ويكيبيديا

    "cadre de programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طريق برامج
        
    • طريق البرامج
        
    • عبر برامج
        
    • جزءا من برامج
        
    • جزءاً من برنامج
        
    • بواسطة برامج
        
    • بموجب برامج
        
    • برامج من
        
    • وأنها تنفذ من خلال مجموعة من برامج
        
    • جزءا من البرامج
        
    • من خلال برامج
        
    • يكون هناك عدد قليل من البرامج
        
    • مؤهلون للاستفادة من البرامج
        
    • طريق المخططات
        
    • بواسطة خطتي
        
    Des réalisations locales sont en préparation dans le cadre de programmes d'amorçage spécialement conçus pour les PMA. UN ويجري حاليا وضع برامج على مستوى القاعدة الشعبية عن طريق برامج أساسية تستهدف على وجه التحديد أقل البلدان نموا.
    Cet appui est fourni dans le cadre de programmes spécialisés au niveau du siège et à celui des pays. UN ويُقدَّم هذا الدعم عن طريق برامج متخصصة تُنفذ في المقر وكذلك على المستوى القطري.
    Des organismes donateurs et des prestataires de services d'aide aux entreprises pourraient ainsi jouer un rôle important dans le cadre de programmes de renforcement visant à améliorer la solvabilité des PME. UN وفي هذه الحالات، تستطيع الوكالات المانحة وموردو خدمات تنمية الأعمال التجارية القيام بدور رئيسي عن طريق البرامج المخصصة لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية تحسين جدارتها الائتمانية.
    Des ressources ont été transférées vers les foyers les plus vulnérables pour lutter contre la pauvreté, dans le cadre de programmes de transferts monétaires. UN وجرى تحويل موارد للأسر المعيشية الأضعف على الإطلاق، عملاً على مكافحة الفقر عبر برامج التحويلات النقدية.
    Il s'agit également d'organismes qui, dans le cadre de programmes plus vastes, traitent des spécificités de chaque sexe, tels que le Groupe des statistiques par sexe de la Division de statistique de l'ONU. UN وتشمل أيضا كيانات تتناول الجنسين باعتبارها جزءا من برامج أكبر، مثل وحدة الاحصائيات المتعلقة بالجنسين التابعة للشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    c) Ces activités pourraient notamment conduire à l'introduction durable de modules et d'activités d'enseignement afférents aux aspects de la Convention touchant à la sûreté, par exemple dans le cadre de programmes continus de sensibilisation; UN (ج) أن مثل هذه الأنشطة قد تفضي إلى أمور منها استدامة الأخذ بوحدات تثقيفية بعينها وأنشطة تتعلق بالجوانب الأمنية للاتفاقية، فضلاً عن أنها قد تصبح على سبيل المثال جزءاً من برنامج مستمر للتوعية؛
    Amélioration et renforcement des capacités de recherche dans le cadre de programmes et projets de recherche menés en collaboration UN تحسين قدرات البحث وتطويرها عن طريق برامج ومشاريع البحث التعاونية
    D'autres initiatives ont été prises pour faire participer les femmes au développement économique dans le cadre de programmes de développement économique rural (REDI). UN 49 - وكانت هناك مبادرات أخرى تتمثل في إدماج المرأة في عملية التنمية عن طريق برامج مبادرة تنمية الاقتصاد الريفي.
    Une aide financière a été versée à de nombreuses femmes et fillettes afin de leur permettre de recevoir une éducation, individuellement et dans le cadre de programmes de constructions scolaires ou de distribution de fournitures scolaires. UN وقدمت منحا كثيرة لدعم تعليم النساء والفتيات، سواء بطريقة فردية أو عن طريق برامج بناء المدارس وتوفير اللوازم المدرسية.
    C'est un bon moyen de faire en sorte que les politiques ne restent pas lettre morte mais soient mises en œuvre dans le cadre de programmes appropriés. UN وهذا يساعد في كفالة ألا تبقى السياسات مجرد حبر على ورق بل أن تنفذ عن طريق برامج مناسبة.
    Ces matériels seront distribués et proposés à l'attention des médias dans le cadre de programmes gouvernementaux et non gouvernementaux. UN وسيجري توزيع هذه المواد وترويجها بين وسائل اﻹعلام عن طريق برامج حكومية وغير حكومية.
    L'ONUCI a appuyé la revitalisation de ces structures dans le cadre de programmes de renforcement des capacités sur les méthodes de gestion des conflits et de facilitation. UN ودعمت عملية الأمم المتحدة تنشيط هذه الهياكل عن طريق برامج بناء القدرات المتعلقة بأساليب إدارة النزاعات وتيسيرها
    La prise de conscience des femmes peut se faire dans le cadre de programmes de formation et du réseau de coopération féminine, qui bénéficie d'une aide financière de l'État. UN ويمكن زيادة وعي النساء عن طريق البرامج التدريبية وشبكة التعاون النسائية التي تتلقى دعما ماليا من الدولة.
    Des pays comme l’Australie, le Danemark et bien d’autres, ont aussi fourni un appui dans le cadre de programmes bilatéraux et multilatéraux. UN وإضافة إلى ذلك تم تلقي بعض الدعم عن طريق البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف، من بعض البلدان مثل أستراليا والدانمرك وغيرهما.
