ويكيبيديا

    "côté du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجانب
        
    • جانب
        
    • الجانب من
        
    • بالقرب من
        
    • بجوار
        
    • الجانبِ
        
    • جانبِ
        
    • عبر الخليج
        
    • من جانبي
        
    • بالجانب الآخر من
        
    • ناحية من
        
    • للردهة التي أقيم
        
    • مكان مجاور للردهة التي
        
    Le témoin est là, à côté du poste lubrificatoire et du livre d'or qui pue. Open Subtitles , وتلك الأماكن الشاهدة هنا بجانب محطة التزييت والرائحة الفضيعة لسجل الزوار
    La caravane d'un contremaître d'un chantier à côté du quai. Open Subtitles انها مقطورة فورمان في موقع البناء بجانب الرصيف
    Le lieu du crime se trouve à 600 mètres environ de la ligne de contrôle du côté du Jammu-et-Cachemire Azad. UN وارتكبت هذه الجريمة على بعد ٦٠٠ مترا تقريبا من خط المراقبة على جانب آزاد جامو وكشمير.
    La lance qui perça Du côté du Christ quand il était sur la croix? Open Subtitles الرمح الذي اخترق جانب المسيح في حين كان يصلب على الصليب؟
    Il n'y a pas d'accès par la rue principale de ce côté du batiment donc tu vas les devancer mais seulement si tu y vas maintenant. Open Subtitles لا يوجد أي مدخل يطل على الشارع الرئيسي ،بهذا الجانب من البناية ،لذا سيكون لكي السبقّ لكن إذا قمت بالذهاب الآن
    Les policiers auraient placé deux armes à l'intérieur du véhicule, à côté du frein à main, altérant ainsi la scène. UN ويؤكد المصدر أن أفراد الشرطة وضعوا قطعتي سلاح في المركبة، بالقرب من المكبَح اليدوي، متلاعبين بذلك بمسرح الأحداث.
    La femme sur le pont à côté du prince Ottoman. Open Subtitles الامرأة الواقفة على سطح السفينة بجوار الأمير العُثماني
    Personne, elle lui a laissé un tas de bouffe et de débarbouillettes à côté du lit. Open Subtitles ‫لا أحد ، تركت له الطعام في الثلاجة ‫وبعض مناديل مبللة بجانب السرير
    Vous n'avez même pas besoin d'être à côté du zombie. Open Subtitles أنت حتى لا يَجِبُ أَنْ تَكُونَ بجانب الزومبي
    Il est branché de ton côté du lit, comme toujours. Open Subtitles انه على المنضدة بجانب السرير، حيث دائما تضعه.
    Mais s'est-il assis à côté du leader du monde libre à deux reprises ? Open Subtitles لكن هل كان يجلس بجانب زعيم العالم الحر ضعف تلك المدة؟
    Le coup sur le côté du visage le dégât périmortem faisait moins de 8 cm. Open Subtitles وضرب على جانب من الوجه الضرر القبرين كان تحت بحوالي ثمانية سنتيمترات
    Mais si c'est ambigu, on la range du côté du suspect, n'est-ce pas ? Open Subtitles لكن إذا كان الأمر ملتبساً نأخذ جانب المشتبه أليس كذلك ؟
    En fait, je reste de l'autre côté, du côté des couples, avec ma petite amie. Open Subtitles بالواقع، أن مقيم بالجانب الآخر من الجزيرة. جانب الأزواج مع رفيقتي الجديدة.
    Est-ce que j'ai toujours voulu ce côté du lit ? Open Subtitles هل كنت دائماً اريد هذا الجانب من السرير؟
    Dans 15 secondes, un train va s'arrêter de ce côté du quai. Open Subtitles في 15 ثانية. سيقف قطار في ذلك الجانب من الرصيف
    Il aime la balançoire, il s'assoit à côté du mur, et il sait compter jusqu'à cent. Open Subtitles إنه يحب المراجيح ,و يجلس بالقرب من العلم و يستطيع العد حتى المئة
    Elle habite dans une maison au numéro 712, à côté du dépôt des autobus, près de l'école de Geneme. UN أنجبت ابنة اسمها زهرة، وعمرها سنة واحدة، وهي تعيش بالقرب من مستودع الباصات على مقربة من مدرسة غينيم في المنزل رقم ٧١٢.
    Et aussi, il y a environ 116 kilos de cocaïne cachés dans l'appartement à côté du remède contre la cécité. Open Subtitles ‫وهناك حوالي ١١٦ كلغ من الكوكايين مخبأة في الشقة ‫بجوار علاج العمى، حظا طيبا في إيجادها
    Il y a une buanderie à côté du stockage des médocs. Open Subtitles هناك خزانة للملابس بجوار مخزن الأدوية تستطيعن الأختفاء هناك
    La réserve d'oxygène et la cuve de carburant sont de l'autre côté du bâtiment. Open Subtitles مضخات الأكسجين و وخزّانات الوقود الخارجيه تقع على الجانبِ الآخرِ للبنايةِ
    Ôte ton pied de ce côté du lit. Open Subtitles يا، يَأْخذُ قدمكَ منه ذلك جانبِ السريرِ.
    Le port espagnol d'Algésiras lui fait face de l'autre côté du détroit à 8 kilomètres à l'ouest; le continent africain est à 32 kilomètres au sud. UN ويقع ميناء ألخسيراس الإسباني على مسافة 8 كيلومترات عبر الخليج من ناحية الغرب؛ وتقع قارة أفريقيا على بعد 32 كيلومترا إلى الجنوب من مضيق جبل طارق.
    La République de Chine et la République populaire de Chine coexistent depuis des décennies sur leurs territoires respectifs, chacune de son côté du détroit de Taiwan, sans qu'aucune des deux ne soit soumise à la juridiction de l'autre. UN إذ تتعايش جمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية على الجانب الذي تشغله كل منهما من جانبي مضيق تايوان، دون أن تخضع أي منهما لحكم الأخرى، وذلك طيلة عقود مضت.
    Chacun doit avoir son côté du lit. Open Subtitles الازواج يقررون من ينام فى كل ناحية من السرير
    À côté du lieu de l'exposition, le Département a aussi passé en permanence des documentaires vidéo de l'Organisation des Nations Unies axés sur les droits de l'homme; UN وفي مكان مجاور للردهة التي أقيم فيها المعرض نظمت اﻹدارة أيضا عرضا مستمرا ﻷفلام الفيديو الوثائقية التي تبرز مسائل حقوق اﻹنسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد