D'après les calculs de Morando, ces 15 % représentaient US$ 767 557. | UN | ووفقاً لحسابات موراندو، بلغت نسبة ال15 في المائة من قيمة قطع الغيار الموردة، 557 767 دولاراً. |
Peu importe, car d'après les calculs de Jake, au vu des quantités d'alcool que tu as achetées, tu devrais manquer d'alcool, tout de suite. | Open Subtitles | هذا لا يهم نظرا لحسابات جايك المبنية على كمية الكحول اللتي ابتعتوها فلم يتبقى لديكم أي منها |
Au cours des 50 prochaines années, d'après les calculs de scientifiques du Bélarus et de l'étranger, il pourrait y avoir jusqu'à 150 cas de leucémie infantile chaque année. | UN | ووفقا لحسابات علماء بيلاروس والعلماء اﻷجانب، قد يصل عدد حالات اﻹصابة بلوكيميا اﻷطفال الى ١٥٠ حالة جديدة سنويا خلال السنوات الخمسين القادمة. |
D'après les calculs de ses experts, ces dépenses s'établiraient à US$ 211 600, montant que le Comité juge raisonnable. | UN | واحتسب الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق تكاليف اﻹعادة إلى الوطن بصورة عادية بمبلغ ٠٠٦ ١١٢ دولار، ويرى الفريق أن هذا المبلغ معقول. |
Des séminaires sur les calculs de durée en Bulgarie, en Roumanie, en Russie et en Ukraine; | UN | حلقات دراسية عن حسابات التفاضل والتكامل لﻷمد، في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبلغاريا ورومانيا؛ |
Les calculs de l'une et de l'autre étaient pourtant fondés sur les mêmes listes nominatives de passagers, mais il n'était procédé à aucun rapprochement. | UN | وتستند حساباتهما معا إلى قوائم الركاب نفسها، دون أن تكون هناك أي مطابقة بين الحسابات. |
De plus, il met au point et applique des calculs de durée (CD), domaine dans lequel l'UNU est devenue une autorité reconnue. | UN | كما أنها تضع وتطبق حساب اﻷمد الزمني وهو مجال أصبح المعهد الدولي لتكنولوجيا البرامج الحاسوبية بالجامعة رائدا معترفا به. |
Ils ont admis par la suite qu'ils avaient eu un jeu presque complet de plans de la machine et qu'ils avaient tracé eux-mêmes des plans supplémentaires pour effectuer des calculs de séparation. | UN | ثم اعترفوا في نهاية اﻷمر بأنه كانت لديهم مجموعة كاملة من الرسومات لﻵلة الطويلة وأنهم قاموا بأنفسهم بوضع رسومات إضافية لحسابات عملية الفصل. |
Selon les calculs de l'OIT fondés sur les données du Bureau central de statistique palestinien, seuls 14,7 % des femmes exerçaient un emploi en 2006, contre 52 % des hommes. | UN | ووفقا لحسابات منظمة العمل الدولية المستندة إلى المكتب المركزي الفلسطيني للإحصاء، فإن 14.7 في المائة فقط من الفلسطينيات كن يزاولن عملا سنة 2006، مقارنة بنسبة 52 في المائة من الرجال. |
Exemples de calculs de rentabilité pour les secteurs retenus. | UN | (ﻫ) أمثلة لحسابات فعالية التكاليف للقطاعات المختارة. |
Le rapport récapitulait les questions examinées par le Comité et comportait des recommandations sur les questions méthodologiques concernant les calculs de l'indice d'ajustement et les préparatifs de la prochaine série d'enquêtes intervilles prévues pour 2005 dans les villes sièges et à Washington. | UN | واشتمل التقرير على استعراض اللجنة الاستشارية، بما في ذلك التوصيات المتعلقة بالمسائل المنهجية لحسابات الرقم القياسي لتسويات مقر العمل والأنشطة التحضيرية المتعلقة بالجولة التالية من الدراسات الاستقصائية لمقارنة مواقع العمل التي يعتزم إجراؤها لعام 2005 في مراكز العمل التي بها مقار وواشنطن العاصمة. |
D'après les propres calculs de la coalition formée d'ONG européennes, près d'un tiers de l'APD déclarée par l'Union européenne en 2005 n'englobait pas les ressources nouvelles destinées à la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | فطبقا لحسابات تقرير المنظمات غير الحكومية الأوروبية المشتركة، فإن ما يقرب من ثُلث المساعدة الإنمائية الرسمية التي أعلن عنها الاتحاد الأوروبي في عام 2005 لم تشمل أي موارد جديدة للمعونة من أجل الحد من الفقر في البلدان النامية. |
D'après les calculs de trajectoire de la météorite... | Open Subtitles | "... تبعًا لحسابات الرحلة الاستكشافية للنيزك" |