    Le service d'information du gouvernement s'efforce de sensibiliser le public au divers aspects des droits de l'homme dans le cadre de programmes d'information ou de discussion provenant de sources extérieures telles que la Radio des Nations Unies à New York. UN وتضطلع وزارة الإعلام والإذاعة بالترويج الإعلامي في شتى مواضيع حقوق الإنسان عن طريق الأخبار أو عبر برامج المائدة المستديرة الملتقطة من مصادر خارجية مثل إذاعة الأمم المتحدة في نيويورك.
    a) Développement des services de santé communautaires : promotion et protection de la santé dans le cadre de programmes de développement communautaires favorisant une approche plus globale des problèmes; UN )أ( تطوير الصحة المجتمعية: تعزيز الصحة والوقاية بصفتها جزءا من برامج التنمية اﻷكثر شمولا والتي تستند إلى المجتمع المحلي؛
    c) Ces activités pourraient notamment conduire à la mise en place et la pérennité de modules et d'activités d'enseignement liés à la Convention et s'inscrire, par exemple, dans le cadre de programmes continus de sensibilisation; UN (ج) أن مثل هذه الأنشطة قد تفضي إلى أمور منها استدامة الأخذ بوحدات تثقيفية بعينها وأنشطة تتعلق بالاتفاقية، فضلاً عن أنها قد تصبح على سبيل المثال جزءاً من برنامج مستمر للتوعية؛
    Certaines organisations non gouvernementales les transportent jusqu'à Luputa et Gandajika afin d'assurer leur réinstallation dans le cadre de programmes de réinsertion agricole; UN وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بنقلهم حتى لابوتا وكانداجيكا وتعمل على دمجهم بواسطة برامج إعادة الدمج الزراعية؛
    Environ 20 000 enfants bénéficient aujourd'hui d'une prise en charge dans le cadre de programmes spécifiques. UN واليوم، يجري علاج نحو 000 20 طفل بموجب برامج محددة الهدف.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme a participé à plusieurs programmes mis en œuvre par l’OIF, et notamment fourni des experts chargés de donner des cours dans le cadre de programmes de formation de l’OIF. UN ٣٤ - اشتركت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في عدة برامج من وضع المنظمة الدولية للجماعة الفرانكوفونية، وعملت أساسا على تقديم خبراء ﻹعطاء دورات في إطار برامج المنظمة الدولية للتدريب.
    Pour l'heure, les contributions des donateurs à la sous-région, y compris celles du système des Nations Unies et de la Banque mondiale, semblaient axées essentiellement sur les pays, dans le cadre de programmes d'appui bilatéraux et multilatéraux, avec très peu d'interventions au niveau régional. UN ووصفت الجهود الراهنة التي تقوم بها الجهات المانحة لتلبية احتياجات المنطقة دون الإقليمية، ومن بينها منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي، بأنها ذات توجه قطري في المقام الأول، وأنها تنفذ من خلال مجموعة من برامج الدعم الثنائية والمتعددة الأطراف، مع قدر محدود جداً من التدخلات الإقليمية.
    La Directrice générale a ajouté que le suivi assuré par l'UNICEF s'inscrirait dans le cadre de programmes de pays existants. UN ومتابعة اليونيسيف ستكون جزءا من البرامج القطرية القائمة بمختلف البلدان.
    Depuis 1977, cette organisation s'emploie à promouvoir le volontariat et la participation civique dans le cadre de programmes et de projets spéciaux. UN فمنذ عام 1977 وهذه المنظمة تعمل من أجل دعم العمل التطوعي والمشاركة المدنية من خلال برامج مستمرة ومشاريع خاصة.
    Il a été proposé de cibler plus nettement la survie de l’enfant et la durabilité dans le cadre de programmes bien définis tels que le Programme élargi de vaccination (PEV). UN واقتُرح التركيز بصورة أوضح على بقاء الطفل والاستدامة، بأن يكون هناك عدد قليل من البرامج المحددة جيدا من قبيل برنامج التحصين الموسع.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte des milliers de réfugiés pris en charge dans le cadre de programmes spécifiques de réinstallation et de regroupement familial qui sont souvent mis en oeuvre parallèlement aux activités de réinstallation du HCR. UN وهذه الأرقام لا تشمل الآلاف العديدة من اللاجئين الذين هم مؤهلون للاستفادة من البرامج المحددة لإعادة التوطين وجمع شمل الأسر التي يجري تنفيذها في كثير من الحالات بموازاة أنشطة إعادة توطين اللاجئين التي تستهلها المفوضية.
    246. Le Comité recommande que tous les enfants réfugiés, y compris les demandeurs d'asile qui n'entrent pas en Nouvelle—Zélande dans le cadre de programmes organisés par le HCR, bénéficient d'une assistance de départ et de services d'appui fournis ou financés par le gouvernement. UN ٦٤٢- وتوصي اللجنة بضمان أن يستفيد من إعانة الدخول، وخدمات الدعم التي تقدمها أو تمولها الحكومة جميع أطفال اللاجئين، بمن في ذلك ملتمسو اللجوء الذين يأتون من خارج نيوزيلندا عن غير طريق المخططات المنظمة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    En 1999, le Gouvernement du territoire prévoyait d'aider 340 familles à construire des logements dans le cadre de programmes de < < construction directe > > et d'< < autoconstruction > > en fournissant une assistance sous forme de dons en nature et des prêts hypothécaires à des conditions de faveur. UN 35 - في عام 1999، نوت الحكومة مساعدة 340 أسرة في بناء بيوت لها بواسطة خطتي " البناء المباشر " و " البناء الذاتي " ، بما في ذلك تقديم مساعدة في منح مواد بناء، ونظام للائتمان العقاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد