Les demandes d'indemnisation pourraient être réglées, en premier lieu, par les autorités compétentes de l'État concerné, comme c'est le cas pour les contingents. | UN | ويمكن تسوية المطالبات، في المرحلة اﻷولى، عن طريق السلطات الوطنية للدولة المعنية، كما هو الحال بالنسبة للوحدات. |
Ils assument le plus souvent l'obligation de permettre à l'individu de saisir des mécanismes de contrôle de leurs droits comme c'est le cas pour les droits civils et politiques. | UN | وهي تلتزم، في اﻷغلب، بأن تتيح للفرد استخدام آليات تكفل مراقبة حقوقه، مثلما هو الحال بالنسبة للحقوق المدنية والسياسية. |
Comme c'est le cas pour les processus de règlement non judiciaire des différends, l'usage de la justice réparatrice varie d'une administration à l'autre. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لتسوية المنازعات دون اللجوء إلى التقاضي، يتفاوت استخدام العدالة التصالحية بين هيئة قضائية وأخرى. |
[Comme c'est le cas pour les tribunaux des pays, la Cour doit avoir le pouvoir de sanctionner l'outrage à la Cour et le faux témoignage. | UN | يجب أن يكون للمحكمة، مثلما هو الشأن بالنسبة إلى المحاكم الوطنية، سلطة معالجة اﻹهانة وشهادة الزور. |
11. Comme c'est le cas pour les autres traités internationaux, lorsque les dispositions de la Convention sont incompatibles avec le droit interne, ce dernier prime. | UN | 11- كما هو الشأن بالنسبة للمعاهدات الدولية الأخرى، عندما تكون أحكام الاتفاقية غير منسجمة مع قانون البلد، فإن الأسبقية تكون لقانون البلد. |
Les petites délégations ne sont pas les seules à avoir fait valoir que les comptes rendus de séance sont utiles même s'ils ne peuvent être distribués en temps voulu comme c'est le cas pour les comptes rendus analytiques. | UN | وقد أعرب عن رأي، ليس فقط من جانب الوفود الصغيرة العدد، مؤداه أن المحاضر التحريرية مفيدة حتى لو لم يكن من الممكن اصدارها في حينها مثلما هو الحال بالنسبة للمحاضر الموجزة. |
Comme c'est le cas pour les questions les plus importantes sur lesquelles l'Assemblée doit se prononcer, la proposition dont nous sommes saisis reflète inévitablement un compromis entre les différentes vues exprimées sur la meilleure manière de traiter cette question. | UN | وكما هو الحال بالنسبة ﻷغلبية المسائل الهامة التي يتعين على الجمعية العامة أن تبت فيها، فإن الاقتراح المعروض علينا اليوم يعبر بالتأكيد عن توازن في وجهات النظر المختلفة بشأن الطريقة اﻷمثل لمعالجة القضية المطروحة. |
Pour que la législation namibienne soit conforme à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, il faudrait que l'enregistrement des mariages coutumiers devienne obligatoire, comme c'est le cas pour les mariages civils. | UN | ومن أجل أن يتمشى القانون الناميبي مع الاتفاقية، لابد من جعل تسجيل الزواج العرفي إلزاميا، مثلما هو الحال بالنسبة للزواج المدني حاليا. |
Comme c'est le cas pour les autres droits de l'homme, la responsabilité première de sa mise en oeuvre incombe aux gouvernements, qu'ils agissent séparément ou en coopération les uns avec les autres. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لحقوق اﻹنسان اﻷخرى، فإن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذه تقع على عاتق الحكومات، كل على حدة، سواء عملت منفردة أو بالتعاون فيما بينها. |
Une fois cette autorisation obtenue, l'Assemblée générale déterminerait la portée de ce plan ainsi que le montant des contributions mises en recouvrement qui seraient fournies, comme c'est le cas pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ولدى صدور هذا الإذن، ستحدد الجمعية العامة نطاق مجموعة تدابير الدعم ومستوى الأنصبة المقررة التي سيجري توفيرها، كما هو الحال بالنسبة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Premièrement, on peut y recourir sans qu'il soit nécessaire d'avoir au préalable épuisé les recours internes, comme c'est le cas pour les communications ou les plaintes individuelles adressées aux cours des droits de l'homme ou aux organes conventionnels. | UN | ففي المقام الأول، لا يتطلب استخدام هذا الإجراء الاستنفاد المسبق لسبل الانتصاف المحلية كما هو الحال بالنسبة إلى البلاغات أو الشكاوى الفردية المقدمة إلى محاكم حقوق الإنسان أو الهيئات التعاهدية. |
Comme c'est le cas pour les accords de recouvrement des coûts entre l'ONU et l'Union européenne, on fera une distinction nette entre les services généraux de gestion et les services d'appui à l'application. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لاتفاقات استرداد التكاليف المبرمة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، سيكون ثمة تمييز واضح بين خدمات الإدارة العامة وخدمات دعم التنفيذ. |
