La traite des personnes appelait une action globale, non seulement du côté de l'offre, mais aussi du côté de la demande. | UN | وأشار إلى ضرورة التصدِّي للاتجار بالأشخاص تصدِّياً شاملاً لا يقتصر على جانب العرض بل يشمل جانب الطلب أيضاً. |
10. Les victimes de la traite se trouvent du côté de l'offre. | UN | 10- والأشخاص المُتَّجر بهم إنما يوجدون في جانب العرض من الاتّجار. |
Même s'il est possible d'adopter des mesures dans tous ces domaines, il demeure nécessaire de régler les problèmes qui se posent du côté de l'offre. | UN | وبالرغم من أن هذه كلها مجالات يمكن أن تتخذ فيها إجراءات، تبقى الحاجة إلى رفع تحدي جانب العرض قائمة. |
Du côté de l'offre, de nouvelles solutions techniques étaient nécessaires pour qu'il soit plus facile de construire des logements à bas prix. | UN | وهناك حلول تقنية جديدة مطلوبة، من ناحية العرض لتسهيل بناء مساكن منخفض التكلفة. |
Les autres mesures recensées du côté de l'offre risquent d'être plus coûteuses et peuvent avoir des retombées sur l'environnement. | UN | أما التدابير الأخرى المحددة في جانب العرض فمن المحتمل أن تكون أغلى ثمناً وأن تخلف أثراً بيئياً. |
Il y a enfin le problème de la mise en place d'un cadre concurrentiel du côté de l'offre. . | UN | ويتألف أحد التحديات الأخرى من إنشاء بيئة تنافسية في جانب العرض. |
Les contraintes du côté de l'offre ont été identifiées comme les principaux domaines d'intervention au Kenya. | UN | وقد وصفت القيود القائمة في جانب العرض بأنها من المجالات الأساسية التي يلزم التدخل فيها في كينيا. |
Le Bangladesh est un pays où la main-d'œuvre est excédentaire, ce qui le situe du côté de l'offre sur le marché mondial du travail. | UN | وبنغلاديش بلد فيه فائض من القوى العاملة، وهو بهذا يقع في جانب العرض من سوق العمالة في العالم. |
Du côté de l’offre de produits de base, la crise financière a amené de nombreux producteurs de la région à accroître leur production. | UN | وفي جانب العرض من السلع اﻷساسية، دفعت اﻷزمة المالية كثيرا من المنتجين اﻹقليميين إلى زيادة ناتجهم. |
En revanche, du côté de l'offre d'énergie, les dépenses d'investissement sont moins bien élevées, ce qui conduit à des distorsions sur le marché. | UN | ومع ذلك فإن تكاليف رأس المال، في جانب العرض من الطاقة، أقل كثيرا، مما يؤدي إلى اختلالات باﻷسواق. |
Dans la vision traditionnelle, la politique de la concurrence agit du côté de l'offre et la politique de protection du consommateur, du côté de la demande. | UN | والرأي التقليدي هو أن سياسات المنافسة تتناول جانب العرض من السوق، فيما تتناول سياسات المستهلك جانب الطلب. |
L'avenir collectif de nos enfants dépend d'une interdiction efficace et effective du commerce des armes de petit calibre du côté de l'offre. | UN | والحظر المجدي والفعال في جانب العرض من عملية الاتجار بالأسلحة الصغيرة أمر حاسم للمستقبل الجماعي لأطفالنا. |
Beaucoup de pays en développement qui avaient lancé de vastes réformes économiques n'ont pas provoqué de réaction satisfaisante du côté de l'offre. | UN | وعجز العديد من البلدان النامية التي باشرت بإصلاحات اقتصادية واسعة النطاق عن تحقيق نتائج إيجابية في جانب العرض. |
Nous soulignons qu'il importe de contribuer à réduire leurs contraintes du côté de l'offre. | UN | ونشدد على أهمية المساهمة في التخفيف من القيود التي تعاني منها تلك البلدان في جانب العرض. |
En outre, les prêts accordés aux conditions du marché ont représenté un supplément de 27 milliards de dollars pour faire face aux contraintes incontournables du côté de l'offre. | UN | وعلاوة على ذلك، أضافت القروض غير الميسرة مبلغا إضافيا قدره 27 بليون دولار لمواجهة القيود في جانب العرض. |
Ces pays ne pourraient pas profiter dûment des avantages liés à la mondialisation et à la libéralisation, à moins que l'on intervienne de manière radicale pour améliorer leurs capacités de production et surmonter d'autres contraintes du côté de l'offre. | UN | ومن ثم لم تستطع هذه البلدان أن تجني ثمارا مناسبة من عمليتي العولمة والتحرير الجاريتين وهي لن يتسنى لها ذلك بغير تدخلات جذرية ترمي إلى تحسين قدرتها الإنتاجية وتخطي القيود الأخرى القائمة في جانب العرض. |
Les principaux problèmes propres aux PMA qui doivent être pris en considération tiennent aux contraintes s'exerçant du côté de l'offre, qui limitent les capacités de production et la compétitivité. | UN | والمشاكل الأساسية التي تواجهها أقل البلدان نمواً والتي يتعين تناولها تدور حول المعوقات في جانب العرض والتي تحد من الطاقات الإنتاجية ومن القدرة على المنافسة. |
La situation des exportateurs de minéraux est quelque peu similaire à celle des exportateurs de pétrole du côté de l'offre : l'offre est déterminée principalement par l'existence d'un gisement de minéraux. | UN | والوضع بالنسبة لمصدِّري المعادن مماثل، إلى حد ما، للوضع بالنسبة للنفط من ناحية العرض: العرض يحدِّده أساسا مدى وجود رواسب معدنية. |
À cet égard, l'intervenant se félicite de la place que l'ONUDI fait aux programmes axés sur des interventions structurelles qui visent à éliminer les obstacles du côté de l'offre. | UN | وأثنى، بهذا الخصوص، على تركيز اليونيدو على البرامج الموجهة للتدخلات النظمية لمعالجة القيود المتعلقة بجانب العرض. |
Des obstacles existent du côté de la demande comme du côté de l'offre. | UN | وثمّة حواجز تعترضهم من جانبي العرض والطلب على السواء. |
Je le répète encore aujourd'hui : penchons-nous sur les objectifs du Millénaire pour le développement du côté de l'offre si nous voulons les atteindre d'ici à 2015. | UN | فلنوجه الاهتمام إلى جانب الإمداد فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية إن أردنا أن تتحقق تلك الأهداف بحلول عام 2015. |
Aussi, des efforts s'imposent-ils du côté de l'offre; mais il faut par ailleurs montrer que les entreprises respectent la conformité avec le marché international. | UN | ويقتضي ذلك ليس فقط توافر قدرات إمداد أقوى عموما بل أيضا إثبات المطابقة لمعايير الأسواق الدولية. |
Cependant, si le rôle des pays en développement dans le commerce international a bien augmenté comme l'a fait la coopération Sud-Sud, la Zambie, comme de nombreux autres PMA, continue à se heurter à plusieurs contraintes du côté de l'offre qui l'empêchent d'exploiter pleinement les arrangements commerciaux préférentiels. | UN | إلا أنه بينما يزداد دور البلدان النامية في التجارة الدولية، ودورها بالمثل في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، تواصل زامبيا، شأنها شأن كثير من بلدان أخرى أقل نمواً، مواجهة عدد من القيود على صعيد العرض يعرقل قدرتها على الاستفادة التامة من الترتيبات التجارية التفاضلية. |
Les contraintes du côté de l'offre persistent en raison des possibilités limitées d'élargir nos marchés nationaux. | UN | فقيودنا المتعلقة بالعرض مستمرة بسبب الفرص المحدودة لتوسيع أسواقنا المحلية. |
Les facteurs intervenant du côté de l'offre (réduction des exportations pétrolières de l'Iraq, dommages causés aux puits de pétrole et aux raffineries par des cyclones aux États-Unis) ont également été modestes par rapport à la production pétrolière totale. | UN | كما أن العوامل المتصلة بالعرض (انخفاض الصادرات النفطية العراقية، والأضرار التي لحقت بآبار النفط ومصانع التكرير في الولايات المتحدة جراء الإعصار)، كانت متواضعة نسبياً مقارنة بالإنتاج الإجمالي للنفط. |
Il s'agit en partie d'une intégration de marchés (de produits, de services, de technologies, d'actifs financiers, voire d'argent), du côté de la demande, et en partie d'une intégration (horizontale et verticale) de la production, du côté de l'offre. | UN | وهو جزئيا تكامل للأسواق (أسواق السلع والخدمات والتكنولوجيا والأصول المالية بل وحتى النقد) على مستوى الطلب، وجزئيا، تكامل (أفقي وعمودي) للإنتاج على مستوى العرض. |