Plusieurs délégations ont souligné que l'objectif du renforcement des capacités productives devrait être au cœur des politiques nationales et internationales pertinentes. | UN | وشددت عدة وفود على أن هدف بناء القدرات الإنتاجية ينبغي أن يكون في صلب السياسات الوطنية والدولية ذات الصلة. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'objectif du renforcement des capacités productives devrait être au cœur des politiques nationales et internationales pertinentes. | UN | وشددت عدة وفود على أن هدف بناء القدرات الإنتاجية ينبغي أن يكون في صلب السياسات الوطنية والدولية ذات الصلة. |
Pour que le développement profite à tous, sans exception, il faut placer les questions d'égalité et de justice sociale au cœur des politiques. | UN | وحتى يستفيد الجميع دون استثناء، من التنمية، يجب أن تكون مسألتا المساواة والعدالة الاجتماعية في صميم السياسات. |
L'appui à la sécurité chimique devient imprévisible, car elle est fournie projet par projet au lieu d'occuper une place au cœur des politiques économiques et de développement aux niveaux supérieurs du gouvernement. | UN | ويصبح الدعم للسلامة الكيميائية أمراً لا يمكن التنبؤ به إذ أنه يُمنح على أساس كل مشروع على حدة بدل أن يشغل موضعاً في صميم السياسات الاقتصادية والإنمائية على المستوى الحكومي الرفيع. |
La dignité individuelle et les droits de l'homme des migrants doivent être au cœur des politiques migratoires. | UN | ويجب أن تكون حقوق الإنسان للمهاجرين من صميم سياسات الهجرة. |
Ainsi, le développement des ressources et de l'emploi doivent demeurer au cœur des politiques publiques. | UN | ومن ثم ينبغي أن تظل تنمية الموارد البشرية والعمالة في محور السياسات العامة. |
La Mongolie est un pays de jeunes, et ces derniers ont donc toujours été au cœur des politiques du Gouvernement. | UN | إن منغوليا بلد جُلًه من الشباب، ولذلك، من الناحية التقليدية، ما برح الشباب على الدوام في قلب السياسات الحكومية. |
En particulier, elle s'efforcera de promouvoir l'idée que les droits fondamentaux des victimes doivent être au cœur des politiques et programmes de lutte contre la traite, et que ces politiques et programmes doivent respecter les droits fondamentaux des personnes concernées. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإنها ستسعى دائبة إلى تعزيز فكرة أن حقوق الإنسان للأشخاص المُتاجر بهم يجب أن تندرج في صلب سياسات وبرامج مكافحة الاتجار، وأن مثل هذه السياسات والبرامج يجب أن تحترم حقوق الإنسان للأشخاص المعنيين. |
Sur le principe, toutes les instances nationales ou internationales s'accordent à reconnaître que l'être humain, ses problèmes, ses besoins et ses aspirations devraient être au cœur des politiques publiques et des stratégies de développement. | UN | وثمة فيما يبدو اتفاق في المحافل الوطنية والدولية على ضرورة أن يكون الناس ومشاكلهم واحتياجاتهم وتطلعاتهم في صلب السياسات العامة واستراتيجيات التنمية. |
La protection des droits de l'homme doit être au cœur des politiques visant à régler les conflits. | UN | 16 - ويجب أن تحتل حماية حقوق الإنسان صلب السياسات الرامية إلى مواجهة الصراع. |
Le Rapport fait ressortir la nécessité d'un nouveau modèle qui mette le développement des capacités productives au cœur des politiques visant à promouvoir une croissance économique durable et la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | ويسوق التقرير حجة مفادها أن ثمة حاجة إلى تحوّل في النموذج يُدخِل تنمية القدرات الإنتاجية المحلية في صلب السياسات الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي المطرد والحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |
La viabilité du tourisme, c'estàdire sa durabilité économique, sociale, culturelle et environnementale, est au cœur des politiques nationales et des préoccupations des pays en développement liées au développement. | UN | وتقع قدرة السياحة على البقاء، أي استدامتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية، في صميم السياسات المحلية والشواغل الإنمائية للبلدان النامية. |
La politique relative aux échanges commerciaux et aux marchés financiers ayant des répercussions sur l'emploi, il incombe à l'OIT d'évaluer ces effets afin d'atteindre son objectif qui consiste à placer l'emploi au cœur des politiques économiques. | UN | ونظراً إلى أن السياسة المتصلة بالمبادلات التجارية والأسواق المالية تؤثر في آن معاً على العمالة، فإن دور منظمة العمل الدولية يقوم على تقييم هذه الآثار على العمالة لتحقيق هدفها الرامي إلى جعل العمالة تحتل صميم السياسات الاقتصادية. |
