ويكيبيديا

    "céder" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستسلام
        
    • ينقل
        
    • احالة
        
    • الإذعان
        
    • التصرف فيها
        
    • التنازل عن
        
    • للتصرف
        
    • الخضوع
        
    • نستسلم
        
    • نخضع
        
    • يستسلم
        
    • التصرف فيه
        
    • بالتخلي
        
    • تفسح المجال
        
    • يتخلى عن
        
    Y avait-il un moment où l'un de nous aurait pu céder et arrêter toutes ces absudités? Open Subtitles أكانت هناك ثمة نقطة حيث كان بإمكان أحدنا الاستسلام لإيقاف كل هذا الهراء؟
    Aucun participant ni aucun bénéficiaire ne peut céder les droits que lui confèrent les présents statuts. UN لا يجوز للمشترك أو المستفيد أن ينقل إلى الغير حقوقه بمقتضى هذا النظام الأساسي.
    En droit tchèque, il est impossible de céder une créance en contravention d'une convention de non-cession conclue entre le cédant et le débiteur. UN فبمقتضى القانون التشيكي، لا يمكن احالة مستحق بالمخالفة لاتفاق بمنع الاحالة بين المحيل والمدين.
    Il est triste de voir que l'ONU elle-même est fréquemment contrainte de céder aux desseins des plus puissants. UN ومن المؤسف أنه حتى الأمم المتحدة كثيرا ما تجبر على الإذعان لمخططات الدول القوية.
    De même, on s'attend à ce que la Mission ait du matériel à céder à la fin de ses opérations, mais comme sa durée n'est pas encore connue, on n'a inscrit aucun montant à ce titre au chapitre 2 des recettes. UN وعلى الرغم من أنه ينتظر أن تكون هناك عائدات من بيع المعدات التي يتم التصرف فيها في نهاية البعثة، لا تقترح تقديرات لباب الايرادات ٢ في الوقت الحالي نظرا ﻷن مدة البعثة الكاملة غير معروفة حتى اﻵن.
    Il peut soit lui verser de l'argent, soit lui céder une femme, soit encore l'un et l'autre. UN وليس من المستغرب أن يتخذ التعويض شكل دفعة نقدية أو التنازل عن امرأة ما أو كلا الأمرين معاً.
    Lorsqu'une femme perd son mari, son beau-père devient le tuteur légal de ses enfants et elle doit demander l'autorisation aux tribunaux de céder les biens de ses enfants mineurs. UN ويصبح والد الزوج الولي القانوني ﻷطفال اﻷرملة وعليها أن تستصدر إذنا من المحكمة للتصرف في ممتلكات أطفالها القصر.
    Mais les Serbes de Bosnie ont pris l'habitude de céder cyniquement à la pression internationale pour reprendre immédiatement leurs attaques aveugles dès que disparaît la menace d'action militaire. UN إن البوسنيين الصرب دأبوا على اتباع نمط فيه استخفاف يقوم على الخضوع للضغط الدولي والعودة فورا إلى هجماتهم العشوائية عند رفع التهديد باتخاذ إجراء عسكري ضدهم.
    céder devant le terrorisme ne fera qu'encourager la violence et produire de nouveaux carnages. UN ولن يشجع الاستسلام لﻹرهاب على شيء سوى المزيد من العنف وسفك الدماء.
    Nous ne devons pas céder à la tentation d'un débat stérile et nuisible qui ne peut que retarder la mise en oeuvre de mesures immédiates. UN يجب علينا أن نقاوم إغراء الاستسلام لمداولة عقيمة وضارة ليس من شأنها ســـوى أن تـــؤخر اتخاذ إجـــراء فوري.
    Nous sommes donc convaincus de la nécessité de préserver la Conférence. Comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la France, nous ne voulons pas céder au désespoir. UN ومن هذا فنحن متمسكون بضرورة الحفاظ على المؤتمر، ومثلما جاء في مداخلة سعادة سفير فرنسا، نحن لا نريد الاستسلام لليأس.
    Aucun participant ni aucun bénéficiaire ne peut céder les droits que lui confèrent les présents Statuts. UN لا يجــوز للمشتـرك أو المستفيد أن ينقل إلى الغير حقوقه بمقتضى هذا النظام اﻷساسي.
