ويكيبيديا

    "calamité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكارثة
        
    • مفجع
        
    • الجائحة
        
    • النكبات
        
    • كارثة
        
    • الفاجعة
        
    • النكبة
        
    • لعنة
        
    Seul, aucun pays ne peut triompher de cette énorme calamité. UN فلا يمكن ﻷي بلد أن يتغلب بمفرده على هذه الكارثة الكبيرة.
    C'est une calamité et une tragédie pour l'humanité tout entière. UN إنه الفاجعة المشتركة، الكارثة التي تتقاسمها البشرية جمعاء.
    Premièrement, la référence à une < < calamité > > sert à établir un seuil, visant la nature de l'événement, et précisant que seuls des événements extrêmes relèvent du projet d'articles. UN فأولاً استخدمت الإشارة إلى حدث " مفجع " لتحديد عتبة، على أساس طبيعة الحدث، بحيث يقتصر الأمر على الأحداث البالغة الشدة.
    Cette calamité a aussi montré que les catastrophes écologiques ne connaissaient pas de frontières et qu'elles faisaient plus de mal dans les petits États insulaires. UN إن هذه الجائحة قد بينت أيضا أن الكوارث البيئية لا تقف عند حدود الأوطان وأنها أشد إضرارا بالدول الجزرية الصغيرة.
    Les canaux directs d'aides nécessaires dans les moments de calamité et de catastrophe naturelle ne sont plus possibles. UN فلم يعد من الممكن استخدام القنوات المباشرة لتقديم المساعدة والمعونة اللازمة في أوقات النكبات والكوارث الطبيعية.
    Les inondations sont devenues une calamité annuelle et, cette année, notre population a subi des pertes particulièrement graves à cette occasion. UN وأصبحت الفيضانات كارثة سنوية، وفي هذه السنة عانى شعبنا على نحو خاص من خسائر فادحة بسبب الفيضان.
    L'ignoble souvenir de cette calamité d'origine humaine reste vivace aujourd'hui dans chaque famille ukrainienne, y compris la mienne. UN إن الذكرى المروعة لتلك النكبة التي كانت من صنع الإنسان ما زالت حية في ضمير كل عائلة أوكرانية، بما فيها عائلتي.
    La fin de la guerre froide ne doit pas conduire les États à négliger la calamité que l'emploi d'armes nucléaires ferait s'abattre sur eux. UN فإن نهاية الحرب الباردة ينبغي ألا تدفع الدول إلى إهمال الكارثة التي قد يوقعها عليها استخدام الأسلحة النووية.
    L'ampleur de la calamité était de fait inimaginable et sans précédent. UN وكان حجم الكارثة في الواقع يفوق التصور ولم يسبق له نظير.
    Le peuple pakistanais est choqué et attristé par cette calamité naturelle et souhaite très sincèrement aider, par tous les moyens à sa disposition, les régions frappées par la calamité à retrouver une vie normale. UN وقد أصابت هذه الكارثة الطبيعية الشعب الباكستاني بالصدمة والحزن، ونحن لدينا رغبة قوية جدا في الإسهام بأي طريقة ممكنة لاستعادة الحياة الطبيعية في المناطق التي أصابتها الكارثة.
    Le peuple thaïlandais, partageant cet esprit, a également tendu la main à ses voisins souffrant de cette même calamité. UN والشعب التايلندي يتحلى بنفس الروح. وقد قدمنا المعونة لجيراننا الذين عانوا من نفس الكارثة.
    Paumeau, dit à cette calamité du jupon de se tenir à carreau sinon je ne report plus de rien. Open Subtitles أخبر جين أن يحل تلك الكارثة وإلا فسينال جزائه
    La pire calamité qui pouvait arriver à I'homme primitif était de perdre le feu. Open Subtitles الكارثة الأعظم الذي يُمْكِنُ أَنْ تحْدثَ للرجلِ الأولِ
    Premièrement, la référence à une < < calamité > > sert à établir un seuil, visant la nature de l'événement, et précisant que seuls les événements extrêmes relèvent du projet d'articles. UN فأولاً استخدمت الإشارة إلى حدث " مفجع " لتحديد عتبة، استناداً إلى طبيعة الحدث، بحيث يقتصر الأمر على الأحداث القصوى.
