ويكيبيديا

    "cœur de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قلب
        
    • صميم
        
    • صلب
        
    • صُلب
        
    • قلوب
        
    • لب
        
    • بؤرة
        
    • صدارة
        
    • جوهر
        
    • مكانة مركزية في
        
    • مركز
        
    • وقلب
        
    • القلب
        
    • صلبها
        
    • صميمها
        
    Situé au cœur de l'Afrique occidentale, il est un pays sahélien qui couvre une superficie de 274 200 km². UN وهي تقع في قلب غرب أفريقيا، وهي بلد في منطقة الساحل تغطي مساحة قدرها 200 274 كم2.
    Tous les vaisseaux du cœur de cet homme vont être inversés. Open Subtitles .جميع الاوعيه الدمويه فى قلب هذا الشخص ستكون معكوسه
    Aujourd'hui plus que jamais, elle demeure, à juste titre, au cœur de notre mobilisation. UN وتبقى أفريقيا اليوم أكثر من أي وقت مضى، وعن حق، في صميم تعبئتنا.
    Les travaux de l'ONUDC ont été placés au cœur de la réponse aux questions particulièrement préoccupantes pour la communauté internationale. UN وبذلك يكون اجتماع القمة قد أدرج عمل المكتب في صميم المسائل العالمية ذات الاهتمام البالغ بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Source: Fondation Friedrich Ebert, Femmes du Bénin au cœur de la dynamique du changement social, 2008. UN المصدر: مؤسسة فريدريش إيبرت، النساء في بنن في صلب دينامية التغيير الاجتماعي، 2008.
    Ces derniers doivent être au cœur de toute politique de développement mise en œuvre dans la région de la CESAO. UN وينبغي أن يكون الشباب في صلب أي سياسة عامة في مجال التنمية تنفذ في منطقة الإسكوا.
    Ces outsiders ont vu le mensonge au cœur de l'économie. Open Subtitles هؤلاء الدخلاء رأوا الكذبة الضخمة في قلب الاقتصاد
    Ils regardent le cœur de ton père, maintenant. Elle se prépare à mettre les sutures. Open Subtitles انهم ينظرون إلى قلب والدك الآن انها تستعد إلى وضع القطب الآن
    Le cœur de ton papa est abîmé, mais on va travailler dur pour le réparer. Open Subtitles , قلب والدكِ مصاب لكننا سنعمل بكل جهدنا أن نعالجه , اتفقنا؟
    Quand tu seras au cœur de la ville, ne bouge pas. Open Subtitles في المرة القادمة عندما تجد نفسك فى قلب المدينة
    Tu as su ouvrir chacun de tes sens, un par un, puis ton cœur, jusqu'à entendre les battements du cœur de l'arbre. Open Subtitles عليك أن تطلق عنان حواسك واحدة تلو الأخري ثم تفتح قلبك حتي تتمكن من سماع ضربات قلب الأشجار
    La prochaine fois, tu y réfléchiras à deux fois avant de briser le cœur de quelqu'un. Open Subtitles المستقبل؟ المرة القادمة , سوف تفكر مرتين فى ان تكسر قلب شخص ما
    Ils étaient au cœur de la vie politique de Rome. Open Subtitles كان كلا الرجلين عنصرا من صميم السياسة الرومانية
    Une telle approche est au cœur de la Stratégie mondiale, que le Gouvernement norvégien appuie pleinement. UN ورأت أن مثل هذا النهج موجود في صميم الاستراتيجية العالمية التي تحظى بدعم كامل من حكومتها.
    La question de l'égalité des sexes était par ailleurs au cœur de la stratégie relative à l'équité, tant au Fonds que de manière générale. UN وقال إن المساواة بين الجنسين أصبحت هي أيضا في صميم استراتيجية تحقيق الإنصاف خارج اليونيسيف وداخلها على حد سواء.
    La question de l'égalité des sexes était par ailleurs au cœur de la stratégie relative à l'équité, tant au Fonds que de manière générale. UN وقال إن المساواة بين الجنسين أصبحت هي أيضا في صميم استراتيجية تحقيق الإنصاف خارج اليونيسيف وداخلها على حد سواء.
    Répondre aux demandes d'assistance technique des pays en développement constitue le cœur de l'activité du CRTC. UN وقال إن الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية المقدمة من البلدان النامية هي في صلب عمل المركز والشبكة.
    Les droits de l'homme devaient être au cœur de toute stratégie crédible de lutte contre la traite. UN ذلك أن حقوق الإنسان يجب أن تكون في صلب أية استراتيجية موثوقة لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Par conséquent, l'intérêt des pays les moins avancés doit être au cœur de tous les efforts visant à surmonter la crise. UN ويتعين، بناء على ذلك، أن تكون مصالح هذه البلدان في صلب الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة.
    Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. UN ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات.
    On dirait qu'on brise le cœur de nos enfants peu importe ce qu'on fait. Open Subtitles يَبْدو مثل أنت تَنكسرَ قلوب أطفالكِ لا، مسألة ما أنت تَعمَلُ.
    Les stratégies visant à éliminer la pauvreté et à promouvoir le plein emploi productif et le travail décent pour tous sont au cœur de l'intégration sociale. UN وتشكل استراتيجيات القضاء على الفقر وتعزيز الإنتاجية والعمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق للجميع لب الإدماج الاجتماعي.
    Nos propres capacités et plans nationaux devraient, autant que faire se peut, être au cœur de l'engagement de nos partenaires. UN وخططنا وقدراتنا الوطنية الخاصة ينبغي أن تكون في بؤرة اهتمام شركائنا، حيثما أمكن.
    Au Ghana, nous mettons en œuvre des politiques qui placent les jeunes hommes et les jeunes femmes au cœur de l'effort d'édification de la nation. UN ونعمل في غانا على تنفيذ السياسات التي تضع الشباب والشابات في صدارة بناء الدولة.
    La tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. UN إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية.
    Elle placera la coopération régionale au cœur de ses activités. UN وسيحتل الترويج للتعاون الإقليمي مكانة مركزية في أنشطة اللجنة.
    Parmi ses chevaux de bataille, l'organisation insiste sur la nécessité de replacer les Nations Unies au cœur de la gouvernance mondiale. UN من الأفكار الرئيسية للمنظمة إعادة تحديد مكانة الأمم المتحدة في مركز الحوكمة العالمية.
    Au nom du cœur des cieux et du cœur de la Terre, je vous souhaite tous de nombreuses bénédictions. UN فباسم قلب السماوات وقلب الأرض، أتمنى لكل واحد منكم كل الخير.
    Ou le cœur de Daisy sera-t-il brisé comme elle a brisé celui de Brandon ? Open Subtitles أو ديزي البقاء ل مع القلب م والمهترئ كما فعلت مع براندون
    La Commission estime en outre que des crimes contre l'humanité continuent d'être commis en République populaire démocratique de Corée, du fait de la persistance des politiques, des institutions et de l'impunité qui sont au cœur de ces actes. UN وترى اللجنة أيضاً أن جرائم في حق الإنسانية لا تزال تُرتكب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأن السياسات والمؤسسات وأنماط الإفلات من العقاب التي هي في صلبها لا تزال قائمة.
    Deuxièmement, les clients ne sont plus en dehors de la chaîne de valeur, mais au cœur de celle-ci. UN وثانيهما أن المستهلكين الذين كانوا خارج سلسلة القيمة أصبحوا الآن في صميمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد