La violence a provoqué une nette augmentation du militantisme des deux côtés de la frontière. | UN | وأسفر العنف عن حدوث زيادة مفاجئة في الروح النضالية على جانبي الحدود. |
Cela a permis aux observateurs militaires des deux côtés de la frontière d'échanger des informations utiles sur leurs secteurs respectifs. | UN | ومكن ذلك المراقبين العسكريين على جانبي الحدود من إفادة بعضهم بعضا بشكل سليم عن القطاعات الخاصة بكل منهم. |
Ce dernier tient compte des lacunes des mécanismes existants et harmonise les efforts déployés des deux côtés de la frontière afghane. | UN | وتأخذ الخطة في الحسبان الثغرات التي تعتري الآليات القائمة وتوائم بين الجهود على كلا جانبي الحدود الأفغانية. |
Cette situation aurait suscité des inquiétudes au sein des autres groupes claniques des deux côtés de la frontière commune. | UN | وأفيد أن ذلك أثار بعض القلق بين جماعات العشائر الأخرى الواقعة على جانبي الحدود المشتركة. |
Ça va attirer l'attention, des deux côtés de la frontière. | Open Subtitles | وهذا يجذب الكثير من الإنتباه على كلا الجانبين من الحدود. |
Les forces serbes ont, des deux côtés de la frontière entre la Bosnie et la Serbie, empêché le passage des convois internationaux. | UN | ولذلك منعت القوات الصربية على جانبي الحدود البوسنية والصربية القوافل الدولية من المرور. |
On constate une augmentation notable de l'activité agricole, de la prospection et de l'exploitation du pétrole ainsi que des travaux d'entretien et de construction des deux côtés de la frontière. | UN | وقد كانت هناك زيادة واضحة في ممارسة الزراعة، وفي استكشاف النفط واستغلاله، وفي أعمال الصيانة واﻹنشاءات على جانبي الحدود. |
La République arabe syrienne et le Liban devront continuer cette coordination opérationnelle pour renforcer le contrôle des deux côtés de la frontière. | UN | ويلزم على الجمهورية العربية السورية ولبنان المضي في تنسيق العمليات من أجل تعزيز المراقبة على جانبي الحدود. |
L'Inde et le Pakistan partagent la même histoire, la même topographie, la même masse terrestre et les mêmes systèmes fluviaux qui irriguent les zones situées des deux côtés de la frontière. | UN | وتتشاطر الهند وباكستان نفس التاريخ والطوبوغرافيا والكتلة البرية وشبكة الأنهار التي تروي جانبي الحدود. |
Des patrouilles aériennes et terrestres sont effectuées des deux côtés de la frontière afin d'observer, de surveiller et de dissuader les activités illégales. | UN | وتسيّر البعثة دوريات جوية وبرية على جانبي الحدود لمراقبة الأنشطة غير المشروعة ورصدها وردعها. |
Des patrouilles aériennes et terrestres ont été menées des deux côtés de la frontière afin de surveiller et de prévenir les activités illégales. | UN | فقد أُجريت دوريات جوية وبرية على جانبي الحدود لرصد الأنشطة غير القانونية وردعها. |
De leur côté, la Côte d'Ivoire et le Libéria ont renforcé la présence de leurs forces de sécurité des deux côtés de la frontière. | UN | كما عززت كوت ديفوار وليبريا وجود قوات الأمن على جانبي الحدود |
Les populations vivant des deux côtés de la frontière ne pourraient que profiter de l'établissement de meilleures relations avec le Gouvernement central de l'Espagne. | UN | والناس الذين يعيشون على جانبي الحدود قد يفيدون من إقامة علاقات أفضل مع حكومة إسبانيا المركزية. |
Au Honduras, les mines antipersonnel ont été posées, dans les années 80 par des combattants pendant la guerre civile au Nicaragua, des deux côtés de la frontière. | UN | وفيما يتعلق بهندوراس، فقد زرع المقاتلون في حرب نيكاراغوا الأهلية ألغاما أرضية مضادة للأفراد على جانبي الحدود بين هندوراس وغواتيمالا خلال الثمانينات. |
Les représentants ont examiné les arrangements opérationnels qui permettraient d'intervenir de façon mieux coordonnée des deux côtés de la frontière. | UN | وناقش الممثلون ترتيبات العمليات المنفذة من أجل القيام بتدخلات أكثر تنسيقا على جانبي الحدود. |
Des explosions de mines terrestres des deux côtés de la frontière sont fréquemment signalées à la Mission. | UN | وتتلقى البعثة بصفة متكررة تقارير تفيد بانفجار ألغام أرضية على جانبي الحدود. |
Il s'est également rendu sur le terrain, aux quartiers généraux des différents secteurs de la MINUEE, et sur le site des équipes militaires des deux côtés de la frontière. | UN | وقام أيضا بزيارات ميدانية لمقار قيادة قطاعات البعثة ومواقع الفرق العسكرية على جانبي الحدود. |
Des explosions de mines terrestres des deux côtés de la frontière sont fréquemment signalées à la Mission. | UN | وتتلقى البعثة بصفة متكررة تقارير تفيد بانفجار ألغام أرضية على جانبي الحدود. |
Cette campagne a été diffusée des deux côtés de la frontière dans les journaux, à la radio et à la télévision. | UN | وجرى تعميم المشروع على جانبي الحدود من خلال مواد مطبوعة ومذاعة وسمعية بصرية. |
Cette circonstance a beaucoup contribué à la confiance éprouvée par la population locale des deux côtés de la frontière, ainsi qu'à la stabilité durable après le conflit. | UN | وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Étant donné que la saison touristique arrive, et que le tourisme est la principale ressource économique de la région, il est indispensable d'assurer la libre circulation des civils dans tout le territoire, des deux côtés de la frontière internationale, et aux points de passage de la frontière, ce qui constituerait un nouveau progrès important sur la voie de la pleine normalisation des relations. | UN | وبالنظر إلى الموسم السياحي المقبل، حيث تُعد السياحة المصدر الاقتصادي الرئيسي في المنطقة، من الضروري السماح بحرية تنقل المدنيين في جميع أنحاء اﻹقليم بكامله على كلا الجانبين من الحدود الدولية وعبر نقطتي عبور الحدود، وبالتالي اتخاذ خطوة هامة أخرى في اتجاه التطبيع الكامل للعلاقات. |