D'après les calculs de la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales, le taux de mortalité infantile a doublé entre 1990 et 1995, passant de 64 à 129 pour 1 000 naissances. (Le dernier rapport sur le développement humain fixe le taux de mortalité infantile moyen des pays les moins avancés à 109/1 000). | UN | ووفقا لحسابات شعبة السكان التابعة ﻹدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية باﻷمم المتحدة فإن معدل الوفيات عند الرضع ارتفع من ٦٤ لكل ٠٠٠ ١ مولود في عام ١٩٩٠ إلى ١٢٩ لكل ٠٠٠ ١ في عام ١٩٩٥ )يحدد آخر تقرير للتنمية البشرية متوسط معدل الوفيات عند الرضع في أقل البلدان نموا بنسبة ١٠٩ لكل ١ ٠٠٠(. |
Pendant les années 80, les stocks mondiaux de céréales ne sont jamais tombés à moins de 17 % de la consommation, soit le minimum nécessaire pour assurer la sécurité alimentaire mondiale, selon les calculs de la FAOVoir Étude sur l'économie mondiale, 1993 (publication des Nations Unies, numéro de vente : F.93.II.C.1), p. 261. | UN | فخلال الثمانينات لم ينخفض قط المخزون العالمي من الحبوب كنسبة مئوية من الاستهلاك العالمي عن ١٧ في المائة، وهذه النسبة هي الحد اﻷدنى المطلوب لضمان اﻷمن الغذائي في العالم طبقا لحسابات منظمة اﻷغذية والزراعة)١٧(. |
Pendant les années 80, les stocks mondiaux de céréales ne sont jamais tombés à moins de 17 % de la consommation, soit le minimum nécessaire pour assurer la sécurité alimentaire mondiale, selon les calculs de la FAO.Voir : Nations Unies, Étude sur l'économie mondiale, 1993 (New York, publication des Nations Unies, numéro de vente : F.93.II.C.1), page 261. | UN | فخلال الثمانينات لم ينخفض قط المخزون العالمي من الحبوب كنسبة مئوية من الاستهلاك العالمي عن ١٧ في المائة، وهذه النسبة هي الحد اﻷدنى المطلوب لضمان اﻷمن الغذائي في العالم طبقا لحسابات منظمة اﻷغذية والزراعة)١٧(. |
Le problème fondamental de la France, comme celui des pays les plus affectés par la crise, est que la vague de crédit bon marché que l’introduction de l’euro a rendue possible a nourri une bulle inflationniste qui l’a privée de toute compétitivité. Selon les calculs de Goldman Sachs, la France devrait réduire ses prix de 20% pour être en mesure de rembourser sa dette en toute viabilité. | News-Commentary | إن مشكلة فرنسا الأساسية، مثلها في ذلك كمثل البلدان الأكثر تضرراً من الأزمة، تتلخص في أن موجة الائتمان الرخيص التي جعلها تقديم اليورو ممكنة عملت على تغذية فقاعة تضخمية حرمتها من قدرتها التنافسية. ووفقاً لحسابات جولدمان ساكس فإن فرنسا لابد أن تصبح أرخص بنحو 20% حتى يتسنى لها سداد ديونها على أساس مستدام. |
D'après les calculs de ses experts, ces dépenses s'établiraient à US$ 211 600, montant que le Comité juge raisonnable. | UN | واحتسب الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق تكاليف اﻹعادة إلى الوطن بصورة عادية بمبلغ ٠٠٦ ١١٢ دولار، ويرى الفريق أن هذا المبلغ معقول. |
Si l'on se fonde sur les calculs de Bitas, la valeur des travaux non réalisés se montait à USD 269 050. | UN | واستناداً إلى حسابات شركة بيتاس، فإن قيمة الأعمال غير المنجزة بلغت ٠5٠ ٢69 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Selon les calculs de l'OCDE, les annonces de contributions augmenteront de 16 milliards de dollars d'ici à 2006. | UN | وتظهر حسابات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعهدات معلنة بـ 16 بليون دولار إضافية بحلول عام 2006. |
Les calculs de l'une et de l'autre étaient pourtant fondés sur les mêmes listes nominatives des passagers, mais il n'était procédé à aucun rapprochement. | UN | وتستند حساباتهما معا إلى قوائم الركاب نفسها، دون أن تكون هناك أي مطابقة بين الحسابات. |
Durant l'année écoulée les études de techniques fondées sur les calculs de durée ont donné les résultats ci-après : | UN | وخلال عام ١٩٩٦، حققت الدراسات المتعلقة بالتقنيات القائمة على حساب اﻷمد الزمني ما يلي: |