    Aucun participant ni aucun bénéficiaire ne peut céder les droits que lui confèrent les présents Statuts. UN لا يجوز للمشترك أو المستفيد أن ينقل إلى الغير حقوقه بمقتضى هذا النظام اﻷساسي.
    Permettre au débiteur de céder des créances découlant de tels actifs en application d'un système autre que celui qui s'applique au nantissement de l'actif ou à toute autre forme d'hypothèque sur cet actif porterait atteinte au concept de base du projet de convention d'Unidroit. UN وسيتقوض المفهوم الذي يرتكز عليه مشروع اتفاقية يونيدروا اذا استطاع المدين احالة مستحقات مستمدة من موجودات كهذه بمقتضى نظام مخالف للنظام المنطبق على رهن الأصل أو تقييده بشكل آخر.
    La plupart des femmes soumises à ce type de pressions ou de contrainte ne déposent pas de plainte auprès des autorités et préfèrent céder à la demande de leurs parents. UN ولا يتقدم أغلب النساء اللاتي يتعرضن لهذا الضغط أو الإكراه بشكوى إلى السلطات بل يفضلن الإذعان لطلب الآباء.
    Actifs à comptabiliser en pertes ou à céder, sur 12 mois, UN الأصول قيد الشطب أو التصرف فيها على مدى 12 شهراً بحسب الحالة المعلقة
    Certains gros contributeurs cherchent à transférer leurs responsabilités financières aux pays en développement, sans céder aucun de leurs privilèges. UN ويسعى بعض المساهمين الرئيسيين إلى تحويل مسؤولياتهم المالية إلى البلدان النامية من دون التنازل عن أي من امتيازاتهم.
    Un plan de gestion a été mis en place pour les céder au meilleur prix. UN وتوجد خطة إدارة للتصرف فيها بصورة منهجية بأفضل قيمة.
    Les tentatives des représentants chypriotes grecs, qui ressassent des prétentions sans fondement en espérant légitimer une administration illégale, n'aboutiront à rien tant que le peuple chypriote turc refusera de céder à leurs exigences. UN وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم.
    Et je terminerai avec ceci. Les défis à relever sont grands. Mais il ne faut pas céder au pessimisme. UN وأختتم كلامي بما يلي: إن التحديات التي تتعين مواجهتها كبيرة، ولكننا يجب ألا نستسلم للتشاؤم.
    Au Pakistan, nous ne pouvons céder à la force ou à la peur et remettre en cause notre position de principe sur le Cachemire. UN ونحن في باكستان لا يمكن أن نخضع للقهر أو التخويف من أجل المساومة على موقفنا المبدئي من كشمير.
    Je ne crois pas que céder soit un signe de faiblesse. Open Subtitles لا أؤمن بأنه من الضعف أن تكون من يستسلم.
    2.5 Tout réfugié ou personne déplacée ayant un titre de propriété relatif à un bien immeuble a le droit de revenir l'occuper, ou de le céder conformément à la loi, sous réserve des dispositions du présent règlement. UN 2-5 يحق لأي لاجئ أو مشرد داخليا يتمتع بحق ملكية عقار العودة إلى ذلك العقار، أو التصرف فيه وفقا للقانون، رهنا بهذه القاعدة التنظيمية.
    La restitution est un recours en vertu duquel il peut être enjoint au défendeur de céder ses gains résultant d'une activité illégale au profit du demandeur. UN ورد الحق هو جبر يمكن بمقتضاه إصدار أمر مَدعىً عليه بالتخلي عن ما حققه من مكاسب من نشاط غير قانوني إلى صالح المُدَعِي.
    répond à une situation particulière, et elle devra, à un certain moment, céder la place aux procédures judiciaires ordinaires. UN وهذه الحالة الحرجة إنما تستجيب لظرف خاص، ولا بد لها أن تفسح المجال في وقت ما للإجراءات القضائية العادية.
    Personne ne peut céder la Palestine au nom du peuple palestinien ou Al Qods Al Charif au nom des musulmans. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتخلى عن فلسطين باسم الشعب الفلطيني أو عن القدس الشريف باسم المسلمين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد