L'article 149A stipule qu'aucune personne ne sera empêchée d'exercer son droit au travail, c'est-à-dire le droit de choisir librement son emploi. | UN | 212 - - تنص المادة 149 ألف على ألا يُمنع أي شخص من التمتع بحقه في العمل، أي الحق في الاختيار الحر للوظيفة. |
Elle constitue une violation des droits de l'homme fondamentaux, c'est-à-dire le droit à la vie et le droit à l'intégrité physique et morale. | UN | فهو يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية، أي الحق في الحياة، والحق في السلامة البدينة والمعنوية. |
99. La Constitution azerbaïdjanaise garantit aux citoyens azerbaïdjanais la liberté de conscience, c'est-à-dire le droit de professer une religion ou de n'en professer aucune, de pratiquer des cultes religieux ou de faire la propagande de l'athéisme. | UN | ٩٩- يضمن دستور أذربيجان للمواطن اﻷذربيجاني حرية الوجدان، أي الحق في إظهار أي دين أو لا دين وفي الدعوة لﻹلحاد. |
À cet égard, il faut souligner le principe de l'autodétermination, c'est-à-dire le droit des peuples à choisir leur propre système économique, politique et social et à employer leurs ressources naturelles d'une manière adéquate, rationnelle et souveraine. | UN | وفي هذا الخصوص، يجب أن نؤكد على مبدأ تقرير المصير، أي حق الشعوب في الاختيار الحر لنظامها الاقتصادي والسياسي والاجتماعي وفي الاستغلال السليم والرشيد والسيادي لمواردها الطبيعية. |
Dans l'Affaire du Grand Belt, le droit dont on cherchait la protection était précisément celui qui devait faire l'objet de la phase au fond, c'est-à-dire le droit de libre passage des plates-formes par le Grand Belt. | UN | ففي قضية غريت بيلت، كان الحق المطلوب حمايته هو على وجه الدقة الحق الذي سيكون محل النظر في موضوع القضية، أي حق المنصات المكتملة في عبور مضيق غريت بيلت دون إعاقة. |
Ils ne peuvent en aucune façon être considérés comme des mercenaires car ils sont venus protéger les droits des citoyens croates, y compris leur droit le plus élémentaire, c'est-à-dire le droit à la vie. | UN | ولا يمكن اعتبارهم من المرتزقة بأي شكل من اﻷشكال ﻷنهم جاءوا لحماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الكرواتيين بما فيها أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وهو الحق في الحياة. |
Pour déterminer quel était le droit du contrat, il fallait appliquer les règles de for du droit international privé, c'est-à-dire le droit international privé allemand. | UN | وبغية تحديد قانون العقد، يجب تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة: أي القانون الدولي الخاص الألماني. |
On a jugé souhaitable que la législation permette aux parties de s’entendre sur un droit de «substitution» c'est-à-dire le droit de faire transférer la concession aux prêteurs ou à une autre entité désignée par eux si la société de projet manque à l'exécution de ses obligations. | UN | ٣٩١ - ارتئي أن من المستصوب أن يسمح التشريع للطرفين بالموافقة على حقوق " التدخل " ، أي الحق في تحويل الامتياز إلى المقرضين أو إلى كيان آخر يحددونه إذا قصرت شركة المشروع في أداء التزاماتها. |
On a jugé souhaitable que la législation permette aux parties de s’entendre sur un droit de «substitution» c'est-à-dire le droit de faire transférer la concession aux prêteurs ou à une autre entité désignée par eux si la société de projet manque à l'exécution de ses obligations. | UN | ٣٩١ - ارتئي أن من المستصوب أن يسمح التشريع للطرفين بالموافقة على حقوق " التدخل " ، أي الحق في تحويل الامتياز إلى المقرضين أو إلى كيان آخر يحددونه إذا قصرت شركة المشروع في أداء التزاماتها. |
240. Le plein développement, le progrès des femmes et la jouissance des droits et des libertés fondamentales passe tout d'abord par l'exercice de leur droits à la citoyenneté, c'est-à-dire le droit de voter et d'être éligible à tous les postes électifs ou de décision. | UN | 240- ويمر تطور المرأة وتقدمها الكاملين وتمتعها بحقوقها وحرياتها الأساسية، أولاً وقبل كل شيء، بإعمال المرأة لحقوق المواطنة، أي الحق في التصويت واستحقاق جميع المناصب المنتخبة أو مناصب صنع القرار. |
1480. En mai 2006, le Ministre israélien de l'intérieur d'alors, Roni Bar-On, a décidé de révoquer le statut de résident permanent (c'est-à-dire le droit de résider à Jérusalem en vertu de la législation israélienne) de quatre membres du Conseil (y compris le Ministre des affaires de Jérusalem d'alors). | UN | 1480- في أيار/مايو 2006، قرر روني برعون وزير داخلية إسرائيل آنذاك، إلغاء الإقامة الدائمة (أي الحق في الإقامة في القدس تحت القانون الإسرائيلي) لأربعة من أعضاء المجلس (منهم وزير شؤون القدس آنذاك). |
15. L'article 48 de la Constitution consacre le droit de tout individu à la liberté d'opinion, c'est-à-dire le droit de déterminer sa propre attitude vis—à-vis de la religion, de pratiquer une religion seul ou en groupe ou de n'en pratiquer aucune, et d'exprimer et de propager ses convictions à propos de la religion. | UN | 15- وتكفل المادة 48 من دستور جمهورية أذربيجان حق جميع المواطنين في حرية الوجدان أي الحق في أن يعرب كل شخص بحرية عن موقفه إزاء الدين والحق في اعتناق أو عدم اعتناق أي دين وفي التعبير عن قناعاته فيما يتصل بالدين ونشرها. |
109. La loi relative aux modalités d'élection des représentants au Parlement croate garantit aux membres des minorités nationales le droit d'être représentés au Parlement, c'est-à-dire le droit d'élire huit députés dans une circonscription électorale spéciale composée de l'ensemble du territoire croate. | UN | 109- ووفقاً لقانون انتخاب الممثلين في البرلمان الكرواتي، يُكفل لأفراد الأقليات القومية الحق في التمثيل في البرلمان الكرواتي، أي الحق في انتخاب ثمانية نواب في البرلمان في دائرة انتخابية خاصة تشمل إقليم كرواتيا بأسره. |
Le droit islamique prévoit cependant une «option à la puberté», c'est-à-dire le droit pour une fille qui a été mariée pendant qu'elle était mineure de dénoncer le mariage lorsqu'elle atteint la puberté. | UN | بيد أن الشريعة الاسلامية تنص على " خيار الحلم " أي حق المرأة التي تزوجت كقاصر في رفض الزواج بعد بلوغ الحلم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Mais les autres dispositions, et en particulier l'importante garantie énoncée au paragraphe 4, c'est-à-dire le droit de demander à un tribunal de statuer sur la légalité de la détention, s'appliquent à toutes les personnes qui se trouvent privées de leur liberté par arrestation ou détention. | UN | غير ان البقية، وخاصة الضمان الهام الوارد في الفقرة ٤، أي حق الرجوع الى القضاء ليقوم بتحري قانونية الاعتقال، تنطبق على جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون للحرمان من حريتهم، بالقبض عليهم أو باعتقالهم. |
Tout être humain a droit à la bonne gouvernance, c'est-à-dire le droit de participer à toutes les actions sociales, aux niveaux national et international, directement ou indirectement, ce qui garantit à tous une vie libre et digne. | UN | لكل إنسان الحق في الحكم الرشيد، أي حق المشاركة في كل الإجراءات الاجتماعية، على المستويين الوطني والدولية، بشكل مباشر أو غير مباشر، لضمان الحياة الحرة والكريمة لجميع الأشخاص. |
En outre, la nouvelle loi constitue la base pour les congés accordés pour donner des soins, c'est-à-dire le droit du travailleur de s'absenter pour des raisons familiales urgentes comme une maladie ou un accident. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوفر القانون الجديد أساسا لإجازة التمريض، أي حق الموظف في التغيب عن العمل لأسباب عائلية ملحة، منها المرض أو وقوع حادث. |
16. Le droit des peuples à l'autodétermination, c'est-à-dire le droit des peuples indépendants à choisir librement leurs régimes politique, économique et social, conserve toute sa valeur. | UN | ١٦ - وواصل كلامه قائلا إن حق الشعوب في تقرير المصير، أي حق الشعوب المستقلة في أن تختار بحرية نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، لا يزال حقا نافذا. |
Les prisonniers politiques n'ont pas été déclarés coupables de crimes réels et ont été emprisonnés pour avoir lutté contre un droit reconnu par le droit international, c'est-à-dire le droit à la souveraineté. | UN | ولم يثبت ذنب السجناء السياسيين في أي جريمة فعلية وإنما احتجزوا بسبب كفاحهم من أجل التمتع بحق يقره القانون الدولي، وهو الحق في السيادة. |
Des opérations de sécurité sont effectuées pour protéger le droit le plus fondamental, c'est-à-dire le droit à la vie. Les forces de sécurité ont pour instruction de s'efforcer, par tous les moyens, de distinguer entre les biens de caractère civil et les objectifs militaires. | UN | والعمليات الأمنية يجري الاضطلاع بها لحماية أهم الحقوق الأساسية، وهو الحق في الحياة، وقوات الأمن مكلفة ببذل كل جهد ممكن للتمييز بين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية. |
Par la suite, le demandeur/acheteur a soutenu que les parties ne s'étaient pas mises d'accord sur la loi applicable et que, par conséquent, celle du vendeur enregistré en Hongrie, c'est-à-dire le droit hongrois, s'appliquait (article 24 du décret-loi n° 13 de 1979 sur le Droit international privé). | UN | وفي وقت لاحق، جادل المدّعي/المشتري بأنَّ الطرفين لم يتفقا على القانون المنطبق، ولذا فإنَّ قانون البائع، المسجّل في هنغاريا، أي القانون الهنغاري، ينطبق (المادة 24 من المرسوم بقانون رقم 13 لسنة 1979 بشأن القانون الدولي الخاص). |