Les prévisions relatives aux missions politiques spéciales, notamment celles en Iraq et en Afghanistan qui nécessitent des effectifs et des ressources financières importants, doivent être présentées de manière distincte et transparente, comme c'est le cas pour les missions de maintien de la paix, et être dûment suivies par l'Assemblée générale. | UN | وأضافت أن التقديرات المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة، وعلى وجه الخصوص في العراق وأفغانستان، حيث تشتمل المسألة على موارد مالية وبشرية كبيرة، يتعين تقديمها بصورة مستقلة تتسم بالشفافية، كما هو الحال بالنسبة لعمليات حفظ السلام، كما يتعين رصدها بشكل مناسب من قبل الجمعية العامة. |
Ces traités peuvent avoir pour effet d'interdire certaines armes, par exemple les mines terrestres antipersonnel, ou de limiter les conditions dans lesquelles elles peuvent être utilisées, comme c'est le cas pour les armes incendiaires. | UN | وهذه المعاهدات قد يترتب عليها حظر أسلحة معينة، مثل الألغام الأرضية المضادة للأفراد، أو قد تقيد الحالات التي يجوز فيها استخدامها، كما هو الحال بالنسبة للأسلحة المحرقة. |
Étant donné que la Déclaration n'est pas un instrument contraignant et n'exige pas la présentation de rapports comme c'est le cas pour les organismes issus de traités, le potentiel du mécanisme d'examen périodique universel n'en est que plus grand. | UN | وبما أن الإعلان ليس صكا ملزما وليست له آلية إبلاغ، مثلما هو الحال بالنسبة لنظام الهيئات المنشأة بمعاهدات، فإن ذلك يزيد من أهمية الآلية. |
L'exemption de visa est régie par un règlement d'application; c'est le cas pour les citoyens serbes, que les autorités du Kosovo autorisent à se rendre au Kosovo avec des cartes d'identité. | UN | ويُمنح الإعفاء من شرط تأشيرة الدخول من خلال تشريعات ثانوية؛ وذلك هو الحال بالنسبة لمواطني صربيا، حيث تسمح سلطات كوسوفو لهؤلاء بدخول كوسوفو ببطاقة الهوية. |
Les travailleurs ont donc le droit de faire grève à moins d'interdiction expresse comme c'est le cas pour les forces de police (voir les paragraphes 116 à 118). | UN | وعلى ذلك تتمتع النقابات بحرية اﻹضراب ما لم يوجد حظر صريح على ذلك، كما هو الحال بالنسبة لقوة الشرطة )نحيل إلى الفقرات ٦١١ - ٨١١(. |
À l'avenir, une des conditions à remplir par les candidats devrait être qu'ils soient issus des services d'inspection ou d'audit de leur pays, comme c'est le cas pour les commissaires aux comptes. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يكون أحد الشروط التي يطلب من المرشحين استيفاؤها هو أن يكونوا آتين من دوائر معنية بالتفتيش أو بمراجعة الحسابات في بلادهم، مثلما هو الشأن بالنسبة لمراجعي الحسابات. |
Je déplore également les souffrances des enfants qui vivent dans des conditions exceptionnelles en raison des sanctions imposées et des conflits armés, comme c'est le cas pour les enfants de Palestine et d'Iraq dont le droit fondamental à la vie est menacé. | UN | كما أنني أشعر بالأسف لمعاناة الأطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية من جراء العقوبات المفروضة والنزاعات المسلحة، كما هو الشأن بالنسبة لأطفال فلسطين والعراق، المهددة حقوقهم الأساسية في الحياة. |
Comme c'est le cas pour les lois et règlements locaux, l'Organisation s'engage vis-à-vis du pays hôte, dans l'accord sur le statut des forces, à prendre toutes les mesures voulues pour maintenir l'ordre et la discipline parmi les membres du personnel de ses opérations de maintien de la paix. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة للقوانين والأنظمة المحلية، تقدم المنظمة تعهدا إلى البلد المضيف في اتفاق مركز القوات بكفالة المحافظة على الانضباط وحسن النظام في صفوف أفراد عملية حفظ السلام التابعة لها. |
Les enquêtes de ce type sont menées par un officier qui ne fait pas partie de la chaîne de commandement concernée. Comme c'est le cas pour les autres enquêtes de commandement, les résultats des enquêtes de commandement spéciales doivent être transmis au Bureau de l'Avocat général des armées dans certaines circonstances, par exemple lorsqu'un civil a été tué ou grièvement blessé. | UN | ويُجري هذا النوع من التحقيقات قائد عسكري يكون مستقلا عن سلسلة القيادة المعنيّة، وكما هو الشأن بالنسبة للتحقيقات على الصعيد القيادي الأخرى، يجب إحالة نتائج التحقيق الخاص على مستوى القيادة إلى الهيئة التي تشرف عليها هيئة الادعاء العام العسكري في ظروف معيّنة - مثلاً كلّما يُقتَل مدني أو يصاب بجروح بالغة. |