Les participants étaient également unanimes à penser que le principe de la justice sociale et des mesures spécifiques pour la création d'emplois devraient figurer au cœur des politiques de développement. | UN | واتفق المشاركون في حلقة النقاش على أن العدالة الاجتماعية والسياسات المتعلقة تحديداً بخلق فرص العمل ينبغي أن تكون في صميم السياسات الإنمائية. |
La protection des migrants, quel que soit leur statut ou le mode d'entrée utilisé, doit être au cœur des politiques d'immigration. | UN | وينبغي أن تكون حماية المهاجرين في صميم سياسات الهجرة بصرف النظر عن وضعهم أو طريقة دخلوهم إلى تلك الدول. |
Il importe, à cet égard, de porter une attention particulière à la création d'emplois en la mettant au cœur des politiques macro-économiques. | UN | وفي هذا الصدد، يجب الاهتمام بوضع مسألة استحداث فرص العمل في صميم سياسات الاقتصاد الكلي. |
La protection des migrants, quel que soit leur statut ou le mode d'entrée, doit être au cœur des politiques d'immigration. | UN | وينبغي أن تكون حماية المهاجرين في صميم سياسات الهجرة بصرف النظر عن وضعهم أو الطريقة التي دخلوا بها إلى تلك الدول. |
Selon l'OIT, le respect des libertés fondamentales et des principes du dialogue social au sein des pays doit être au cœur des politiques de développement. | UN | وتعتقد المنظمة أن احترام الحريات والمبادئ الأساسية للحوار الاجتماعي على الصعيد الوطني ينبغي أن يشكل محور السياسات الإنمائية. |
Ainsi, le développement des ressources et de l'emploi devait demeurer au cœur des politiques publiques. | UN | ومن ثم ينبغي أن تظل تنمية الموارد البشرية والعمالة في قلب السياسات العامة. |
La Commission devrait donc avoir à l'esprit que le développement durable ne saurait être réalisé sans mettre l'objectif d'un travail décent au cœur des politiques de développement. | UN | ولهذا ينبغي أن يكون ماثلاً في أذهان اللجنة أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون وضع برنامج العمل اللائق في صلب سياسات التنمية. |
Le Maroc a pris note avec satisfaction de la déclaration de la Secrétaire d'État à la justice selon laquelle la liberté pour les musulmans de pratiquer leur religion est au cœur des politiques d'intégration. | UN | وأحاطت علماً مع الارتياح بالبيان الذي أدلت به أمينة الدولة لشؤون العدل والذي قالت فيه إن حرية المسلمين في ممارسة شعائر دينهم هي أحد المواضيع الرئيسية لسياسات الدمج. |
Appelant l'attention sur la nécessité d'être conscient de la diversité culturelle et d'incorporer la culture dans les politiques et stratégies de développement, l'intervenant se félicite des progrès réalisés dans l'intégration de la culture dans le programme de développement des Nations Unies et évoque les recommandations de la Déclaration de Hangzhou consistant à placer la culture au cœur des politiques de développement durable. | UN | ووجه الأنظار إلى أهمية الاعتراف بالتنوع الثقافي وإدخال الثقافة في السياسات والاستراتيجيات الإنمائية، وأشار إلى توصيات إعلان هانغجو حول وضع الثقافة في قلب سياسات التنمية المستدامة. |
La sécurité des approvisionnements est une source de préoccupations depuis les années 60 et, même en 2005, elle est au cœur des politiques nucléaires nationales. | UN | وما انفكت ضمانات الإمداد تثير القلق منذ الستينات، ولا تزال، حتى في عام 2005، عنصراً مركزياً من عناصر السياسات النووية الوطنية. |
Respecter la liberté des musulmans de pratiquer leur religion est aussi au cœur des politiques d'intégration et s'inscrit dans le droit fil d'une tradition de liberté de religion que les PaysBas cultivent de longue date. | UN | كما أن احترام حرية المسلمين في ممارسة شعائر دينهم يشكل موضوعاً رئيسياً لسياسات الدمج ويتماشى مع تقليد عريق من الحرية الدينية في هولندا. |
L'approche retenue postule que la stratégie de lutte contre la pauvreté doit être au cœur des politiques de lutte contre la pauvreté en créant les conditions et les facteurs incitatifs de la croissance économique. | UN | ويرى النهج المعتمد أن استراتيجية مكافحة الفقر يجب أن تكون هي محور سياسات مكافحة الفقر بإيجاد الظروف والحوافز اللازمة للنمو الاقتصادي. |