrants sont des hommes, comme c'est le cas dans de nombreux pays, ces restrictions d'emploi touchent lourdement les femmes migrantes. UN وإذا كان معظم العمال المهاجرين من الرجال، كما هو الحال في بلدان عديدة، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكن على المهاجرات.
    Pourtant, comme c'est le cas dans les mécanismes intergouvernementaux, on a pu constater un manque de croisement des compétences entre ces différents groupes. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    Ce peuple se trouve exposé à un lent génocide, dans de véritables prisons ouvertes telles que Srebrenica, à un nettoyage ethnique, comme c'est le cas dans la ville fantôme de Zepa. UN وهو يواجه إبادة بشرية بطيئة في سجون مفتوحة مثل سريبرنيكا، أو التطهير العرقي كما هو الحال في زيبا مدينة اﻷشباح.
    c'est le cas dans les pays d'Amérique latine, où les disparités entre le revenu et les ressources sont grandes. UN فهذا ما يحدث في أمريكا اللاتينية، حيث التفاوت الشديد في الدخل والموارد.
    Il n'existe pas de régime patrimonial obligatoire, comme c'est le cas dans le Code civil. UN وليس هناك نظام إلزامي يتعلق بالأصول، كما هو الشأن في القانون المدني.
    Comme c'est le cas dans de nombreux autres pays, la législation pénale éthiopienne continue de prévoir la peine capitale. UN وكما هو الحال في العديد من الدول الأخرى يعمل نظام إثيوبيا القانوني الجنائي بعقوبة الإعدام.
    C'est dire que la responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non pas seulement au mari comme c'est le cas dans la mentalité collective. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    Le texte serait alors révisé de manière répétée par la présidence, comme c'est le cas dans les autres processus de négociation des Nations Unies. UN وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة.
    Comme c'est le cas dans l'atmosphère, les courants aident au transfert de chaleur des latitudes basses vers les latitudes élevées. UN وكما هو الحال في الغلاف الجوي، تساعد التيارات على نقل الحرارة من خطوط العرض المنخفضة إلى المرتفعة.
    Toutefois, comme c'est le cas dans la plupart des pays, la majorité des femmes victimes de violence ne porte pas plainte. UN ولكن، كما هو الحال في معظم البلدان، تحجم أغلبية النساء اللواتي يتعرضن لسسوء المعاملة عن تقديم شكاوى إلى الشرطة.
    Comme c'est le cas dans de nombreuses sociétés, les étudiants et les universités jouent un rôle d'avantgarde dans la vie intellectuelle et dans la dynamique du changement. UN ومثلما هو الحال في العديد من المجتمعات، ينهض الطلاب والجامعات في إيران بدور رائد في الحياة الفكرية وفي تغذية التغيير.
    Il importe de noter que cette mesure n'est pas un simple moratoire, comme c'est le cas dans d'autres pays où des condamnés à mort peuvent attendre des années, mais bien une mesure d'abolition totale. UN ومن المهم ملاحظة أن هذا التدبير ليس مجرد وقف اختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، كما هو الحال في بلدان أخرى أحيانا، حيث يمكن أن يبقى الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام منتظرين سنوات، بل هو إلغاء تام.
    Lorsque les non fonctionnaires sont reconnus comme c'est le cas dans de nombreux pays, le demandeur d'asile doit prouver une impuissance de l'État à fournir de la protection contre ces non-fonctionnaires. UN وعندما يجري التعرف على الأطراف التي لا تنتمي إلى الدولة، كما هو الحال في بلدان عديدة، يتعين على طالب اللجوء أن يثبت إخفاق الدولة في توفير الحماية من هذه الأطراف.
    Il n'existe dans mon pays aucun problème humanitaire lié aux mines, comme c'est le cas dans de nombreux autres pays qui emploient ces armes en tant que moyen de légitime défense. UN وفي بلدي لا توجد على اﻹطلاق أي مشكلة إنسانية تتصل باﻷلغام البرية، كما هو الحال في العديد من البلدان اﻷخرى التي تستخدم هذه اﻷسلحة كوسيلة للدفاع عن النفس.
    Comme c'est le cas dans toutes les guerres de ce type, des crimes horribles et des atrocités ont été commis par toutes les parties au conflit. UN وكما هو الحال في كافة الحروب اﻷهلية، فإن جميع أطراف النزاع ترتكب جرائم مروعة وأعمالا وحشية.
    Les Soudanais musulmans obéissent à la Charia en ce qui concerne le mariage par exemple, le divorce et l'héritage, comme c'est le cas dans beaucoup de pays musulmans. UN ويخضع المسلمون ﻷحكام الشريعة اﻹسلامية في مسائل مثل الزواج والطلاق واﻹرث كما هو الحال في العديد من البلدان اﻹسلامية.
    Comme c'est le cas dans la plupart des conflits, ce sont les femmes qui ont le plus pâti de la guerre civile sierra-léonaise. UN مثلما هو الحال في أغلب الحروب، تحملت النساء في سيراليون عبء الحرب الأهلية.
    c'est le cas dans de nombreux accidents de la route, et probablement dû à la colonne de direction. Open Subtitles هذا يحدث في كل حوادث السيارات إلى حد ما من الإرتطام بعجلة القيادة
    Certains pays et régions s'en sortent bien, tandis que d'autres sont à la traîne ou comme c'est le cas dans les régions où il y a des conflits, les femmes connaissent une régression par rapport aux progrès réalisés jusqu'ici. UN وفي بعض المناطق، شهد وضع المرأة تراجعا مقارنة مع التقدم المحرز حتى الآن كما هو الشأن في المناطق التي تدور فيها نزاعات.
    La notion de stéréotype n'est pas présente dans cette définition, comme c'est le cas dans beaucoup de définitions. UN والتعريف لا يشير إلى قوالب نمطية كما هو الحال بالنسبة للعديد من التعاريف الأخرى.
    c'est le cas dans de nombreux pays situés dans des régions où l'assistance technique parvient difficilement, par exemple dans certains secteurs en Afrique centrale et occidentale, en Asie centrale, au MoyenOrient et en Afrique du Nord et dans le Pacifique. UN وينطبق ذلك على كثير من البلدان الواقعة في مناطق أقل حظاً في الوصول إلى المساعدة التقنية، بما في ذلك أجزاء من وسط وغرب أفريقيا، ووسط آسيا، والشرق الأوسط، وشمال أفريقيا، ومنطقة المحيط الهادئ.
    c'est le cas dans la plupart des pays développés, même si les structures varient sensiblement selon les pays. UN وهذه هي الحال في معظم بلدان العالم المتقدم النمو، رغم أن الأنماط القطرية تتفاوت تفاوتا كبيرا.
    c'est le cas dans tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement. UN وهذه هي الحالة في كل بلد، المتقدم والنامي معاً.
    Le droit de la famille se fonde sur la charia, comme c'est le cas dans la plupart des pays arabes ou islamiques. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. UN واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد