Enfin, il convient de noter que la légitimité de tout débat sur les migrations dépend dans une large mesure de l'adéquation du cadre relatif aux droits de l'homme. | UN | وأشار في ختام كلمته إلى أن شرعية جميع المناقشات المعنية بالهجرة تعتمد بصورة كبيرة على مدى ملاءمة إطار حقوق الإنسان. |
La Banque commence seulement à explorer les incidences du cadre relatif aux droits de l'homme sur ses travaux. | UN | والبنك ليس إلا في بداية استكشاف الآثار المترتبة على إطار حقوق الإنسان في عمله. |
V. RATIONALISER LE cadre relatif aux droits de l'HOMME | UN | خامسا - ترشيد إطار حقوق الإنسان من أجل التعليم |
Un cadre relatif aux droits de l'homme pour la réconciliation entre les États et les peuples autochtones à propos des ressources naturelles | UN | إطار حقوق الإنسان للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية فيما يتعلق بالموارد الطبيعية |
L'un des éléments indispensables pour atteindre cet objectif est la mise en place d'un cadre relatif aux droits de l'homme. | UN | وثمة عنصر لا يمكن الاستغناء عنه لتحقيق ذلك ألا وهو إرساء إطار لحقوق الإنسان. |
Le cadre relatif aux droits de l'homme met en évidence plusieurs principes directeurs qui peuvent faciliter la réalisation de cet objectif. | UN | ويفترض إطار حقوق الإنسان عدداً من المبادئ التوجيهية التي يمكن أن تساعد على تحقيق هذا الهدف. |
Il a estimé que les prescriptions des banques en matière de financement devraient être alignées sur le cadre relatif aux droits de l'homme et y faire référence. | UN | وأشار إلى أن المتطلبات المتصلة برأس مال المصرف ينبغي مواءمتها مع إطار حقوق الإنسان، وأن تشير إلى ذلك الإطار. |
Ainsi, les contours du cadre relatif aux droits de l'homme en matière d'assainissement demeurent imprécis. | UN | ومن ثم، يبقى إطار حقوق الإنسان الخاص بالمرافق الصحية غير واضح المعالم. |
Le rapport donne un aperçu du cadre relatif aux droits de l'homme dans lequel s'inscrit le développement des peuples autochtones et des difficultés auxquelles ce processus se heurte. | UN | ٣ - ويقدم التقرير لمحة عامة عن إطار حقوق الإنسان، وعن الشواغل المتعلقة بتنمية الشعوب الأصلية. |
Elles ont souligné que le Forum social de 2014 avait réaffirmé la nécessité d'une nouvelle convention sur les droits des personnes âgées qui comblerait les lacunes existantes dans le cadre relatif aux droits de l'homme et elles ont rejeté les arguments économiques invoqués pour ne pas protéger ces droits. | UN | وتؤكد المنظمات أن المحفل الاجتماعي لعام 2014 أكد مرة أخرى الحاجة إلى اتفاقية جديدة بشأن حقوق كبار السن لمعالجة الثغرات القائمة في إطار حقوق الإنسان، وترفض الحجج الاقتصادية لعدم حماية هذه الحقوق. |
32. Le cadre relatif aux droits de l'homme impose certaines normes, notamment en matière de transparence et de participation. | UN | 32- يضع إطار حقوق الإنسان بعض المعايير المتعلقة بجملة أمور من بينها الشفافية والمشاركة. |
63. Le cadre relatif aux droits de l'homme ne préconise pas une forme particulière de fourniture de services. | UN | 63- ولا يطالب إطار حقوق الإنسان بأي شكل بعينه لتقديم الخدمات. |
De l'avis de certains participants, bien qu'elle représente un élément important du cadre relatif aux droits de l'homme de l'Union européenne, la Charte des droits fondamentaux n'englobait pas tous les droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ورأى بعض المشاركين أن ميثاق الحقوق الأساسية، رغم كونه تطورا هاما في إطار حقوق الإنسان بالاتحاد الأوروبي، لم يشمل جميع الحقوق المكرسة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Elle a déclaré que celuici était un aspect fondamental du droit à l'autodétermination des peuples autochtones, et qu'il leur était indispensable pour exercer leur souveraineté permanente sur leurs terres et leurs ressources naturelles dans un cadre relatif aux droits de l'homme. | UN | وقالت إن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة تمثل جانباً أساسياً من حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، وهي ضرورية لتمكينها من ممارسة سيادة دائمة على أراضيها ومواردها الطبيعية في إطار حقوق الإنسان. |
On y montrera dans quelle mesure il est possible de lutter contre ce fléau en faisant fond sur le cadre relatif aux droits de l'homme découlant des traités, conventions et déclarations adoptés aux niveaux international et régional, ainsi que des conférences mondiales des Nations Unies. | UN | وسيسلط الضوء على استعمال إطار حقوق الإنسان في معالجة العنف ضد المرأة، متمثلا في محتوى المعاهدات والاتفاقيات والإعلانات على الصعيدين الدولي والإقليمي، فضلا عن المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة. |
Le cadre relatif aux droits de l'homme, à travers la liberté d'expression et de réunion, pouvait contribuer au dialogue. | UN | ومن شأن إطار حقوق الإنسان - حرية التعبير وحرية التجمع - أن يساعد في توسيع نطاق الحوار. |
Un cadre relatif aux droits de l'homme est essentiel pour le renforcement des décisions et politiques relatives aux migrations et pour le développement, dans l'intérêt et des sociétés de destination, de transit et d'origine. | UN | وأضاف قائلا إن إطار حقوق الإنسان أساسي لتعزيز القرارات والسياسات المتعلقة بالهجرة والتنمية، وهو يخدم مجتمعات المقصد، والعبور ودول المنشأ. |
Acceptée en partie: Les mesures énoncées dans le cadre relatif aux droits de l'homme prévoient qu'une déclaration de compatibilité avec les obligations qui incombent à l'Australie en matière de droits de l'homme devra être émise concernant toutes les nouvelles lois fédérales. | UN | مقبولة جزئياً: ستتطلب التدابير المعتمدة بموجب إطار حقوق الإنسان في أستراليا إتاحة بيان الاتساق مع التزامات أستراليا في مجال حقوق الإنسان بالنسبة إلى كل تشريع اتحادي جديد. |
56. Le rapport traitait aussi de l'importance du cadre relatif aux droits de l'homme comme base concrète pour la coopération entre le monde musulman et l'Occident en vue de combattre l'incitation à la haine religieuse. | UN | 56- ويذكر التقرير أيضاً أهمية إطار حقوق الإنسان بوصفه أساساً ملموساً لإقامة تعاون بين العالم الإسلامي والغرب يهدف إلى التصدي للتحريض على الكراهية الدينية. |
- Les actions que la société civile peut mener pour aider les pouvoirs publics à se fonder sur le cadre relatif aux droits de l'homme pour définir les orientations de leur politique de plein emploi. | UN | - ما الإجراءات التي يمكن للمجتمع المدني أن يتخذها لمساعدة الحكومات في استعمال إطار حقوق الإنسان كمبدأ توجيهي في تحقيق العمالة الكاملة؟ |
Ils ont salué l'engagement personnel de la Ministre des droits de l'homme d'établir un cadre relatif aux droits de l'homme ainsi que sa démarche active contre le mariage des enfants. | UN | ورحبت بالالتزام الشخصي الذي أعربت عنه وزيرة حقوق الإنسان بإنشاء إطار لحقوق الإنسان، وبموقفها الفاعل المناهض لزواج الأطفال. |