Cette notion a été incluse dans les dispositions générales relatives à la vérification, de façon qu'une telle utilisation puisse satisfaire aux besoins généraux de vérification dans le cadre du Traité. | UN | وقد أدرج هذا المفهوم في النصوص العامة المتعلقة بالتحقق لكي يوفي هذا الاستخدام باحتياجات التحقق العامة بموجب المعاهدة. |
La persistance des armes nucléaires et la menace de leur prolifération vont à l'encontre des engagements pris par les États parties dans le cadre du Traité. | UN | وأضاف أن استمرار وجود الأسلحة النووية وخطر انتشارها يتنافى والالتزامات التي تضطلع بها الدول الأطراف بموجب المعاهدة. |
Ce nouveau laboratoire est indispensable pour garder les vérifications indépendantes de l'Agence dans le cadre du Traité. | UN | والمختبر الجديد هو خطوة ضرورية للحفاظ على استقلالية عملية التحقق التي تقوم بها الوكالة بموجب المعاهدة. |
Cela renforcera également les obligations de ces pays en matière de désarmement et de non-prolifération dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | كما أنه سيعزز كذلك التزامات تلك البلدان بعدم الانتشار ونزع السلاح بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Cette mesure devient d'autant plus urgente que la mise en place d'un système international de contrôle des essais d'armes nucléaires dans le cadre du Traité semble plus proche que l'entrée en vigueur de celui-ci. | UN | ويكتسي هذا الأمر طابعا أكثر إلحاحا إذ أن عملية إنشاء نظام دولي لرصد اختبارات الأسلحة النووية بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد قطع أشواطا أبعد من الآفاق الحقيقية لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Ces activités incluent le fonctionnement du système du Traité sur l'Antarctique, le Protocole au Traité sur l'Antarctique, relatif à la protection de l'environnement, le tourisme et les activités non gouvernementales dans la zone du Traité, et les inspections menées dans le cadre du Traité. | UN | وتتضمن هذه اﻷنشطة تشغيل نظام معاهدة أنتاركتيكا وبروتوكول حماية البيئة الملحق بمعاهدة أنتاركتيكا، والسياحة واﻷنشطة غير الحكومية في منطقة المعاهدة، وعمليات التفتيش بمقتضى المعاهدة. |
Ce nouveau laboratoire est indispensable pour que les vérifications auxquelles procède l'Agence dans le cadre du Traité restent indépendantes. | UN | وهذا المختبر الجديد ضروري للحفاظ على استقلالية عملية التحقق التي تقوم بها الوكالة بموجب المعاهدة. |
L'effet juridique de telles appréciations par un organe de contrôle doit ainsi être déterminé au regard de ses fonctions dans le cadre du Traité. | UN | وبالتالي ينبغي أن يُحدَد الأثر القانوني لأي من هذه التقييمات من قبل هيئة رصد بالرجوع إلى المهام المنوطة بها بموجب المعاهدة. |
63. D'autres progrès ont été accomplis dans l'île du Nord vers le règlement, dans le cadre du Traité, de nombreuses réclamations se rapportant à des faits du passé. | UN | 63- وقد تواصل إحراز تقدم في اتجاه تسوية العديد من المطالبات التاريخية القائمة بموجب المعاهدة في الجزيرة الشمالية. |
L'existence d'armes nucléaires et la menace que fait peser leur prolifération quarante-quatre ans après la fin du Traité sont en contradiction avec les engagements pris dans le cadre du Traité. | UN | واستمرار وجود الأسلحة النووية وخطر انتشارها بعد 44 عاماً من دخول المعاهدة حيز النفاذ هو أمر يتناقض مع الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة. |
L'existence d'armes nucléaires et la menace que fait peser leur prolifération 43 ans après la fin du Traité et plus de 20 ans après la fin de la guerre froide sont en contradiction avec les engagements pris dans le cadre du Traité. | UN | واستمرار وجود الأسلحة النووية وخطر انتشارها بعد 43 عاما من دخول المعاهدة حيز النفاذ وبعد أكثر من 20 عاما من انتهاء الحرب الباردة هو أمر يتناقض مع الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة. |
Le nombre total d'équipements, déclarés ou non, déployés par l'Arménie sur son territoire et dans les territoires azerbaïdjanais occupés dépasse de loin les plafonds autorisés dans le cadre du Traité. | UN | ولقد تجاوز العدد التراكمي لقطع المعدات المعلنة وغير المعلنة لأرمينيا الموجودة داخل إقليمها وفي الأراضي المحتلة بأذربيجان الحدود القصوى المسموح بها بموجب المعاهدة بكثير. |
Dans le cadre du Traité sur l'élimination des missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée (Traité FNI), les États-Unis ont éliminé toute une classe d'armes nucléaires et les vecteurs de ces armes. | UN | وقامت الولايات المتحدة وروسيا بموجب معاهدة القوى النووية الوسيطة بإلغاء فئة كاملة من اﻷسلحة النووية وأنظمة إطلاقها. |
Des fonctions analogues de vérification seraient dévolues à l'Agence dans le cadre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires proposé et dans le cadre de la convention «cut-off» réclamée par l'Assemblée dans sa résolution de l'an dernier. | UN | وستناط وظائف تحقق مماثلة بالوكالة بموجب معاهدة الحظر الشامــل للتجــارب المقترحة، علاوة على اتفاقية التوقيف التي دعت إليها الجمعية العامة في قرارها في السنة الماضية. |
Les États-Unis appuient déjà une zone exempte d'armes nucléaires en Amérique latine, dans le cadre du Traité de Tlatelolco, et nous nous félicitons des progrès réalisés en ce qui concerne l'entrée en vigueur complète de cet instrument. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة فعلا إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية بموجب معاهدة تلاتيلولكو ونرحب بالتقدم المحرز صوب بدء نفاذها بالكامل. |
Comme chacun le sait, la Russie a aussi exécuté pleinement et dans les délais convenus les engagements qu'elle a pris à l'égard de la Géorgie dans le cadre du Traité FCE. | UN | وبطبيعة الحال، وفت روسيا أيضاً بالتزاماتها إزاء جورجيا بموجب معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وكان ذلك الوفاء كاملاً وفي المواعيد النهائية المتفق عليها. |
La coopération avec les autres pays de la CEI s'effectue dans le cadre du Traité de l'Association internationale des Académies des sciences qui réunit les Académies des pays de l'exURSS. | UN | ويتواصل التعاون مع بلدان أخرى من بلدان كومنولث الدول المستقلة بموجب معاهدة الرابطة الدولية لأكاديميات العلوم التي تجمع بين أكاديميات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les représentants sont aussi convenus qu'il était important que ces essais n'affaiblissent pas la norme de non-prolifération ni ne fournissent l'occasion à de nouveaux États de revendiquer le statut d'État doté d'armes nucléaires dans le cadre du Traité sur la non-prolifération. | UN | كما اتفق المندوبون على أهمية ألا تُضعف هذه التجارب قاعدة عدم الانتشار أو تتيح الفرصة لدول أخرى للمطالبة بمركز الدول الحائزة للسلاح النووي بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
L'État peut aussi se joindre à l'individu dans l'exercice par celui-ci de son droit dans le cadre du Traité applicable, comme cela est arrivé en plusieurs occasions dans la juridiction du Conseil de l'Europe. | UN | وكبديل لذلك، تستطيع الدولة أن تنضم إلى الفرد في ممارسة حقه بمقتضى المعاهدة ذات الصلة، وهو ما حدث في عدة مناسبات في منطقة اختصاص مجلس أوروبا. |
En juillet 2002, plus de 628 millions de dollars néozélandais avaient été engagés en matière de réparations financières consenties au titre de règlements intégraux et définitifs dans le cadre du Traité. | UN | وحتى تموز/يوليه 2002، رُصد ما يزيد على 628 مليون دولار نيوزيلندي كتعويضات للتسويات النهائية والشاملة بمقتضى المعاهدة. |
:: Le troisième axe concerne la tentative de promouvoir les politiques de fait accompli, essentiellement Ligue d'accorder aux trois États nucléaires qui n'ont pas adhéré au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (Inde, Pakistan et Israël) une légitimité nucléaire dans le cadre du Traité. | UN | المحور الثالث هو محاولات الترويج لسياسات " الأمر الواقع " وعلى رأسها فكرة منح الدول النووية الثلاث التي لم تنضم إلى معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية (وهى الهند وباكستان وإسرائيل)، شرعية نووية في إطار المعاهدة. |
Des arrangements sectoriels spéciaux sont prévus dans le cadre du Traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier. | UN | وتنص المعاهدة الأوروبية المنشئة لاتحاد الفحم والصلب على ترتيبات قطاعية خاصة. |