    Dans son projet d'article 3, le Comité de rédaction a choisi de resserrer la définition des catastrophes en mentionnant une calamité ou une série d'événements, à la suggestion de plusieurs membres de la Sixième Comité. UN 36 - واستطرد قائلا إنه في مشروع لجنة الصياغة للمادة 3، قررت اللجنة تضييق تعريف الكارثة كي يشير إلى " حدث مفجع أو سلسلة من الأحداث المفجعة " ، حسب ما اقترحه بعض أعضاء اللجنة السادسة.
    Cette calamité a aussi montré que les catastrophes écologiques ne connaissaient pas de frontières et qu'elles faisaient plus de mal dans les petits États insulaires. UN إن هذه الجائحة قد بينت أيضا أن الكوارث البيئية لا تقف عند حدود الأوطان وأنها أشد إضرارا بالدول الجزرية الصغيرة.
    À cet égard, je voudrais saisir cette occasion pour exprimer? au nom des pays membres de l'ASEAN, notre profonde reconnaissance aux peuples et aux gouvernements représentés ici, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales et aux citoyens du monde, pour l'afflux considérable de manifestations de soutien et d'assistance que nous avons reçues au lendemain de cette calamité. UN وفي ظل هذه الخلفية، وبالنيابة عن البلدان الأعضاء في رابطة آسيان، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن عميق تقديرنا لشعوب وحكومات البلدان الممثلة هنا، فضلا عن المنظمات غير الحكومية ومواطني العالم على المؤازرة والمساعدة الجمة التي تدفقت في أعقاب هذه الجائحة.
    iii) Tout service exigé dans les situations d'urgence ou de calamité menaçant la vie ou le bien-être de la collectivité; UN ' ٣ ' الخدمة المفروضة في حالات الطوارئ أو النكبات المهددة لحياة المجتمع ورفاهه؛
    Cette loi a été promulguée dans le souci de garantir aux citoyens un niveau de vie décent en pourvoyant à leurs besoins élémentaires. Elle régit les aides sociales et les catégories bénéficiaires de ces aides, ainsi que les secours en cas de catastrophe ou de calamité naturelle. UN صدر هذا القانون لتحقيق وضمان متطلبات الحياة الأساسية والكريمة للمواطنين والذي ينظم من خلاله المساعدات الاجتماعية والفئات المستحقة لتلك المساعدات وكذلك حالات الإغاثة في النكبات والكوارث العامة.
    Le niveau de développement de tout pays quel qu'il soit détermine sa capacité soit à prévenir n'importe quelle calamité ou catastrophe soit à être préparé à la combattre. UN إن مستوى التنمية ﻷي بلد يحدد قدرته سواء على منع وقوع أي نكبة أو كارثة أو استعداده لمواجهتهما.
    Le chômage comme le sous-emploi donne naissance à une véritable calamité nationale et internationale qui a pour nom la pauvreté. UN إن البطالة، مثل العمالة الناقصة، تتسبب في حدوث كارثة وطنية ودولية حقيقية تُدعى الفقر.
    La Communauté internationale a réagi comme jamais auparavant, démontrant que, malgré les divergences qui peuvent exister, elle est unie face à une telle calamité. UN وقد استجاب المجتمع الدولي لذلك بطريقة غير مسبوقة، مدللاً بشكل عملي على أنه رغماً عن الخلاقات التي قد تكون قائمة، فإنه يقف متحداً في مواجهة مثل هذه الفاجعة.
    La décision initiale de réduire la présence de l'ONU au Rwanda pourrait être interprétée, rétrospectivement, comme ayant contribué à la calamité qui s'est abattue sur ce pays. UN والقرار المبدئي بتخفيض وجود اﻷمم المتحدة يمكن أن يفسر، بفهم التطورات بعد حدوثها على أنه أسهم في النكبة التي حلت بذلك البلد.
    Les ressources naturelles : une bénédiction plutôt qu'une calamité UN 1 - الموارد الطبيعية: تحويلها من لعنة إلى نعمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد